"المحدود في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • limitada en
        
    • limitado en
        
    • limitados en
        
    • la limitada
        
    • microfinanciación en
        
    • microfinanciación al
        
    • limitada del
        
    • reducida
        
    • ocupen puestos destacados en
        
    15. El representante de Malasia, hablando en nombre del Grupo Asiático, dijo que una nueva era había nacido en Palestina con la firma del acuerdo histórico de paz y autonomía palestina limitada en la Faja de Gaza y en la ciudad de Jericó, en la Ribera Occidental. UN ٥١ ـ وتكلم ممثل ماليزيا، بالنيابة عن المجموعة اﻵسيوية فقال إنه قد بزغ فجر حقبة جديدة في فلسطين مع توقيع اتفاق السلام التاريخي للحكم الذاتي الفلسطيني المحدود في قطاع غزة ومدينة أريحا في الضفة الغربية.
    Las principales causas de que la mujer tenga una presencia limitada en los centros de poder y adopción de decisiones son las estructuras y actitudes establecidas de los partidos políticos y la sociedad en general, así como la división del mercado laboral en función del género. UN وإن السبب الرئيسي لوجودهن المحدود في مراكز السلطة وصنع القرار هو الهياكل والمواقف الراسخة للأحزاب السياسية والمجتمع ككل والتقسيم على أساس جنساني لسوق اليد العاملة.
    Ampliar la Presidencia durante todo un año privaría a los países pequeños, con una representación limitada en Ginebra, de la posibilidad de aportar su conocimiento y experiencia para resolver los problemas de seguridad del mundo contemporáneo. UN وتمديد الرئاسة لمدة سنة كاملة سيحرم البلدان الصغيرة، ذات التمثيل المحدود في جنيف، من إمكانية المساهمة بحكمتها وخبرتها في حل الشواغل الأمنية للعالم المعاصر.
    Se permiten explícitamente algunas formas organizadas de gobierno autónomo limitado en zonas en que los grupos étnicos son mayoritarios. UN وهو يسمح بصراحة بأشكال منظمة من الحكم الذاتي المحدود في المناطق التي تشكل فيها المجموعات الاثنية أغلبية.
    AVANCES limitados en MATERIA DE EMPLEO DE LA RECUPERACIÓN ECONÓMICA MUNDIAL UN التحسن المحدود في مجال العمالة الذي حققه الانتعاش الاقتصادي العالمي
    la limitada infraestructura social del pueblo también quedó destruida o muy dañada. UN كما تقوض الهيكل الأساسي الاجتماعي المحدود في البلدة أو تعرض لأضرار فادحة.
    Además, está cooperando técnicamente con instituciones de microfinanciación en los países en desarrollo mediante el envío de voluntarios del Japón para la cooperación de ultramar. UN وهي تقدم المساعدة التقنية أيضا إلى مؤسسات التمويل المحدود في البلدان النامية من خلال إرسال المتطوعين اليابانيين للتعاون فيما وراء البحار.
    a) Microcrédito y microfinanciación y objetivos de desarrollo. Evaluar y promover la contribución del microcrédito y de la microfinanciación al logro de los objetivos que figuran en la Declaración del Milenio y al de los objetivos de las principales conferencias y cumbres; UN (أ) الإقراض المحدود والتمويل المحدود والأهداف الإنمائية: تقييم وتعزيز مساهمة الإقراض المحدود والتمويل المحدود في تحقيق الأهداف الواردة في إعلان الألفية وأهداف المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة؛
    Esta desventaja se plasma de muchas maneras: la discriminación en el acceso a la educación, a un trabajo decente y a activos económicos; una voz limitada en la sociedad y en la economía como consecuencia de la representación insuficiente en el mundo de la política y de la empresa; y el matrimonio infantil. UN ويتبلور الحرمان في عدة أشكال هي: التمييز في الحصول على التعليم والعمل اللائق والأصول الاقتصادية؛ والصوت المحدود في المجتمع والاقتصاد بسبب نقص التمثيل في السياسة وفي عالم الشركات؛ وزواج الأطفال.
    Un año después de la firma, en Washington, de la Declaración de Principios sobre la autonomía limitada en Gaza y Jericó entre la OLP e Israel, el Reino de Marruecos observa que el proceso de paz en el Oriente Medio sigue su curso a un ritmo constante y sostenido, lo que constituye un motivo de optimismo por primera vez en decenios. UN بعد عام من التوقيع في واشنطن العاصمة على إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المحدود في غزة وأريحا بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، تلاحظ مملكة المغرب أن عملية السلام في الشرق اﻷوسط تتقدم بشكل ثابت يثير التفاؤل للمرة اﻷولى في عقود.
    Siempre que sea posible, el " interés de la sociedad " debe entenderse en sentido restringido, de forma que conlleve únicamente una injerencia temporal o limitada en el derecho al disfrute pacífico de los bienes. UN وينبغي حيثما أمكن، حصر " مصلحة المجتمع " في نطاق ضيق، بحيث يقتصر معناها على التدخل المؤقت أو المحدود في حق التمتع السلمي بالممتلكات.
    Una vía más promisoria podría ser la determinación de las categorías de crímenes que pueden dar lugar a una obligación consuetudinaria, limitada en su alcance y su sustancia pero reconocida como vinculante por la comunidad internacional de Estados. UN وثمة طريق واعد أكثر من ذلك يمكن أن يتمثل في تعريف الفئات المعينة من الجرائم التي يمكن أن تكون باعثاً على هذا الالتزام العرفي، المحدود في نطاقه وجوهره وإن كان معترفاً به من المجتمع الدولي الجامع للدول باعتباره ملزماً.
    Diversas delegaciones opinaron que la mejor forma de promover la participación universal en el Registro era su ampliación rápida para que incluyera todos los tipos de armas avanzadas en vez de mantener las actuales siete categorías de armas convencionales que por sí solas no satisfacían las preocupaciones de seguridad de muchos países, tal como lo demostraba la participación limitada en el Registro durante sus dos primeros años de funcionamiento. UN وأعربت وفود أخرى عن رأي مفاده أن المشاركة العالمية في السجل يمكن النهوض بها على أفضل وجه من خلال التوسيع السريع بحيث تشمل كافة أنواع اﻷسلحة المتقدمة بدلا من اﻹبقاء على فئات اﻷسلحة التقليدية السبع الحالية التي لا تلبي وحدها الاهتمامات اﻷمنية للعديد من البلدان مثلما يشهد على ذلك الاشتراك المحدود في السجل خلال السنتين اﻷوليين من تشغيله.
    93. Cualquiera sea la justificación de esa obligación limitada en el caso de los cursos de agua, ciertamente no se puede aplicar el mismo criterio a las actividades que entrañen un riesgo conocido de causar un daño transfronterizo significativo debido a sus consecuencias físicas. UN ٩٣ - ومضت تقول إنه أيا كان المبرر لذلك الالتزام المحدود في حالة المجاري المائية، فإنه لا يمكن بالتأكيد تطبيق نفس المعيار على اﻷنشطة التي تنطوي من خلال نتائجها المادية على خطر معلوم بالتسبب في ضرر جسيم عابر للحدود.
    En el informe del Grupo de Trabajo de composición abierta, que hoy estamos examinando, se dice que, a pesar de haberse logrado un éxito limitado en la esfera de los métodos de trabajo, no se ha avanzado de manera significativa en la reforma del Consejo de Seguridad. UN وتقرير الفريق العامل المفتوح باب العضوية الذي هو قيد النظر اليوم، يذكر أنه بالرغم من النجاح المحدود في مجال أساليب العمل، فإنه لم يتحقق أي تقدم ملموس في مجال إصلاح مجلس الأمن.
    Hoy, 50 años más tarde, aparte del aumento limitado en el número de miembros no permanentes del Consejo, que se produjo en 1963, no se ha introducido ningún cambio profundo en la composición ni en los métodos de trabajo del Consejo. Esto se aplica al reglamento, que sigue siendo provisional, y a los ilimitados privilegios de los cinco miembros permanentes. UN واليوم وبعد خمسين عاما من ذلك التاريخ، وفيما عدا التوسيع المحدود في عضوية المجلس غير الدائمة عام ١٩٦٣، لم يطرأ على المجلس وطرائق أعماله تغيير جوهري: بدءا من قواعد إجراءات المجلس التي ما زالت مؤقتة، وانتهاء بامتيازات الخمسة الدائمين غير المحدودة.
