El laudo u otra decisión, tanto en materia de procedimiento como sobre el fondo del tribunal arbitral, se adoptarán por mayoría de los árbitros. | UN | تُصدر محكمة التحكيم أي حكم أو أي قرار آخر بشأن كل من الإجراءات والموضوع بأغلبية أصوات المحكّمين. |
El tribunal también desestimó la objeción de que, al haber estado determinando los árbitros su propia remuneración, el laudo quebrantaba el orden público. | UN | وردت المحكمة أيضا الاعتراض بأن قرار التحكيم مخالف للسياسة العامة لأن المحكّمين كانوا يقومون بتحديد تعويضاتهم. |
La ventaja de este criterio es evitar que todos los árbitros cobren la tarifa más elevada. | UN | وتتمثّل مزية هذا النهج في تجنّب أن يحدّد جميع المحكّمين أعلى الأسعار مقابل أتعابهم. |
Se adujo que esa solución partía de la premisa de que los árbitros designados por las partes eran menos neutrales que el árbitro presidente. | UN | وقيل إن ذلك الحل قائم على الاعتقاد أن المحكّمين الذين يعيّنهم الأطراف هم أقل حيادا من رئيس الهيئة. |
En el arbitraje de la CNUDMI el número de árbitros será uno o tres. | UN | إنّ قواعد الأونسيترال للتحكيم تقضي بأن يكون عدد المحكّمين واحدا أو ثلاثة. |
Se subrayó que dicha premisa era infundada, dado que, de conformidad con la versión revisada propuesta del artículo 9, todos los árbitros estaban obligados a firmar una declaración de independencia. | UN | وأشيرَ إلى أن هذا الاعتقاد ليس له أساس من الصحة بما أن جميع المحكّمين ملزمون بالتوقيع على بيان بالاستقلالية وفقا للصيغة المنقّحة المقترحة للمادة 9. |
Además, se sostuvo que la equidad con que se fijaran los honorarios de los árbitros era un factor esencial para la legitimidad y la integridad del propio proceso arbitral. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن لعملية تحديد أتعاب المحكّمين أهمية بالغة في مشروعية ونـزاهة عملية التحكيم ذاتها. |
De ser adoptado, el régimen propuesto en el proyecto de artículo 41 podría prolongar hasta dos meses las actuaciones meramente para resolver la cuestión de los honorarios de los árbitros. | UN | ويمكن لمشروع المادة 41 المقترح أن يُضيف إلى الإجراءات، بشروطه، شهرين من الزمن لمجرد تسوية مسألة أتعاب المحكّمين. |
Al examinar esa propuesta con las partes también se estudiará la remuneración de los árbitros. | UN | ولدى مناقشة هذا الاقتراح مع الأطراف ستُبحث أيضا أتعاب المحكّمين. |
El deudor asistió a la audiencia celebrada en relación con este caso ante la Corte de Arbitraje Internacional de Londres y no expresó ninguna reserva en cuanto a la competencia de los árbitros. | UN | وقد حضر المدين جلسة استماع الدعوى أمام محكمة لندن للتحكيم الدولي ولم يبد أي تحفظات بشأن اختصاص المحكّمين. |
Esta decisión no fue impugnada por las partes, ni tampoco se presentó solicitud alguna a los tribunales estatales para que anularan la decisión de los árbitros. | UN | ولم يعترض الطرفان على هذا القرار ولم تقدَّم طلبات من هذا المنطلق إلى محاكم الدولة لإلغاء قرار المحكّمين. |
En esta sentencia, el tribunal da un paso más y considera que existe una estrecha conexión entre los árbitros y la asociación. | UN | وقد خطت المحكمة في هذا الحكم خطوة أخرى، فقررت أن هناك علاقة وثيقة بين المحكّمين ورابطة التحكيم. |
Todas las cuestiones relacionadas con los honorarios y gastos de los árbitros deben abordarse en el proyecto de artículo 41. | UN | وينبغي معالجة جميع المسائل المتصلة بأتعاب المحكّمين ونفقاتهم في مشروع المادة 41. |
Por otro lado, la oración de la introducción podría tener un tono impersonal, sin mencionar ni a las partes ni a los árbitros. | UN | وبدلاً من هذا، فإن الجملة التمهيدية يمكن جعلها مجرّدة من الطابع الشخصي، فلا تذكر الأطراف ولا تذكر المحكّمين. |
Las partes y los árbitros quedan obligados a proteger el carácter confidencial de cualquier información que se les comunique con ese carácter durante el proceso del tribunal arbitral. | UN | يقع على الطرفين وعلى المحكّمين التزام بحماية سرية أي معلومات يحصلون عليها بشكل سري أثناء إجراءات هيئة التحكيم. |
Se dijo, al respecto, que el consenso entre las partes y su confianza en los árbitros era el fundamento básico de este método de solución de controversias. | UN | وفي هذا الصدد، ذُكر أن التوافق بين الطرفين والثقة في المحكّمين أمران جوهريان بالنسبة للتحكيم باعتباره أسلوبا لحل النـزاعات. |
La variante 1 de la opción 2 preveía que, cuando no hubiera mayoría, el laudo fuera dictado únicamente por el árbitro presidente. | UN | أما البديل 1 من الخيار 2 فينص على أن يصدر رئيس المحكّمين وحده قرار التحكيم في حال عدم وجود أغلبية. |
En caso de que no se llegara a una decisión mediante el requisito de mayoría, podría preverse la solución a cargo del árbitro presidente. | UN | وفي حال عدم التوصّل إلى قرار عن طريق الأغلبية يطبّق عندئذ حلّ رئيس المحكّمين. |
Miembro del Grupo de árbitros del Centro Internacional de Arreglo de Diferencias Relativas a Inversiones, Washington, D.C. | UN | عضو سابق في لجنة المحكّمين للمركز الدولي لتسوية المنازعات الناشئة عن الاستثمارات، واشنطن العاصمة. |
ii) Que no ha sido debidamente notificada de la designación de un árbitro o de las actuaciones arbitrales o no ha podido, por cualquier otra razón, hacer valer sus derechos; o | UN | `2` أن الطرف طالب الإلغاء لم يبلغ على وجه صحيح بتعيين أحد المحكّمين أو بإجراءات التحكيم أو أنه لم يستطع لسبب آخر أن يعرض قضيته؛ أو |
Se dijo que, en la práctica, dicha regla se prestaba a que cada uno de los coárbitros defendiera una solución poco razonable, sin que al árbitro presidente le quedara otra posibilidad que la de adherirse a una de ellas a fin de formar una mayoría. | UN | ففي سياق الممارسة، قيل إنه يتيح لكل محكّم من المحكّمين الآخرين إمكانية الدفاع عن مواقف غير معقولة لا تترك لرئيس الهيئة أي بديل سوى الانضمام إلى أحد المحكّمين بغية تشكيل الأغلبية. |