sentencia del Tribunal Supremo, de 2 de octubre de 2001, en la causa Svartskogen | UN | حكم المحكمة العليا الصادر في 2 تشرين الأول/أكتوبر 2001 في قضية سفارتسكوغن |
Señala que los tribunales nacionales no han confirmado ni hecho ejecutar la decisión del Tribunal Supremo de 3 de mayo de 1985. | UN | ويشير إلى عدم قيام المحاكم المحلية بتأييد وإنفاذ قرار المحكمة العليا الصادر في 3 أيار/مايو 1985. |
Los párrafos pertinentes de la decisión del Tribunal Supremo de 28 de octubre de 2003 dicen así: | UN | وفيما يلي نص الفقرات ذات الصلة من قرار المحكمة العليا الصادر في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2003: |
La medida se basaba en una decisión de la Corte Suprema, de 13 de enero, sobre el uso de presión física contra los presos palestinos. | UN | وقرار التغيير مبني على حكم المحكمة العليا الصادر في ١٣ كانون الثاني/ يناير بشأن استعمال الضغط المادي ضد السجناء الفلسطينيين. |
El 30 de noviembre de 1985, algunos colegas del autor, aunque no éste, interpusieron una demanda ante el Tribunal Supremo solicitando el procesamiento del Director General y la Junta Directiva de la CBC por desobediencia a la decisión del Tribunal de 3 de mayo de 1985. | UN | وفي 30 تشرين الثاني/نوفمبر 1985، قدم بعض زملاء صاحب البلاغ، ولكن ليس صاحب البلاغ نفسه، دعوى إلى المحكمة العليا بإحالة المدير العام ومجلس إدارة هيئة البث القبرصية إلى المحاكمة لعدم انصياعهم لقرار المحكمة العليا الصادر في 3 أيار/مايو 1985. |
En sus observaciones complementarias de 14 de mayo de 2003, el Estado Parte observa que los autores habían indicado su intención de apelar contra la decisión del Tribunal Superior de 2 de mayo de 2003 ante el Tribunal de Apelación. | UN | 6-2 وتلاحظ الدولة الطرف، في رسالتها التكميلية التي قدمتها في 14 أيار/مايو 2003، أن صاحبي البلاغ قد أعربا عن نيتهما الاستئناف لدى محكمة الاستئناف ضد قرار المحكمة العليا الصادر في 2 أيار/مايو 2003. |
La decisión del Tribunal Supremo de 1999 permitió además alcanzar un mayor equilibrio del que existía anteriormente y los funcionarios de la Agencia de Seguridad de Israel encargados de los interrogatorios siguen estrictamente las directrices que se establecieron en ella. | UN | وبفضل قرار المحكمة العليا الصادر في عام 1999، تسنى التوصل إلى توازن أكبر بكثير مما كان متاحاً في السابق، ويتقيد المحققون في جهاز الأمن الإسرائيلي بالتوجيهات التي حددتها تقيداً صارماً. |
2.3 Las autoras afirman que no cabía recurso contra la decisión del Tribunal Supremo de 30 de noviembre de 2011. | UN | 2-3 وتزعم صاحبتا البلاغ أن قرار المحكمة العليا الصادر في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 لم يكن قابلاً لطعن. |
En el fallo del Tribunal Supremo de junio de 2011 no se definió el " acceso razonable " al agua que se prescribía. | UN | ولم يقدم حكم المحكمة العليا الصادر في حزيران/يونيه 2011 تعريفاً ل " الوصول بصورة معقولة " إلى المياه الذي أمرت به. |
2.3 Las autoras afirman que no cabía recurso contra la decisión del Tribunal Supremo de 30 de noviembre de 2011. | UN | 2-3 وتزعم صاحبتا البلاغ أن قرار المحكمة العليا الصادر في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 لم يكن قابلاً لطعن. |
A ese respecto, la autora destaca que el Estado parte no ha aplicado el fallo del Tribunal Supremo de 1 de junio de 2007. | UN | وفي هذا الصدد تؤكد صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تنفذ حكم المحكمة العليا الصادر في 1 حزيران/يونيه 2007. |
Aunque en la carta se señala a la atención del Comité la decisión del Tribunal Supremo de 27 de agosto de 1999, ello no basta para convertirla en una comunicación individual. | UN | وتوجه الرسالة فعلاً اهتمام اللجنة إلى حكم المحكمة العليا الصادر في 27 آب/أغسطس 1999، غير أن ذلك لا يكفي لتحويلها إلى بلاغ فردي. |
Se ha informado al Comité de que, a consecuencia de la decisión del Tribunal Supremo de 30 de enero de 1997, el autor fue reintegrado a sus funciones y de que se le pagó el sueldo con efecto retroactivo desde la fecha de su destitución. | UN | 8-2 وعلمت اللجنة أنه، عملاً بقرار المحكمة العليا الصادر في 30 كانون الثاني/يناير 1997، أُعيد صاحب البلاغ إلى منصبه ودُفع له مرتبه بأثر رجعي اعتبارا من تاريخ فصله من الخدمة. |
Se ha informado al Comité de que, a consecuencia de la decisión del Tribunal Supremo de 30 de enero de 1997, el autor fue reintegrado a sus funciones y de que se le pagó el sueldo con efecto retroactivo desde la fecha de su destitución. | UN | 8-2 وعلمت اللجنة أنه، عملاً بقرار المحكمة العليا الصادر في 30 كانون الثاني/يناير 1997، أُعيد صاحب البلاغ إلى منصبه ودُفع له مرتبه بأثر رجعي اعتبارا من تاريخ فصله من الخدمة. |
Del período analizado, destaca la sentencia del Tribunal Supremo, de 4 de febrero de 2002, de la Sala Tercera, en relación con las cuotas de reserva de puestos de trabajo en las empresas para personas minusválidas: | UN | وفي الفترة موضع الدراسة، يعتبر حكم المحكمة العليا الصادر في 4 شباط/فبراير 2002 عن الغرفة الثالثة للمحكمة، بشأن حصص الوظائف المخصصة لذوي القدرات المحدودة، أهم حكم صدر. |
Además, la sentencia del Tribunal Supremo de 5 de junio de 1982 sobre cuyo precedente se basa el juez no tiene nada que ver con el caso de los autores. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن قرار المحكمة العليا الصادر في 5 حزيران/يونيه 1982، والذي استند إليه القاضي كسابقة، فلا صلة لـه بقضية أصحاب البلاغ. |
Las decisiones de la CBC de asignarlo a esos puestos fueron contrarias a la decisión del Tribunal Supremo de 3 de mayo de 1985, y el autor estima haber sido objeto de discriminación a causa de sus opiniones. | UN | وكانت قرارات الهيئة بتعيينه في هذه الوظائف تتعارض مع حكم المحكمة العليا الصادر في 3 أيار/مايو 1985، ويعتقد صاحب البلاغ أنه تعرض للتمييز بسبب آرائه. |
8.3. Con respecto a los artículos 26 y 2, el Comité toma nota de los argumentos de los autores de que la Corte Suprema en la " causa Aursunden 1997 " atribuyó importancia a la decisión de la Corte Suprema de 1897, y que dicha decisión se basó en opiniones discriminatorias de los samis. | UN | 8-٣ وفيما يتعلق بالمادتين ٢٦ و٢ تلاحظ اللجنة الحجج التي أبداها أصحاب البلاغ وهي أن المحكمة العليا في " قضية أورسوندن لعام ١997 " قد علقت أهمية على قرار المحكمة العليا الصادر في عام ١897 وأن القرار الأخير يستند إلى آراء تمييزية إزاء الشعب الصامي. |
4.1. En su comunicación de 26 de abril de 2004, el Estado Parte hace suyo el razonamiento adoptado por el Tribunal Supremo en su sentencia de 26 de marzo de 1999, que dice, entre otras cosas, que " la carga de la prueba de cualquier trato discriminatorio o desigual recae en el recurrente. | UN | 4- تؤيد الدولة الطرف في رسالتها المؤرخة 26 نيسان/أبريل 2004 النهج الذي انتُهج في حكم المحكمة العليا الصادر في 26 آذار/مارس 1999 الذي جاء فيه، فيما جاء، أن " عبء إثبات وجود أي معاملة تمييزية أو غير متساوية يقع على المدعي. |
El 4 de julio de 1996, el Tribunal de Distrito de Sokolov ordenó la ejecución de la sentencia del Tribunal Superior de 29 de febrero de 1996 y ordenó que se embargase el sueldo del autor. | UN | 2-8 وفي 4 تموز/يوليه 1996، أمرت محكمة المقاطعة في سوكولوف بتنفيذ حكم المحكمة العليا الصادر في 29 شباط/فبراير 1996 وأمرت بحجز رواتب صاحب البلاغ. |
Parecería, según las informaciones de que dispone el Comité, que el fallo del Tribunal Supremo de fecha 10 de julio de 2008, que impone a las jurisdicciones internas la obligación de aplicar las disposiciones de los instrumentos internacionales ratificados por Kazajstán, no ha surtido realmente efecto. | UN | ويبدو من المعلومات التي لدى اللجنة أن حكم المحكمة العليا الصادر في 10 تموز/يوليه 2008 الذي يلزم المحاكم الوطنية بتطبيق أحكام الصكوك الدولية التي صدقت كازاخستان عليها لم يوضع موضع التنفيذ الفعلي. |
4.3 El Estado parte alega que, en cumplimiento una orden del High Court de 12 de noviembre de 2003, el Ministro del Interior decidió reexaminar la solicitud del Sr. González el 14 de abril de 2004. | UN | 4-3 وتدَّعي الدولة الطرف أنه، عملاً بأمر المحكمة العليا الصادر في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، قرَّر وزير الداخلية بشأن مراجعة طلب السيد غونزاليز الحصول على الجنسية، في 14 نيسان/أبريل 2004. |
Además, el Comité toma nota de que, en la decisión del Tribunal Superior relativa al asunto M47, de 5 de octubre de 2012, el Tribunal confirmó la continuación de la detención obligatoria de un refugiado del Oceanic Viking. | UN | وتلاحظ اللجنة فضلاً عن ذلك أنه في قرار المحكمة العليا الصادر في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2012 في قضية المدعي م47، قضت المحكمة العليا باستمرار الاحتجاز الإلزامي لأحد اللاجئين من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ. |