En segundo lugar, el número limitado de centros de votación exige a los votantes recorrer largas distancias para poder votar. | UN | ثانيا، يعني العدد المحدود من مراكز الاقتراع أنه يتعين على الناخبين السفر لمسافات طويلة لكي يتمكنوا من الاقتراع. |
Estos institutos atienden a los aspirantes que no pueden ser admitidos en los programas gubernamentales de enseñanza técnica y vocacional debido al número limitado de cupos. | UN | وتتكفل هذه المعاهد بحاجات المتدربين الذين لا يستطيعون الالتحاق ببرامج الحكومة الخاصة بالتعليم التقني والتدريب المهني نظرا للعدد المحدود من هذه اﻷماكن. |
También preocupa al Comité el número limitado de investigaciones sobre las denuncias de tortura. | UN | كذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد المحدود من عمليات التحقيق في الادعاءات بالتعذيب. |
1828. Yesh Din señala que la cantidad limitada de acusaciones lleva, en la práctica, a una cantidad aún menor de declaraciones de culpabilidad. | UN | 1828- وتوضِّح ييش دين أن العدد المحدود من لوائح الاتهام يفضي في حيز الممارسة إلى عدد أقل بكثير من الإدانات. |
Por ello es sumamente difícil atender una demanda que puede ser muy elevada con un número reducido de asesores y servicios conexos. | UN | وتشكل المواءمة بين الطلبٍ الذي يُرجح أن يكون كبيرا والعدد المحدود من المستشارين والخدمات ذات الصلة تحديا كبيرا ماثلا. |
El Comité observó con preocupación el reducido número de países abarcados por la Iniciativa y exhortó a que la Iniciativa beneficiara a más países. | UN | ولاحظت اللجنة، مع القلق العدد المحدود من البلدان التي تشملها المبادرة ودعت إلى زيادة عدد البلدان التي تغطيها المبادرة. |
48. Varias delegaciones mencionaron el número limitado de Estados dispuestos a aceptar el reasentamiento de un número importante de refugiados. | UN | 48- وأشار بعض الوفود إلى العدد المحدود من الدول المستعدة لقبول عدد كبير من اللاجئين لإعادة توطينهم. |
ii) El número limitado de denuncias de torturas y malos tratos presentadas, en particular al Defensor del Pueblo; | UN | `2` العدد المحدود من الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة، ولا سيما التي يتعرض لها المدافعون عن قضايا الشعب؛ |
En vista del número limitado de supuestos en que nace la responsabilidad con arreglo al párrafo 1, la Comisión ha considerado razonable establecer sólo una presunción simple de responsabilidad subsidiaria. | UN | ونظراً للعدد المحدود من الحالات التي تنشأ فيها مسؤولية بموجب الفقرة 1، فقد رأت اللجنة أنه من المعقول فقط إقرار افتراض الطعن في مسؤولية ثانوية. |
Se observó asimismo que, en cambio, era posible inscribir una notificación relativa a una garantía real sobre secretos comerciales debido al número limitado de datos que se revelaban en tal notificación. | UN | ولوحظ أيضا، على نقيض ذلك، أن تسجيل إشعار يتعلق بالحق الضماني في سر تجاري أمر ممكن بسبب القدر المحدود من البيانات المفصح عنها في ذلك الإشعار. |
:: Número limitado de mujeres en puestos administrativos en el sistema educativo. | UN | :: العدد المحدود من الإناث في المناصب الإدارية داخل نظام التعليم؛ |
En vista del número limitado de presas y pozos profundos, la población local tiene poca capacidad para captar y almacenar agua. | UN | 44 - وبسبب العدد المحدود من السدود والآبار العميقة، فإن قدرات السكان المحليين على جمع وتخزين المياه محدودة. |
Sin embargo, no debemos ocultarnos que la acción del Grupo de los 20 es también fuente de inquietudes por su composición de un número limitado de Estados. | UN | ومع ذلك، يجب ألا ننسى أن عمل مجموعة العشرين يشكل مصدر قلق أيضاً نظراً للعدد المحدود من الدول المعنية. |
Teniendo en cuenta el número limitado de funcionarios, se contrata a personal temporario para prestar servicios durante los períodos de sesiones anuales de la Autoridad. | UN | وبالنظر إلى العدد المحدود من الموظفين، يجري تدبير دعم مؤقت لخدمة الدورات السنوية للسلطة. |
Cabe señalar que debido a lo limitado de la plantilla, varios funcionarios realizan diferentes funciones. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه نظرا لهذا العدد المحدود من الموظفين، يقوم عدة موظفين بأداء أكثر من وظيفة. |
Habida cuenta del número limitado de funcionarios, se contrata a personal temporario de apoyo para prestar servicios a los períodos de sesiones anuales de la Autoridad. | UN | وبالنظر إلى العدد المحدود من الموظفين، يجري توفير دعم مؤقت لخدمة الدورات السنوية للسلطة. |
Esa es la parte limitada de la racionalidad limitada. | TED | ذلك هو الجزء المحدود من العقلانية المحدودة. |
El Comité se refirió en particular al número reducido de investigaciones por los hechos de violencia sexual experimentados por mujeres durante el conflicto armado interno. | UN | وأشارت بالأخص إلى العدد المحدود من التحقيقات في حالات العنف الجنسي التي تعرضت لها النساء أثناء النزاع الداخلي المسلح. |
El Comité observó con preocupación el reducido número de países abarcados por la Iniciativa y exhortó a que la Iniciativa beneficiara a más países. | UN | ولاحظت اللجنة، مع القلق العدد المحدود من البلدان التي تشملها المبادرة ودعت إلى زيادة عدد البلدان التي تغطيها المبادرة. |
Sin embargo, en las zonas rurales, los problemas de acceso y la escasez de personal dificultan una pronta asistencia de emergencia. | UN | ولكن في الأرياف يتعذر تقديم المساعدة الطارئة السريعة بالنظر إلى الصعوبات في الوصول إليها وإلى العدد المحدود من |
Debido al limitado número de casos de extradición la jurisprudencia todavía está en evolución. | UN | ونظرا للعدد المحدود من حالات التسليم، فما زال قانون السوابق القضائية يتطور. |
limitación de la presencia capilar de las organizaciones de la sociedad civil a nivel de las bases | UN | الحضور المحدود من منظمات المجتمع المدني الوطنية على مستوى القاعدة |
El menor número efectivo obedeció a la escasa disponibilidad de vehículos, agravado por la falta de mantenimiento y la falta de pertrechos adecuados para las condiciones imperantes. | UN | ويُـعزى انخفاض الناتج الفعلي إلى العدد المحدود من المركبات المتاحة، مما ساهم في تفاقمه مدى صلاحيتها المحدودة للتشغيل ونقص المستودعات الملائمة للظروف السائدة. |
Las autoridades locales manifestaron preocupación por la seguridad de la prisión si los pocos funcionarios uniformados en funciones eran enviados a sesiones de capacitación. | UN | ساورت السلطات المحلية شواغل بشأن أمن وسلامة السجن إذا ما أُرسِل العدد المحدود من الموظفين الرسميين من أجل التدريب |
En la mayoría de los países está prohibida la venta de órganos. No obstante, la limitada disponibilidad de órganos obliga a muchos pacientes a recurrir al mercado negro internacional. | UN | وبيع الأعضاء محظور في معظم البلدان، غير أن العرض المحدود من الأعضاء يرغم كثيرا من المرضى على اللجوء إلى السوق السوداء الدولية. |