Menos de un centenar de los detenidos habían sido condenados por sentencia firme. | UN | وكان عدد اﻷشخاص المعتقلين المحكوم عليهم بعقوبات ثابتة يقل عن المائة. |
Por otra parte, quedó probado posteriormente que poco antes de su ejecución, dos de dichos condenados a muerte habían elevado recursos de gracia. | UN | وقد ثبت، من ناحية أخرى، بعد ذلك أن اثنين من المحكوم عليهم باﻹعدام قدما طلب عفو قبل إعدامهما بوقت قصير. |
También ayudaban a obtener un abogado para los reclusos condenados a la pena capital. | UN | وكانت هذه المنظمات تساعد أيضا في إيجاد محامين للسجناء المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Papua Nueva Guinea no ha celebrado acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales sobre el traslado de personas condenadas a cumplir una pena. | UN | ولم تدخل بابوا غينيا الجديدة في أي اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعدِّدة الأطراف بشأن نقل الأشخاص المحكوم عليهم. |
La pena no se ejecuta desde hace mucho tiempo, pero las personas condenadas son muchas. | UN | ولا تطبق هذه العقوبة منذ وقت طويل، وإن كان المحكوم عليهم بها كثيرين. |
Asimismo, se observa un número importante de condenados a muerte trasladados desde Mpimba. | UN | ويلاحَظ أيضاً ارتفاع عدد المحكوم عليهم بالإعدام الذين نُقلوا إلى مبيمبا. |
Según informes fiables, al menos 130 menores delincuentes están actualmente en la sección de los condenados a muerte en el Irán. | UN | وتشير تقارير موثوقة إلى وجود ما لا يقل عن 130 جانحاًً من الأحداث المحكوم عليهم بالإعدام في إيران. |
Se amnistió asimismo a algunos chadianos que habían sido condenados a muerte por rebelión armada. | UN | كما استفاد بعض التشاديين، المحكوم عليهم بالإعدام بتهمة التمرد العسكري، من تدابير العفو. |
- ¿Es por eso que estamos en una isla en medio del mundo, con menos derechos, que los condenados a muerte? | Open Subtitles | هل من أجل هذا نحن على جزيرة في منتصف العالم مع أقل حقوق تمنح للسجناء المحكوم عليهم بالإعدام؟ |
El Secretario del Interior es el único que puede autorizar la puesta en libertad de los condenados a esa pena. | UN | ولا يجوز الافراج عن السجناء المحكوم عليهم بالسجن المؤبد مع التنفيذ الالزامي لمدة محددة إلا بإذن من وزير الداخلية. |
El Comité indica también que el Canadá ha presentado información específica sobre el estado actual de las prisiones en Pensilvania, en particular sobre las instalaciones para reclusos condenados a muerte, que no parece violar el artículo 7 del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن كندا قد قدمت معلومات محددة عن الحالة الراهنة للسجون في بنسلفانيا، لا سيما فيما يتعلق بتسهيلات إيواء المساجين المحكوم عليهم باﻹعدام، لا يبدو أنها تنتهك المادة ٧ من العهد. |
En ese sentido el abogado destaca la longitud de la permanencia en el caso del autor y las condiciones del pabellón de los condenados a muerte en la prisión del distrito de St. Catherine. | UN | ويشدد المحامي في هذا الصدد على تأخير النظر في قضية صاحب البلاغ مدة طويلة وعلى اﻷوضاع التي أحاطت باحتجازه في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في سجن مقاطعة سانت كاترين. |
Como resultado de ello, han vivido en un estado de constante temor durante todo el tiempo que han permanecido confinados en las celdas de los condenados a muerte. | UN | ونتيجة لذلك فإنهما قد شعرا بخوف دائم في كل يوم من أيام احتجازهما في زنزانات المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Siempre por razones de seguridad, los terroristas condenados cumplen la condena en establecimientos penitenciarios especialmente acondicionados. | UN | وﻷسباب أمنية كذلك، ينفذ اﻹرهابيون المحكوم عليهم عقوباتهم في سجون مجهزة تجهيزا خاصاً. |
Entre los condenados se encontraba el Sr. Severo Moto, Presidente del Partido del Progreso de Guinea Ecuatorial. | UN | ومن بين المحكوم عليهم السيد سيفيرو موتو، رئيس حزب التقدم في غينيا الاستوائية. |
Solo un Estado parte comunicó que había recurrido a la vía diplomática en dos ocasiones para trasladar a personas condenadas a cumplir una pena. | UN | وأفادت دولة طرف واحدة فقط بأنها لجأت إلى القنوات الدبلوماسية مرتين لنقل المحكوم عليهم. |
Solo un Estado parte comunicó que había recurrido a la vía diplomática en dos ocasiones para trasladar a personas condenadas a cumplir una pena. | UN | وذكرت دولة طرف واحدة فقط أنها كانت قد لجأت إلى القنوات الدبلوماسية مرتين لنقل المحكوم عليهم. |
El Congreso de su país ha exhortado a que se otorgara clemencia allí a diversas personas condenadas a muerte. | UN | وأضافت أن الكونغرس في بلدها وجﱠه نداءً بالعفو عن عدد من اﻷشخاص المحكوم عليهم باﻹعدام هناك. |
Cáncer es la histeria de las células condenadas a la muerte. | Open Subtitles | السرطان هو هستيريا خلايا المحكوم عليهم بالإعدام. |
El número de menores era de 3.032 entre los sentenciados y 3.446 entre las personas en detención provisional. | UN | أما عدد اﻷحداث بين اﻷشخاص المحكوم عليهم فكان ٢٣٠ ٣، و٦٤٤ ٣ بين اﻷشخاص المحتجزين رهن المحاكمة. |
Vanuatu es parte del Programa de traslado de delincuentes convictos entre los países del Commonwealth. Sin embargo, no se ha acogido a este programa y tampoco mantiene ningún acuerdo o arreglo sobre el traslado de personas condenadas a cumplir una pena. | UN | وفانواتو هي بحكم الواقع طرف في خطة الكومنولث لنقل المجرمين المدانين داخل بلدانه، وإن لم يسبق لها أن استخدمت هذه الخطة، كما لم يسبق لها إبرام أيِّ اتفاقات أو ترتيبات تخص نقل الأشخاص المحكوم عليهم. |
En este contexto, afirma que las autoridades penitenciarias deseaban humillarlo debido a que, cuando estaba condenado a muerte, había presentado denuncias a las Naciones Unidas, a otras organizaciones y a políticos destacados. | UN | ويذكر، في هذا السياق، بأن سلطات السجن متلهفة ﻹذلاله، ﻷنه، عندما كان مدرجا بقائمة المحكوم عليهم باﻹعدام قدم شكواه إلى اﻷمم المتحدة وإلى المنظمات اﻷخرى والسياسيين البارزين. |
Se sostiene que el Ministro de Justicia y los tribunales canadienses examinaron y ponderaron todas las pruebas presentadas por el Sr. Ng en cuanto a las condiciones de encarcelamiento de personas sentenciadas a muerte en California: | UN | وقد جرى التأكيد على أن وزير العدل والمحاكم الكندية نظروا وفكروا مليا في جميع اﻷدلة التي قدمها السيد نغ فيما يتعلق بظروف سجن اﻷشخاص المحكوم عليهم باﻹعدام في كاليفورنيا وقيل: |
41. La Sra. Ramjattan ha pasado tres años en el corredor de la muerte y siete años y medio en la cárcel. | UN | 41- وظلت السيدة رامجاتان في زنزانة المحكوم عليهم بالإعدام لمدة ثلاث سنوات وبقيت في السجن لمدة سبع سنوات ونصف. |
Se expresó que cada Estado debía tener la posibilidad de especificar las condiciones o los criterios con arreglo a los cuales estaría dispuesto a recibir a los penados. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي أن تتوفر لكل دولة إمكانية تحديد الشروط أو المعايير التي تقبل بموجبها اﻷفراد المحكوم عليهم. |