• Tres apéndices en que se ofrece información sobre la verificación de los programas de armas prohibidas en el Iraq, y | UN | ● ثلاثة تذييلات تتناول حالة التحقق من برامج اﻷسلحة المحظورة في العراق؛ |
Compete al Organismo Internacional de Energía Atómica poner al descubierto las actividades nucleares prohibidas en todo el mundo y comunicar esas violaciones al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | ويقع على عاتق الوكالة الدولية للطاقة الذرية واجب الكشف عن الأنشطة النووية المحظورة في شتى أنحاء العالم وإبلاغ مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بهذه الانتهاكات. |
La enumeración de los motivos prohibidos en los instrumentos generales de derechos humanos no es exhaustiva. | UN | وقائمة الأسباب المحظورة في الصكوك العامة لحقوق الإنسان غير مستنفدة. |
La enumeración de los motivos prohibidos en los instrumentos generales de derechos humanos no es exhaustiva. | UN | وقائمة الأسباب المحظورة في الصكوك العامة لحقوق الإنسان غير مستنفدة. |
Hemos asimilado zonas de acceso prohibido en otras zonas tribales de Waziristán meridional, Khyber y Mohmend. | UN | واستوعبنا المناطق المحظورة في المناطق القبلية في جنوب وزيرستان وخيبر وموهميند. |
Desafortunadamente, la UNPROFOR tampoco ha podido lograr aún que en la parte meridional de este sector controlado por los serbios cese el trasiego de armas distintas de las portátiles, práctica prohibida en el plan original de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. | UN | ولسوء الحظ أيضا، لم تستطع قوات اﻷمم المتحدة للحماية بعد أن تحقق وقف الممارسة المحظورة في خطة اﻷمم المتحدة اﻷصلية لحفظ السلم، والمتمثلة في حمل أسلحة غير اﻷسلحة الشخصية في الجزء الجنوبي الذي يسيطر عليه الصرب من هذا القطاع. |
Ese nuevo medio de aclarar la situación sobre las armas y elementos prohibidos del Iraq fue creado por la Comisión en enero de 1998, tras las declaraciones que le remitió el Iraq en diciembre de 1997. | UN | وقد قررت اللجنة هذه الوسيلة الجديدة التي تطلب مزيدا من اﻹيضاح بشأن اﻷسلحة واﻷصناف العراقية المحظورة في كانون الثاني/يناير ٨٩٩١ بعد أن قدم العراق بيانات في كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١. |
La vigilancia de la Comisión podría centrarse únicamente en las actividades no prohibidas del Iraq, para verificar que no se modificaran sus propósitos. | UN | وكان يمكن أن يركز نشاط اللجنة المتعلق بالرصد فقط على اﻷنشطة غير المحظورة في العراق للتحقق من عدم إساءة استخدامها. |
Todas las diferentes categorías de reservas prohibidas en el artículo 19 de la Convención de Viena tienen las mismas consecuencias jurídicas. | UN | وتنطوي مختلف فئات التحفظات المحظورة في المادة 19 من اتفاقية فيينا على النتائج القانونية ذاتها كلها. |
Incluye la lista de actividades prohibidas en un entorno urbano. | UN | ويعدد الإعلان الأنشطة المحظورة في البيئية الحضرية. |
Incluye la lista de actividades prohibidas en un entorno urbano. | UN | ويعدد الإعلان الأنشطة المحظورة في البيئية الحضرية. |
Estas cosas, están, prohibidas en Europa. | Open Subtitles | مثل الأشياء المحظورة في أوروبا |
En primer lugar, examinar cuestiones aún no resueltas relativas a las actividades prohibidas en el pasado al Iraq, en particular la producción de misiles, los proyectos de modificación y los suministros del extranjero. | UN | وكانت أهداف الفريق ذات شقين: أولهما، أن يناقش المسائل التي لم تحل والمتعلقة باﻷنشطة السابقة المحظورة في العراق، ومن بينها إنتاج القذائف ومشاريع تعديلها واﻹمدادات الخارجية. |
Lamenta, sin embargo, que la orientación sexual no se haya incluido específicamente en la lista de motivos de discriminación prohibidos en el proyecto de artículo 14. | UN | وأعربت عن أسف وفد بلدها، مع ذلك، لعدم إدراج الميل الجنسي تحديدا في قائمة أسباب التمييز المحظورة في مشروع المادة 14. |
3. No deberán emplearse en ninguna circunstancia las armas y demás materiales o métodos prohibidos en los conflictos armados internacionales. | UN | ٣- يُحظر في أي ظرف من الظروف استعمال اﻷسلحة أو المواد أو الوسائل اﻷخرى المحظورة في المنازعات الدولية المسلحة. |
698. Como se ha indicado antes, la " situación familiar " figura ahora en la lista de motivos de discriminación prohibidos en el Código de Derechos Humanos de Saskatchewan. | UN | ٨٩٦- وكما ذكر أعلاه أضيف " وضع اﻷسرة " بوصفه سببا من أسباب التمييز المحظورة في مدونة حقوق اﻹنسان في ساسكاتشوان. |
El anexo incluye definiciones técnicas de equipo, componentes, elementos, materiales y tecnología que se consideran importantes para el desarrollo y la producción de misiles prohibidos en el Iraq. | UN | ويشتمل المرفق على تعاريف تقنية للمعدات والمكونات واﻷصناف والمواد والتكنولوجيات التي تعتبر مهمة في تطوير وإنتاج القذائف المحظورة في العراق. |
La verificación debía confirmar la cesación de la producción de material prohibido en las instalaciones de producción, en caso de que esas instalaciones no se hubieran reconvertido para uso civil. | UN | وينبغي للتحقق أن يؤكد وقف إنتاج المواد المحظورة في مرافق الإنتاج، إذا لم تكن هذه المرافق قد حولت من قبل للاستخدام المدني. |
También le asiste la seguridad de que el amplio ámbito de sus actuales actividades de vigilancia y verificación, mientras estas continúen, le permitiría detectar toda tentativa de reconstituir una capacidad prohibida en esas esferas. | UN | وهي على ثقة أيضا من أن أنشطة الرصد والتحقق المستمرين التي تضطلع بها على قدر من الشمولية يجعل اللجنة، ما دامت هذه اﻷنشطة مستمرة، قادرة على اكتشاف أي محاولة ﻹعادة تكوين أي قدرة من القدرات المحظورة في هذين المجالين. |
La Comisión ha comprobado que una de las mayores deficiencias con que ha tropezado en su labor de vigilancia en el Iraq ha sido la relativa falta de expertos que tuvieran un conocimiento amplio y detallado de los programas de armamentos prohibidos del Iraq. | UN | وتبين للجنة أن من أكبر مواطن الضعف في عملها في مجال الرصد في العراق هو النقص النسبي في عدد الخبراء الذين لديهم معلومات واسعة ومفصلة عن برامج اﻷسلحة المحظورة في العراق. |
La Comisión había hecho algunos progresos importantes en su compresión de los programas de armas prohibidas del Iraq. | UN | وأحرز تقدم هام في زيادة فهم اللجنة لبرامج اﻷسلحة المحظورة في العراق. |
El Comité recomienda que la discriminación indirecta respecto al idioma, a la condición de inmigrante y la nacionalidad se incluya entre los motivos prohibidos de discriminación en la Ordenanza sobre la discriminación racial. | UN | توصي اللجنة بإدراج التمييز غير المباشر على أساس اللغة ووضع الهجرة والجنسية ضمن أسباب التمييز المحظورة في قانون مكافحة التمييز العنصري. |
Las exigencias persistentes de la Comisión de que se reconstruyeran los hechos relativos a la destrucción unilateral por parte del Iraq de armas y materiales proscritos en el segundo semestre de 1991 era una estratagema encaminada a postergar el cierre de los expedientes de desarme. | UN | ففي طلبات اللجنة الملحة بإعادة سرد تسلسل مراحل تدمير العراق من جانب واحد لﻷسلحة والمواد المحظورة في النصف الثاني من عام ١٩٩١، كانت اللجنة تلعب لعبــة هدفها تأخير إغلاق ملفات نزع السلاح. |
La preferencia sexual es un motivo de discriminación prohibido por la constitución o la legislación de muchos países, pero el Sr. Yalden constata que no figura entre los motivos prohibidos por el artículo 9 de la Constitución de la República de Macedonia. | UN | فالميل الجنسي من أسباب التمييز المحظورة في دستور أو تشريعات عدد كبير من البلدان، ولكنه يلاحظ أنه لا يرد في عداد اﻷسباب المحظورة بموجب المادة ٩ من دستور جمهورية مقدونيا. |
En primer lugar y primordialmente hay que aclarar la definición de las actividades no prohibidas por el derecho internacional a las que se aplicaría el proyecto, así como su ámbito de aplicación. | UN | 42 - ومضى قائلا إنه يجب أولا وقبل كل شيء توضيح تعريف تلك الأنشطة غير المحظورة في القانون الدولي والتي سيسري عليها المشروع، فضلا عن نطاق الصك. |
Si bien no hay indicios de la presencia de más equipo o materiales proscriptos en el Iraq, el OIEA, pese a sus extensas actividades de inspección, no puede, por las razones descritas en el párrafo anterior, dar garantías absolutas de la ausencia de elementos que se pueden ocultar con facilidad, como componentes de centrifugadoras o copias de documentos relacionados con las armas. | UN | ورغم أنه لم يُعثر على أية دلائل على وجود المزيد من المعدات أو المواد المحظورة في العراق، فإن الوكالة، رغم أنشطة التفتيش المُوسﱠعة التي اضطلعت بها، لا تستطيع، لﻷسباب المبينة في الفقرة السابقة، تقديم تأكيد قاطع بعدم وجود أصناف من التي يسهل إخفاؤها، مثل مكونات مكنات الطرد المركزي أو نسخ الوثائق المتصلة باﻷسلحة. |
Conforme al derecho internacional humanitario basado en tratados y consuetudinario, entre los actos que se prohíben en situaciones de conflicto armado no internacional cabe mencionar: | UN | فموجب القانون الإنساني الدولي العرفي والقائم على المعاهدات، فإن الأفعال المحظورة في حالات الصراع المسلح غير الدولي تشمل دون أن تقتصر على: |
En este caso, el Grupo de Expertos no pudo establecer un vínculo con las actividades ilícitas de adquisición en beneficio de las actividades de misiles prohibidas de la República Islámica del Irán ni determinar si esta tentativa de adquisición constituía una conculcación de las resoluciones pertinentes. | UN | وفي هذه الحالة، لم يتمكن الفريق من أن يثبت في هذه القضية وجود صلة بعملية شراء غير مشروعة تتم لصالح الأنشطة الإيرانية المحظورة في مجال القذائف أو أن محاولة الشراء هذه تمثل انتهاكا للقرارات ذات الصلة بالموضوع. |