    Cabe mencionar algunos logros admirables, así como progresos limitados en otros ámbitos. UN وقد تحققت بعض الإنجازات المدهشة إلى جانب التقدم المحدود في بعض المجالات الرئيسية.
    II. AVANCES limitados en MATERIA DE EMPLEO DE LA RECUPERACIÓN ECONÓMICA MUNDIAL UN ثانيا - التحسن المحدود في مجال العمالة الذي
    La vulnerabilidad económica está estrechamente vinculada con la limitada diversificación de los sectores productivos internos y la gran dependencia de unos pocos productos básicos de exportación sin mucho valor agregado. UN ويرتبط الضعف الاقتصادي ارتباطا وثيقا بالتنويع المحدود في قطاعات الإنتاج المحلي وزيادة الاعتماد على عدد قليل من صادرات السلع الأساسية ذات المحتوى المنخفض من القيمة المضافة.
    Se celebró una mesa redonda organizada conjuntamente por el proyecto del UNIFEM y la Comisión de Asuntos de la Mujer y la Familia sobre el papel de las organizaciones de microfinanciación en el apoyo a las granjas de campesinos individuales dirigidas por mujeres, en que participaron representantes de las comisiones de asuntos de la mujer y la familia de las zonas piloto. UN وبالمشاركة مع مشروع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة ولجنة شؤون المرأة والأسرة، اجتماع مائدة مستديرة مع مندوبات لجان شؤون المرأة والأسرة في المناطق التجريبية بشأن دور مؤسسات التمويل المحدود في دعم المزارع العائلية التي تديرها نساء.
    d) Instar a los Estados Miembros a que aprovechen la oportunidad que ofrece el Año para elaborar estrategias para el período 2005-2015 que tengan en cuenta la contribución del microcrédito y de la microfinanciación al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN (د) تشجيع الدول الأعضاء على اغتنام فرصة السنة الدولية لوضع استراتيجيات للفترة 2005-2015 في ضوء مساهمة الإقراض المحدود والتمويل المحدود في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    5. La observación general del Comité Especial tras su visita a Gaza fue que, a pesar de la relajación limitada del bloqueo por Israel, se sigue infligiendo un castigo colectivo a la población civil, con consecuencias especialmente para los niños y la salud física y mental. UN 5 - وتتمثل ملاحظة اللجنة الخاصة الغالبة عقب زيارتها لغزة في أنه على الرغم من الاسترخاء المحدود في الحصار الذي تفرضه إسرائيل فإنه لا يزال بمثابة عقاب جماعي للسكان المدنيين، بما له من أثر خاص على الأطفال والصحة البدنية والعقلية.
    En la coordinación entre organismos se debe dedicar especial atención a integrar en las políticas y programas pertinentes las necesidades de países en desarrollo con cubierta forestal reducida. UN وينبغي للتنسيق المشترك بين الوكالات أن يولي اهتماما خاصا إلى إدماج احتياجات البلدان النامية ذات الغطاء الحرجي المحدود في السياسات والبرامج ذات الصلة.
    384. Al Comité le preocupa que, a pesar de las distintas medidas adoptadas para mejorar la situación de las mujeres, éstas sigan estando desfavorecidas en la sociedad, principalmente en materia de acceso al empleo y de igualdad de salario por un trabajo de igual valor, de cuantía de la pensión de jubilación y de participación en la toma de decisiones. También lamenta que pocas mujeres ocupen puestos destacados en la administración pública. UN 384- وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه، على الرغم من التدابير العديدة المتخذة لتحسين وضع المرأة، ما زالت المرأة محرومة في المجتمع، ولا سيما فيما يتعلق بفرص التوظيف المتاحة لها، وتساوي الأجر عن العمل المتساوي القيمة، ومقدار راتبها التقاعدي، ومشاركتها في اتخاذ القرارات، وعدد النساء المحدود في الوظائف العامة العليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus