Esa retirada eliminaría los riesgos para los observadores militares y el personal civil. | UN | وسيؤدي الانسحاب إلى إزالة المخاطر التي تهدد المراقبين العسكريين والموظفين المدنيين. |
En resumen, los riesgos para la paz y la seguridad internacionales siguen siendo tan graves y complejos como antes. | UN | وباختصار، تبقى المخاطر التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين كبيرة ومعقدة أكثر من أي وقت مضى. |
También mencionó que las situaciones de riesgo debían incluir un riesgo para la supervivencia sobre la base de la no discriminación en contextos al margen de las crisis. | UN | وذكرت أيضا أن حالات المخاطر ينبغي أن تشمل المخاطر التي تهدد البقاء، استنادا إلى سياقات عدم التمييز وعدم وجود أزمات. |
Jamaica sostiene que el OIEA tiene un papel fundamental que desempeñar en la reducción de las amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وترى جامايكا أن لهذه الوكالة دورا حاسما تؤديه في الحد من المخاطر التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
La existencia de armas de destrucción en masa representa una de las mayores amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن وجود أسلحة الدمار الشامل هو من أكبر المخاطر التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Con todo, el terrorismo no es sino una de las amenazas para la seguridad y el bienestar a largo plazo de la comunidad internacional. | UN | غير أن الإرهاب ليس سوى أحد المخاطر التي تهدد أمن المجتمع الدولي ورفاهه في الأجل الطويل. |
Debemos ofrecer soluciones eficaces para combatir los riesgos de la seguridad global. | UN | وعلينا أن نقدم حلولاً فعالة لمكافحة المخاطر التي تهدد الأمن العالمي. |
51. Reitera su llamamiento para que se examinen urgentemente los medios de integrar y mejorar, con un criterio científico, la gestión de los riesgos que corre la biodiversidad marina de los montes, los arrecifes de coral de agua fría y otros accidentes submarinos; | UN | 51 - تكرر تأكيد دعوتها إلى النظر على سبيل الاستعجال في السبل التي يمكن عن طريقها القيام، على أساس علمي، بتحقيق التكامل في إدارة المخاطر التي تهدد التنوع البيولوجي البحري للمرتفعات البحرية والشعب المرجانية في المياه الباردة وبعض المعالم الأخرى الموجودة تحت سطح الماء، وتحسين هذه الإدارة؛ |
Las reglamentaciones internacionales permiten que las empresas transfieran los riesgos para la salud humana y el medio ambiente del país de exportación al país de importación. | UN | وتتيح القواعد الدولية للشركات أن تنقل المخاطر التي تهدد صحة الانسان والبيئة من البلد المصدﱢر الى البلد المستورد. |
Se sostiene que los riesgos para la salud del Sr. Temeharo y la Sra. Bordes son considerables, y que exceden claramente los límites de amenazas puramente hipotéticas. | UN | وتجادل بأن المخاطر التي تهدد صحة السيد تاميهارو والسيدة بوردس لا يستهان بها وتتعدى كونها مجرد مخاطر افتراضية. |
El propósito del programa de salud ambiental es reducir al mínimo los riesgos para la salud humana e impedir la degradación ambiental manteniendo condiciones sanitarias óptimas y mejorando las instalaciones de salud ambiental básicas en los campamentos de refugiados. | UN | والغرض من برنامج الصحة البيئية تقليص المخاطر التي تهدد صحة البشر إلى أدنى حد ومنع تدهور البيئة من خلال صيانة الأوضاع الصحية على أفضل نحو وتحسين مرافق الصحة البيئية الأساسية في مخيمات اللاجئين. |
Muchos Estados han adoptado procedimientos de manipulación específicos para reducir al mínimo los riesgos para la seguridad durante el transporte. | UN | وقد اعتمدت دول كثيرة إجراءات خاصة لمناولة الذخيرة بما يقلل إلى أدنى حد من المخاطر التي تهدد السلامة أثناء النقل. |
Pese a los primeros indicios positivos de una detención de la recesión, los riesgos para el crecimiento económico no han sido mitigados en forma notable. | UN | وعلى الرغم من الإشارات الإيجابية الأولى على انحسار الكساد لم تنخفض المخاطر التي تهدد النمو الاقتصادي انخفاضا ملحوظا. |
Tomó nota con preocupación de la restrictiva legislación relativa al aborto y de la falta de directrices sobre los casos de riesgo para la salud o la vida de la mujer embarazada. | UN | ولاحظت سلوفينيا بقلق ما تتسم به تشريعات منع الإجهاض من طابع تقييدي إلى جانب الافتقار إلى مبادئ توجيهية بشأن المخاطر التي تهدد صحة المرأة الحامل أو حياتها. |
El incremento de los combates sobre el terreno, que ahora son la segunda causa principal de bajas, aumenta el riesgo para la población civil. | UN | وإن تصعيد الاشتباكات البرية التي تمثل الآن ثاني الأسباب الرئيسية لوقوع الضحايا يزيد من حدة المخاطر التي تهدد المدنيين. |
La mayoría de los gobiernos se han percatado de las amenazas a los recursos naturales y el patrimonio cultural, y por ese motivo están aprobando políticas y poniendo en práctica medidas para mitigar la degradación ambiental causada por el turismo. | UN | وقد أدركت معظم الحكومات المخاطر التي تهدد الموارد الطبيعية والتراث الثقافي، ولذلك شرعت في اعتماد السياسات وتنفيذ الإجراءات اللازمة لتخفيف التدهور البيئي الذي تسببه السياحة. |
A las Islas Salomón también les preocupan las amenazas a la seguridad en el estrecho de Taiwán. | UN | ويساور جزر سليمان القلق أيضا إزاء المخاطر التي تهدد الأمن في مضيق تايوان. |
La reducción de las amenazas para la vida humana derivadas de la contaminación ambiental constituye uno de los objetivos prioritarios de la política sanitaria de Polonia, que figuran en el Programa Nacional de Salud. | UN | أما الحد من المخاطر التي تهدد حياة اﻹنسان نتيجة التلوث البيئي فهو من اﻷولويات التي وضعتها بولندا في سياستها الصحية المدرجة في البرنامج الصحي الوطني. |
Los excedentes acrecientan el volumen total de las existencias nacionales y, por tanto, hacen que aumenten los costos de almacenamiento y se multipliquen los riesgos de seguridad inherentes a la acumulación de municiones convencionales. | UN | فالفوائض تزيد من الحجم الإجمالي للمخزونات الوطنية ومن ثم تزيد تكاليف التخزين، بالإضافة إلى مضاعفة المخاطر التي تهدد السلامة والأمن المرتبطة بتخزين الذخيرة التقليدية. |
En su resolución 57/141, también alentó a las organizaciones internacionales pertinentes a que examinaran urgentemente los medios de integrar y mejorar, con un criterio científico, el control de los riesgos que corre la biodiversidad marina de los montes y otros accidentes submarinos, en el marco de la Convención. | UN | وفي قرارها 57/141 شجعت الجمعية المنظمات الدولية المعنية على أن تنظر على وجه الاستعجال في الطرق التي يمكن بها، على أساس علمي، دمج وتحسين إدارة المخاطر التي تهدد التنوع الاحيائي البحري للجبال البحرية وبعض المعالم الأخرى المغمورة بالمياه في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Observando las nuevas iniciativas de alcance mundial emprendidas en respuesta a las amenazas contra la salud pública, como la Red mundial de alerta y respuesta ante brotes epidémicos, que agrupa a más de 120 participantes con objeto de proporcionar apoyo técnico oportuno y de alta calidad, | UN | وإذ تلاحظ المبادرات الجديدة التي تمت على الصعيد العالمي لمواجهة المخاطر التي تهدد الصحة العامة، من قبيل مبادرة الشبكة العالمية للإنذار بتفشي الأمراض والتصدي لها، التي تضم ما يزيد على مائة وعشرين شريكا لتقديم الدعم التقني العالي الجودة في الوقت المناسب، |
Habiendo identificado la extensión del problema de minas en 1989, el Ejército de Nicaragua llevo a cabo operaciones para reducir las áreas contaminadas y, con esto, el riesgo a la población: | UN | 5- وعندما لوحظ في عام 1989 تفاقم مشكلة الألغام، قام جيش نيكاراغوا بعمليات للحد من عدد المناطق الملوثة، وبالتالي، الحد من المخاطر التي تهدد السكان، وتكللت تلك العمليات بالنجاح: |
La comunidad internacional debe hacer todo lo posible por que triunfe la esperanza, a pesar de la persistencia de los peligros que amenazan nuestra existencia. | UN | ويتعين علــى المجتمـــع الدولــي أن يبذل قصارى جهده لتحقيق آمالنا، حتى وإن كانــت المخاطر التي تهدد وجود عالمنا ما زالت قائمة. |
Además de contar con recursos y capacidades suficientes, para hacer frente a las amenazas a la seguridad de la población civil se precisan factores como la determinación, la flexibilidad, la adopción de decisiones oportunas y las soluciones innovadoras. | UN | وأشار إلى أنه بالإضافة إلى توفير الموارد والقدرات المناسبة، فثمة حاجة إلى أن تؤخذ في الاعتبار عوامل مثل التعميم والمرونة واتخاذ القرارات في الوقت المناسب، والحلول المبتكرة لمجابهة المخاطر التي تهدد سلامة المدنيين. |
Si bien celebramos todos los acontecimientos positivos ocurridos en el contexto del proceso de paz, conocemos muy bien las amenazas que se ciernen sobre todos los esfuerzos de paz en el Oriente Medio. | UN | ومع ترحيبنا بكل التطورات اﻹيجابية التي تشهدها عملية السلام فإننا ندرك ولا شك المخاطر التي تهدد جهود السلام في الشرق اﻷوسط. |
3. Invita a los Estados Miembros a que tengan en cuenta esos elementos, entre otras cosas, al desarrollar una estrategia para reducir los riesgos que afectan a las infraestructuras de información esenciales; | UN | " 3 - تدعو الدول الأعضاء إلى أن تراعي هذه العناصر، ضمن ما تراعيه، لدى وضع استراتيجية لتقليل المخاطر التي تهدد الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات؛ |