"المحرزة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • obtenidos
        
    • logrados
        
    • conseguidos
        
    • realizados
        
    • incautado
        
    • logrado
        
    • alcanzado
        
    • registrados
        
    • adelantos
        
    • se obtengan
        
    • adquirida
        
    • logradas
        
    • progresos
        
    El Estado Parte debería informar al Comité en su próximo informe sobre las medidas adoptadas y los resultados obtenidos al respecto. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تحيط اللجنة في تقريرها الدوري القادم بالإجراءات المتخذة والنتائج المحرزة في هذا الصدد.
    Considerando la importancia de los resultados obtenidos hasta el momento y la necesidad de velar no sólo por ampliarlos sino también por prolongarlos y consolidarlos a largo plazo, UN وإذ ترى أهمية النتائج المحرزة حتى اﻵن وضرورة العمل لا من أجل تطويرها فحسب، بل أيضا من أجل ضمان استمرارها وتعميقها في اﻷجل الطويل،
    Fue una oportunidad para enterarse de los adelantos logrados en esferas que afectan más directamente a las vidas de las personas con deficiencias intelectuales. UN كما كانت فرصة للاطلاع على أشكال التقدم المحرزة في المجالات التي تترك أثرا مباشرا تماما على حياة ذوي اﻹعاقة الذهنية.
    No obstante, como ilustra el gráfico 2, ha habido muy pocos ejercicios centrados en los resultados logrados en beneficio de los niños en la acción humanitaria. UN ولكن، وكما يبين ذلك الشكل 2 لم يركز إلا عدد قليل من العمليات على النتائج المحرزة لفائدة الأطفال في مجال العمل الإنساني.
    Además, el Alto Comisionado convocará una reunión de expertos de categoría superior para evaluar los resultados conseguidos en la aplicación de esos derechos. UN وبالاضافة إلى ذلك سيدعو المفوض السامي إلى عقد اجتماع لكبار الخبراء لتقييم النتائج المحرزة في إعمال تلك الحقوق.
    No hay que subestimar la importancia de los progresos realizados para tal fin, pero no hay que engañarse: la paz no garantiza la solución automática de los problemas sociales. UN ولا يمكن اﻹقلال من أهمية أوجه التقدم المحرزة في هذا المجال كما لا يجب الجري وراء اﻷوهام: إن السلم لا يعني تلقائيا نهاية المشاكل الاجتماعية.
    Deseo felicitar aquí a todas las delegaciones que participaron en ella y que no escatimaron esfuerzo alguno para lograr los resultados obtenidos. UN وأود هنا، تهنئة جميع الوفود التي شاركت فيه والتي لم تدخر جهدا لتحقيق النتائج المحرزة.
    En cambio, señala el comienzo de un proceso permanente que vigila y garantiza que los resultados obtenidos se consoliden y aumenten. UN بل إنه إيذان ببدء عملية مستمرة لرصد النتائج المحرزة وضمان توطدها والبناء عليها.
    Los logros ya obtenidos servirán ciertamente como catalizador para nuevas iniciativas. UN واﻹنجازات المحرزة بالفعل ستحفز قطعا على اﻹقدام على مبادرات جديدة.
    Asimismo, sería necesario informar mejor a la opinión pública de los países participantes sobre los resultados positivos obtenidos. UN ويجب أيضا ابلاغ الراي العام للبلدان المشاركة بصورة أفضل بالنجاحات المحرزة.
    También hay que determinar con mayor precisión a los destinatarios de la información y evaluar los resultados obtenidos. UN وينبغي أيضا بذل جهود لتحديد مستعملي المعلومات تحديدا أوضح ولتقييم النتائج المحرزة.
    La reunión alentó a los países a que realizaran esos estudios de viabilidad y compartieran los resultados y las experiencias obtenidos con los países miembros interesados; UN وحـث الاجتماع البلدان على إجراء مثل هذه الدراسة وعلى اقتسام النتائج المحرزة والتجارب المكتسبة مع الدول اﻷعضاء المهتمة؛
    La Conferencia servirá para evaluar los progresos logrados hasta el momento e impulsar el adelanto de la mujer a nivel internacional. UN وقال إن هذا المؤتمر ينبغي أن يتيح الفرصة لتقييم أوجه التقدم المحرزة حتى اﻵن وتنشيط النهوض بالمرأة على المستوى الدولي.
    La subcomisión informará a las partes contratantes de los avances logrados y las dificultades con que se haya tropezado. UN وتقوم اللجنة الفرعية بإبلاغ اﻷطراف المتعاقدة بأوجه التقدم المحرزة وبالصعوبات القائمة.
    También considera preocupante la elevada incidencia de la pobreza, las enfermedades y el alcoholismo entre los indígenas estadounidenses, a pesar de los progresos logrados gracias al Proyecto de Demostración para la Autonomía. UN وهي تشعر بالقلق أيضا لارتفاع عدد حالات الفقر والمرض وإدمان الكحول بين اﻷمريكيين من السكان اﻷصليين، بالرغم من أوجه التحسن المحرزة بفضل مشروع البيان العملي للحكم الذاتي.
    A ese respecto, cabe destacar los progresos logrados en las esferas del cambio climático, la pesca y la silvicultura. UN ويلاحظ في هذا الصدد خطوات التقدم المحرزة في ميادين التغيرات المناخية والصيد واﻷحراج.
    Este fue, con mucho, el medio de difusión más importante de la campaña al que se deben los resultados logrados. UN وقد كان التلفزيون أهم وسيلة إعلام في الحملة وإليه يرجع الفضل في النتائج المحرزة.
    En el documento se describen someramente las actividades a las que ha proporcionado apoyo la secretaría, así como los logros conseguidos y el estado de gastos. UN كما تصف تلك الوثيقة بإيجاز الأنشطة التي يسرتها الأمانة والنتائج المحرزة وبيان النفقات.
    En el documento se describen brevemente las actividades a las que ha proporcionado apoyo la secretaría, así como los logros conseguidos y el estado de los gastos. UN كما تصف تلك الوثيقة بإيجاز الأنشطة التي يسرتها الأمانة والنتائج المحرزة وبيان النفقات.
    El Sr. Ando se atreve a esperar que el segundo informe periódico pondrá de relieve los progresos realizados en beneficio de la población nigeriana. UN وقال السيد آندو إنه يأمل أن يوضح التقرير الدوري الثاني ظروف التقدم المحرزة لصالح شعب نيجيريا.
    El autor argumenta que el Estado parte ha admitido efectivamente que el equipo informático incautado no fue sellado debido a su tamaño pero sigue afirmando que esto no constituye una violación de la legislación procesal. UN ودفع بأن الدولة الطرف سلّمت فعلاً بأن المعدات الحاسوبية المحرزة لم تختم بسبب حجمها، لكنها استمرت في ادعائها أن ذلك لا يبلغ حد انتهاك قانون المرافعات.
    El Representante Especial ve claramente la necesidad de que en Camboya haya un gobierno político eficaz para garantizar la continuidad de los progresos económicos que se han logrado hasta ahora. UN ويقدر الممثل الخاص الحاجة إلى حكم سياسي فعال في كمبوديا لضمان مواصلة اﻹنجازات الاقتصادية المحرزة حتى اﻵن.
    En efecto, el desarrollo y la promoción de los derechos humanos son indisociables y cualquier avance hacia la dignidad plena del ser humano depende del progreso real alcanzado en la reducción de las desigualdades económicas y sociales. UN والواقع أن تطوير وتشجيع حقوق الانسان لا يمكن فصلهما كما أن أي تقدم في البحث عن كرامة الكائن البشري يتوقف على أوجه التقدم الحقيقية المحرزة في الحد من عدم التكافؤ الاقتصادي والاجتماعي.
    La comunicación social ha desempeñado asimismo un papel esencial en el logro de los resultados registrados hasta el momento. UN وقد أدى الاتصال الاجتماعي أيضا دورا أساسيا في الحصول على النتائج المحرزة حتى اﻵن.
    La evaluación de los efectos de esa intervención en las actividades nacionales de seguimiento y los resultados que se obtengan es de fundamental importancia para el sistema de las Naciones Unidas a fin de determinar el éxito de sus actividades operacionales y su orientación futura. UN ٢١ - ويعتبر تقييم أثر هذا التدخل على جهود المتابعة الوطنية والنتائج المحرزة من الشواغل الرئيسية لمنظومة اﻷمم المتحدة من أجل تحديد مستوى نجاح أنشطتها التنفيذية واتجاهاتها في المستقبل.
    EXPERIENCIA adquirida Y LOS RESULTADOS logrados EN LA PREPARACIÓN Y EJECUCIÓN DE LOS PROGRAMAS DE ACCIÓN UN المكتسبة والنتائج المحرزة في إعداد وتنفيذ برامج العمل
    La especialización, competencia y eficiencia en función de los costos ya logradas no se deben minar. UN إذ لا ينبغي المساس بالتخصص والخبرة الفنية وفعالية التكاليف المحرزة بالفعل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus