"المحيل في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del cedente a
        
    • el cedente en
        
    • el cedente del
        
    • del cedente en
        
    • el cedente de
        
    • cedente está situado en
        
    Derecho del cedente a eliminar o modificar los datos inscritos 115 - 117 27 UN حق المحيل في ازالة البيانات المسجلة أو تعديلها
    ii) que dispongan la suspensión del derecho de los diversos cesionarios o acreedores del cedente a cobrar los créditos durante el procedimiento de insolvencia, UN `٢` تنص على وقف حق أفراد من المحال اليهم أو من دائني المحيل في تحصيل المستحقات أثناء اجراء الاعسار ، أو
    Artículo 5. Derecho del cedente a eliminar o modificar los datos inscritos UN المادة ٥ - حق المحيل في ازالة البيانات المسجلة أو تعديلها
    Sin embargo, en el enunciado del inciso no queda claro quién sería el cedente en estos casos: ¿sería la compañía de seguros que tuviera créditos a cobrar de sus clientes? En este caso, la exclusión sería problemática. UN ومع ذلك لم يكن واضحا من صياغة الفقرة الفرعية من سيكون المحيل في مثل هذه الحالات: هل ستكون هي شركة التأمين الحائزة على حقوق ائتمانية ازاء عملائها؟ وفي هذه الحالة لن يكون الاستبعاد أمرا ميسورا.
    El incumplimiento por el cedente del contrato originario no dará derecho al deudor a recuperar del cesionario la suma que hubiese pagado al cedente o al cesionario. UN ليس من شأن تقصير المحيل في تنفيذ العقد الأصلي أن يعطي المدين حقا في أن يسترد من المحال إليه مبلغا كان المدين قد سدده إلى المحيل أو المحال إليه.
    Además, se expresó la opinión de que “los derechos de los acreedores del cedente”, en el contexto de un “proceso de insolvencia iniciado en un Estado que no fuera el Estado en que se [encontraba] el cedente”, tal vez no abarcara adecuadamente los derechos de los acreedores preferenciales al margen del proceso de insolvencia. UN وفضلا عن ذلك ، أعرب عن رأي مفاده أن عبارة " حقوق دائني المحيل " في سياق " اجراء اعسار " بدأ " في دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المحيل " ربما لا يشمل بالقدر الكافي ما للدائنين الامتيازيين من حقوق خارج اطار اجراء الاعسار .
    a) [pese a todo acuerdo entre el cedente y el cesionario por el que se limiten de alguna manera los derechos del cedente a ceder sus créditos,] el cedente tiene, en el momento de la cesión, derecho a ceder el crédito; UN " )أ( ]أنه بالرغم من وجود اتفاق بين المحيل والمحال اليه يقيد بأي شكل من اﻷشكال حقوق المحيل في إحالة حقوقه المستحقة ،[ للمحيل ، في وقت اﻹحالة ، الحق في حوالة الحق المستحق ؛
    A ese respecto se observó que el derecho del cedente a ofrecer a diferentes prestamistas partes diferentes del crédito se hallaba en la base de importantes prácticas de financiación y debía mantenerse. UN وفي ذلك الصدد ، لوحظ أن حق المحيل في منح مقرضين مختلفين أجزاء مختلفة من الحقوق يعد من صميم الممارسات المالية المهمة ، وأنه ينبغي الحفاظ عليه .
    a) a ningún derecho de que dispongan los acreedores del cedente a evitar o hacer de otro modo ineficaz, o a iniciar una acción tendiente a evitar o hacer de otro modo ineficaz, la cesión como transferencia fraudulenta o preferencial; UN )أ( أي حق لدائني المحيل في تجنب احالة أو ابطال مفعولها على نحو آخر ، أو في بدء اجراءات لتجنب احالة أو ابطال مفعولها على نحو آخر ، باعتبارها نقلا احتياليا أو امتيازيا ؛
    a) a ningún derecho de que dispongan los acreedores del cedente a evitar o hacer de otro modo ineficaz, o a iniciar una acción tendiente a evitar o a hacer de otro modo ineficaz, la cesión como transferencia fraudulenta o preferencial, UN " )أ( أي حق لدائني المحيل في الغاء احالة أو بخلاف ذلك ابطال مفعولها بوصفها نقلا احتياليا أو تفضيليا أو رفع دعوى لالغائها أو بخلاف ذلك ابطال مفعولها ؛
    234. A fin de incluir las cesiones en las que el crédito se liquidara mediante la devolución de los bienes por parte del deudor o mediante su recuperación por parte del cedente, se sugirió que tras el término “derecho real” se insertara la siguiente oración: “incluidos los derechos del cedente a cualquier bien sujeto al contrato de origen que puedan ser devueltos por el deudor o recuperados por el cedente”. UN ٤٣٢ - ومن أجل تناول الاحالات التي تبرأ الذمة منها من خلال اعادة المدين البضائع أو استرداد المحيل البضائع ، اقترح أن تضاف بعد عبارة " حقوق شخصية أو امتلاكية " عبارة على غرار ما يلي : " بما في ذلك حقوق المحيل في أية بضائع خاضعة للعقد اﻷصلي يمكن أن يعيدها المدين أو أن يستردها المحيل " .
    3. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 del presente artículo, el deudor no podrá oponer ni hacer valer contra el cesionario las excepciones y los derechos de compensación que tenga contra el cedente de conformidad con el artículo 11 en razón del incumplimiento de acuerdos por los que se limite de alguna manera el derecho del cedente a ceder sus créditos. " UN " 3- بصرف النظر عن أحكام الفقرتين 1 و2 من هذه المادة، لا يجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال إليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها تجاه المحيل، عملا بالمادة 11، بداعي الإخلال باتفاقات تقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إحالة مستحقاته. "
    2. La garantía del pago de un crédito cedido quedará transferida con arreglo al párrafo 1) del presente artículo a pesar de cualquier acuerdo entre el cedente y el deudor, o entre el cedente y quien otorgue la garantía, por el que se limite de algún modo el derecho del cedente a ceder el crédito o la garantía que respalde su pago. UN 2- أي حق يضمن تسديد المستحق المحال يُنقل، بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة، بصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل والمدين، أو شخص آخر يمنح ذلك الحق، يقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إحالة المستحق أو الحق الذي يضمن تسديد المستحق المحال.
    3. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 del presente artículo, el deudor no podrá oponer ni hacer valer contra el cesionario las excepciones y los derechos de compensación que tenga contra el cedente de conformidad con el artículo 11 en razón del incumplimiento de acuerdos por los que se limite de alguna manera el derecho del cedente a ceder sus créditos. UN 3- بصرف النظر عن أحكام الفقرتين 1 و 2 من هذه المادة، لا تكون الدفوع وحقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها تجاه المحيل بمقتضى المادة 11، بسبب الاخلال باتفاقات تقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في احالة مستحقاته، متاحة للمدين تجاه المحال اليه.
    3. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 del presente artículo, el deudor no podrá oponer ni hacer valer contra el cesionario las excepciones y los derechos de compensación que tenga contra el cedente de conformidad con el artículo 11 en razón del incumplimiento de acuerdos por los que se limite de alguna manera el derecho del cedente a ceder sus créditos. UN 3- بصرف النظر عن أحكام الفقرتين 1 و 2 من هذه المادة، لا تكون الدفوع وحقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها تجاه المحيل بمقتضى المادة 11، بسبب الاخلال باتفاقات تقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في احالة مستحقاته، متاحة للمدين تجاه المحال اليه.
    2. La garantía del pago de un crédito cedido quedará transferida con arreglo al párrafo 1 del presente artículo a pesar de cualquier acuerdo entre el cedente y el deudor, o entre el cedente y quien otorgue la garantía, por el que se limite de algún modo el derecho del cedente a ceder el crédito o la garantía que respalde su pago. UN 2- أي حق يضمن تسديد المستحق المحال يُنقل، بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة، بصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل والمدين، أو شخص آخر يمنح ذلك الحق، يقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إحالة المستحق أو الحق الذي يضمن تسديد المستحق المحال.
    Por ejemplo, en el descuento de facturas, existe una venta simple de un gran número de créditos sin notificación del deudor pero con plenitud de recurso contra el cedente en el supuesto de insolvencia del deudor. UN مثل ذلك أنه، في خصم الفواتير، يجري بيع تام لعدد كبير من المستحقات بدون اشعار المدين ولكن مع حق الرجوع الكامل على المحيل في حالة تقصير المدين.
    Con esa nueva disposición se tendría una mayor certeza sobre el derecho aplicable a la forma en los casos en que el artículo 8 no fuera aplicable por no estar el cedente en un Estado contratante. UN فمن شأن حكم جديد من هذا القبيل أن يوفر اليقين فيما يتعلق بالقانون المنطبق على الشكل في الحالات التي لا تنطبق فيها المادة 8 بسبب عدم وجود مقر المحيل في دولة متعاقدة.
    Sin perjuicio de la ley que rija la protección del deudor en operaciones efectuadas para fines personales, familiares o domésticos en el Estado en donde esté situado el deudor, el incumplimiento por el cedente del contrato de origen no dará derecho al deudor a recuperar del cesionario la suma que hubiese pagado al cedente o al cesionario. UN دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تُجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، ليس من شأن تقصير المحيل في تنفيذ العقد الأصلي أن يعطي المدين حقا في أن يسترد من المحال إليه مبلغا كان المدين قد سدده الى المحيل أو المحال إليه.
    Recordando su decisión de que se tratara a esas partes como acreedores del cedente en el contexto del proyecto de artículo 24 (véanse los párrafos 47 y 54), el Grupo de Trabajo decidió que se revisara el proyecto de artículo 24 para que reflejara el entendimiento a que había llegado el Grupo de Trabajo de que dichas partes deberían ser tratadas como cesionarios. UN وإذ استذكر الفريق العامل قراره بمعاملة أولئك الأطراف باعتبارهم دائني المحيل في سياق مشروع المادة 24 (انظر الفقرتين 47 و54)، قرر الفريق تنقيح مشروع المادة 24 لكي يجسد الفهم الذي توصل اليه الفريق العامل بأنه ينبغي أن يعامل أولئك الأطراف كمحال اليهم.
    ● El cedente está situado en el lugar donde se ejerza su administración central UN :: يوجد مقر المحيل في المكان الذي تُوجد فيه إدارته المركزية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus