"المحدَّدة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • específicas
        
    • concretas
        
    • específicos
        
    • concretos
        
    • establecidas
        
    • determinadas
        
    • establecidos
        
    • especificadas
        
    • señaladas
        
    • especificados
        
    • indicadas
        
    • establecido
        
    • identificadas
        
    • concreta
        
    • definidas
        
    Proyecto de directrices específicas relativas a las UN مشروع المبادئ التوجيهية المحدَّدة بشأن تدابير
    Para ello se precisa una serie de políticas y medidas específicas. UN ولهذه الغاية، يلزم اعتماد مجموعة من السياسات والتدابير المحدَّدة.
    Sírvanse facilitar más detalles sobre los resultados de estas iniciativas y enumerar las políticas concretas formuladas para fomentar que las mujeres y los hombres compartan responsabilidades en el ámbito de la familia y de la sociedad, y sus efectos. UN يرجى توفير مزيد من التفاصيل عن تأثير تلك المبادرات، مع إيراد السياسات المحدَّدة التي جرت صياغتها من أجل التشجيع على تقاسم المسؤوليات بين المرأة والرجل في الأسرة وفي المجتمع، وبيان تأثير تلك السياسات.
    En realidad cada centro debe procurar sus propios fondos tanto para proyectos específicos como para el funcionamiento general. UN ومن ثم ينبغي لكل مركز أن يؤمّن أمواله الخاصة لكل من المشاريع المحدَّدة والعمليات العامة.
    A continuación se destacan algunas cuestiones y métodos concretos de promoción de vinculaciones. UN وتسلِّط المناقشة التالية الضوء على بعض القضايا المحدَّدة والأساليب المتصلة بتعزيز الروابط.
    Los indicadores sociales no han cumplido con las metas establecidas en los Acuerdos de Paz, y alejan el cumplimiento de los objetivos del Milenio. UN وتبرهن المؤشرات الاجتماعية على أن الأهداف المحدَّدة في اتفاقات السلام لم تنفَّذ، بل تنأى بأهداف الألفية عن التنفيذ.
    En el cuestionario se enumeraban todas las cuestiones objeto de examen de carácter general determinadas en el mandato del Comité y se facultaba a los países para determinar otras dificultades; UN ويُورد الاستبيان جميع المسائل العامة المحدَّدة في اختصاصات اللجنة ويتيح للبلدان أن تحدّد أية صعوبات أخرى؛
    Tenemos que perseguir todos los objetivos establecidos en el Tratado de manera estructurada y equilibrada. UN إننا في حاجة إلى السعي لتحقيق جميع الأهداف المحدَّدة بكيفية ممنهجة ومتوازنة في المعاهدة.
    Se presta apoyo a estudios en colaboración, conferencias, iniciativas comunitarias y proyectos de educación que atienden a las necesidades específicas de las mujeres. UN ويتم دعم الدراسات التعاونية وعقد المؤتمرات واتخاذ المبادرات المجتمعية وتنفيذ مشاريع التثقيف التي تلبي الاحتياجات المحدَّدة للمرأة في هذا المضمار.
    Por una parte, el PNUD no es más que uno de los múltiples asociados para el desarrollo a nivel de los países, lo que hace difícil medir sus contribuciones específicas al progreso general del desarrollo. UN فمن ناحية، ليس البرنامج الإنمائي إلا شريكا واحدا في التنمية من بين شركاء كثيرين على الصعيد القطري، ولذلك يصعب قياس إسهاماته المحدَّدة في التقدم المحرز في مجال التنمية بوجه عام.
    Los esfuerzos en materia de formación iban dirigidos esencialmente a determinados grupos profesionales y se centraban en las características específicas de la trata de personas. UN وتستهدف جهود التدريب أساسا فئات مهنيه محددة والخصائص المحدَّدة للاتجار بالأشخاص.
    Como se indica en el párrafo 1 del artículo 4, el Registro de exenciones específicas lo mantiene la Secretaría y lo pone a disposición del público. UN وكما جاء في الفقرة 1 من المادة 4، تحتفظ الأمانة بسجل الإعفاءات المحدَّدة وتجعله متاحاً للجمهور.
    Para elaborar políticas eficaces, debemos comprender las necesidades y la situación específicas de cada grupo minoritario. UN ومن أجل وضع سياسات فعالة، لا بد من معرفة الاحتياجات والحالات المحدَّدة لكل مجموعة من مجموعات الأقليات.
    En los informes sobre el Fondo Fiduciario a las Partes, se deberían cuantificar las contribuciones concretas en especie destinadas directamente a las actividades sobre el ozono y los rayos UV. UN وينبغي أيضاً للتقارير المقدّمة إلى الأطراف عن الصندوق الاستئماني أن تتضمّن قياسات كمية للمساهمات العينية المحدَّدة الموجَّهة مباشرة إلى الأنشطة المعنية بالأوزون وبالأشعة فوق البنفسجية.
    El material didáctico se preparará específicamente para satisfacer las necesidades concretas de sus destinatarios. UN وستعد مواد التدريب استجابةً لاحتياجات الجمهور المستهدف المحدَّدة.
    Los grupos regionales también podrían hacer declaraciones en las que resaltaran los retos específicos a que hacen frente sus regiones. UN كما يمكن أن تلقي المجموعات الإقليمية كلمات تسلِّط فيها الضوء على التحدِّيات المحدَّدة التي تواجهها كل منطقة.
    También adoptó una decisión acerca de los temas concretos que debían examinarse en el seminario, a saber: UN كما قررت أن يكون من بين المواضيع المحدَّدة التي ستناقَش في حلقة العمل ما يلي:
    Ello afecta a la planificación de las actividades establecidas en los planes de trabajo anuales y hace que la gestión de las actividades y los recursos sea impredecible y compleja. UN ويؤثر ذلك على تخطيط الأنشطة المحدَّدة في خطط العمل السنوية ويعقِّد إدارة الأنشطة والموارد ويجعل من الصعب التنبؤ بها.
    Las sesiones del taller tenían como fin proporcionar información coordinada sobre determinadas cuestiones concretas y ofrecer oportunidades de consulta de participación abierta. UN وصُمِّمت جلسات حلقة العمل لكي تقدم تقييماً منسقاً عن المواضيع المستهدفة المحدَّدة فضلاً عن إتاحة فرص وافرة للحصول على الاستشارة.
    Es por ello que Bulgaria no pudo proporcionar, dentro de los plazos establecidos, los informes requeridos. UN وهذا هو السبب في أن بلغاريا لم تتمكّن من تقديم التقارير المطلوبة في الفترة الزمنية المحدَّدة.
    Dicho Comité se reúne bajo la presidencia del Ministra de Asuntos de la Mujer y la Familia con el fin de evaluar la situación actual y determinar en qué medida se van satisfaciendo las responsabilidades especificadas por la Circular del Primer Ministro. UN وتجتمع اللجنة برئاسة وزير الدولة لشؤون المرأة والأسرة من أجل تقييم الوضع القائم ولتحديد مدى القيام بتنفيذ المسؤوليات المحدَّدة في منشور مكتب رئيس الوزراء.
    Se exhorta a los países y a las organizaciones que estén en condiciones de hacerlo a que subvengan a las necesidades de recursos señaladas. UN وتُشجَّع البلدان والمنظمات القادرة على تلبية الاحتياجات المحدَّدة من الموارد على القيام بذلك.
    Estudiará la aplicación de los criterios especificados en el anexo E del Convenio a las parafinas cloradas de cadena corta; y UN ' 1` أن تنظر في تطبيق المعايير المحدَّدة في المرفق هاء في الاتفاقية على البرافينات المكلْورة القصيرة السلسلة؛
    Con arreglo a los principios ortodoxos de la responsabilidad del Estado, este está obligado a resarcir a la víctima en una o más de las formas indicadas en el párrafo precedente y debidamente adaptada a las circunstancias. UN فالدولة ملزمة، وفقاً للمبادئ التقليدية لمسؤولية الدولة، بالتعويض على الضحية بشكل واحد أو أكثر من الأشكال المحدَّدة في الفقرة السابقة على أن يكون شكل الجبر ملائماً تماماً لكل ظرف من الظروف.
    El orador pregunta qué medidas se han establecido para atender esas dos cuestiones en un futuro próximo. UN وتساءل عن التدابير المحدَّدة المعمول بها للتصدي لهاتين القضيتين في المستقبل القريب.
    Lista de prioridades de capacitación en mantenimiento de la paz identificadas UN قائمة بأولويات التدريب المحدَّدة لحفظ السلام
    Esta concienciación puede transmitirse de una nación a una organización internacional con el beneficio añadido que supone la experiencia concreta de un país determinado; UN ويمكن نقل هذا الوعي من أمة إلى منظمة دولية مع كل ما لذلك من فوائد إضافية ناجمة عن الخبرة المحدَّدة لدى بلد معين؛
    Efecto de la modificación de la tasa de descuento en la obligación por prestaciones definidas devengada al final del ejercicio UN أثر التغير في سعر الخصم على الالتزامات المتراكمة للاستحقاقات المحدَّدة في نهاية السنة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus