La Organización tiene la obligación de garantizar que los riesgos para el personal se encuentren en niveles aceptables. | UN | فالمنظمة يقع عليها التزام بضمان أن تكون المخاطر التي يتعرض لها الموظفون عند مستويات مقبولة. |
Esas circunstancias incrementan los riesgos para los defensores de los derechos humanos y pueden socavar la credibilidad de su labor. | UN | إن ظروفاً كهذه تزيد من المخاطر التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان ومن شأنها أن تقوِّض مصداقية عملهم. |
Estas actividades contribuyen a reducir los riesgos para la población civil, en particular los refugiados y desplazados internos. | UN | وتساعد هذه الأنشطة في الحد من المخاطر التي يتعرض لها المدنيون، لا سيما اللاجئون والمشردون داخليا. |
El Comité también recomienda al Estado Parte que emprenda campañas de sensibilización de la población sobre los riesgos que corren los niños cuando son enviados al extranjero. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات توعية بشأن المخاطر التي يتعرض لها الأطفال عند إرسالهم إلى الخارج. |
Expresamos nuestra gran preocupación por la presente situación, en particular por la creciente crisis humanitaria y el cada vez mayor riesgo para la seguridad regional. | UN | إننا نعرب عن بالغ قلقنا إزاء الحالة الراهنة، بما في ذلك تفاقم الأزمة الإنسانية وتزايد المخاطر التي يتعرض لها الأمن الإقليمي. |
15. Insta al Secretario General a que tome las medidas necesarias para contrarrestar la amenaza que representa el sembrado de minas a fin de mejorar las condiciones de seguridad, reducir al mínimo el peligro que corre el personal de la Misión de Observadores y crear condiciones que permitan que ésta cumpla eficazmente su mandato; | UN | " ١٥ - يحث اﻷمين العام على اتخاذ الخطوات اللازمة لمواجهة التهديد الناشئ عن بث اﻷلغام، بهدف تحسين اﻷحوال اﻷمنية من أجل تقليل المخاطر التي يتعرض لها أفراد بعثة المراقبين، وتهيئة الظروف المواتية للاضطلاع بولايتها على نحو فعال؛ |
Los delitos siguieron siendo el principal problema en estas ciudades, mientras que en Côte d ' Ivoire occidental la presencia de elementos armados, entre ellos excombatientes, aumentaron los riesgos para el personal de las Naciones Unidas. | UN | وظلت الجريمة مصدر التهديد الرئيسي في هاتين المدينتين، بينما أدى وجود العناصر المسلحة في غرب كوت ديفوار، بمن فيهم المقاتلون السابقون، إلى زيادة المخاطر التي يتعرض لها أفراد الأمم المتحدة هناك. |
Por tanto, las Naciones Unidas deben tratar de limitar los riesgos para su personal en la medida de lo posible; de no ser así, no podrán desempeñar las importantes funciones que se han asignado a la Misión en virtud del Acuerdo General. | UN | لذا، يجب على اﻷمم المتحدة أن تسعى، إلى القدر الممكن، للحد من المخاطر التي يتعرض لها موظفوها. وإلا فلن يتسنى لهم أداء المهام الهامة التي أسندها الاتفاق العام إلى البعثة. |
Si se aplican, estas normas reducirían o eliminarían los riesgos para los civiles y los no combatientes y sin duda salvarían vidas. | UN | وهذه القواعد، إذا نفذت، ستخفض من المخاطر التي يتعرض لها المدنيون وغير المقاتلين أو تقضي عليها، وستنقذ أرواحا كثيرة دون شك. |
Pregunta si los riesgos afectan su salud reproductiva o su salud general, observando que en este último caso también habría que considerar los riesgos para la salud de los hombres. | UN | واستفسرت عما إذا كانت تلك المخاطر تؤثر على صحة المرأة الإنجابية أو على صحتها العامة وفي هذه الحالة يجب النظر أيضا في المخاطر التي يتعرض لها الرجل. |
La Organización sólo puede ejecutar sus programas sobre el terreno con rapidez y efectividad cuando los riesgos para el personal de las Naciones Unidas se gestionan adecuadamente. | UN | وإن المنظمة لا يسعها تنفيذ برامجها في الميدان تنفيذا سريعا وفعالا إلا إذا جرت إدارة المخاطر التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة إدارة ملائمة. |
Indiqué al Sr. Yemane los riesgos para el personal de la MINUEE que resultaban de la prohibición de los vuelos de helicópteros. | UN | 13 - وأثرتُ مع السيد يماني مسألة المخاطر التي يتعرض لها أفراد البعثة نتيجة لحظر تحليق طائرات الهليكوبتر. |
Como se dijo supra, la Comisión está tomando todas las medidas posibles para mitigar los riesgos que corren su personal y sus locales. | UN | وكما أوضح أعلاه، تقوم اللجنة باتخاذ جميع التدابير الممكنة للحد من المخاطر التي يتعرض لها موظفوها والأماكن التابعة لها. |
El hecho de que Francia no haya ratificado la citada Convención ni haya concertado acuerdos con los organismos especializados de Ginebra afecta directamente a la capacidad de los funcionarios de residir en ese país y hace que aumenten los riesgos que corren al residir en Francia. | UN | وعدم قيام فرنسا بالتصديق على الاتفاقية أو عدم دخولها في اتفاقات مع الوكالات المتخصصة في جنيف، يؤثران بشكل مباشر على قدرة الموظفين على اﻹقامة هناك، كما أنهما يزيدان من المخاطر التي يتعرض لها هؤلاء الموظفون إذا اختاروا أن يقيموا بفرنسا. |
Expresamos nuestra gran preocupación por la presente situación, en particular por la creciente crisis humanitaria y el cada vez mayor riesgo para la seguridad regional. | UN | إننا نعرب عن بالغ قلقنا إزاء الحالة الراهنة، بما في ذلك تفاقم الأزمة الإنسانية وتزايد المخاطر التي يتعرض لها الأمن الإقليمي. |
15. Insta al Secretario General a que continúe tomando las medidas necesarias para contrarrestar la amenaza que representa el sembrado de minas a fin de mejorar las condiciones de seguridad, reducir al mínimo el peligro que corre el personal de la UNOMIG y crear condiciones propicias para que ésta cumpla eficazmente su mandato; | UN | ١٥ - يحث اﻷمين العام على مواصلة اتخاذ الخطوات اللازمة لمواجهة الخطر المتمثل في بث اﻷلغام، بهدف تحسين اﻷحوال اﻷمنية حتى يتم التقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي يتعرض لها أفراد بعثة المراقبين، وتهيئة الظروف المواتية لاضطلاعها بولايتها على نحو فعال؛ |
Como el fuego se mantiene por encima del suelo, ello disminuye el riesgo para los niños. | UN | كما أن رفع مستوى حامل الموقد عن الأرض يقلِّل من المخاطر التي يتعرض لها الأطفال. |
El representante de Túnez dijo que debía prepararse un estado de cuentas separado que pusiera de relieve los riesgos de los bancos. | UN | وقال ممثل تونس إنه ينبغي تقديم بيان منفصل يبرز المخاطر التي يتعرض لها أي مصرف من المصارف. |
En la sección III, hace una valoración de las amenazas a los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación que sufren los grupos expuestos a mayores riesgos. | UN | وفي الفرع الثالث، يقيم المخاطر التي يتعرض لها حق الفئات الأكثر عرضة للخطر في حرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات. |
Ello supone mayor peligro para la juventud, dado que la pobreza generalizada, el desempleo y el subempleo convierten a los jóvenes en el principal objetivo de los traficantes. | UN | وتسبب ذلك في زيادة المخاطر التي يتعرض لها الشباب، في الوقت الذي يحوّل فيه انتشار الفقر والبطالة والعمالة الناقصة الشباب إلى هدف رئيسي للمتاجرين. |
En ese contexto, se destacó que era necesario mitigar los riesgos que corrían los mineros y se recalcó la función que podrían cumplir los arreglos entre las diversas partes interesadas. | UN | وتم التشديد في هذا السياق، على ضرورة الحد من المخاطر التي يتعرض لها عمال المناجم، وكذلك على الدور المحتمل للترتيبات التي يتخذها أصحاب المصلحة المتعددون. |
114. La Sección de Gestión del Riesgo y Cumplimiento de Normas es una entidad establecida recientemente que se encarga de determinar, evaluar y gestionar todos los aspectos de los riesgos a que está expuesta la Caja. | UN | 114 - قسم المخاطر والامتثال منشأ حديثا وهو مسؤول عن تحديد التدابير وإدارة جميع جوانب المخاطر التي يتعرض لها الصندوق. |
El nuevo mecanismo también garantiza la participación de las organizaciones de la sociedad civil en sus procesos de toma de decisiones y consagra el derecho del beneficiario a participar en el análisis del riesgo que corre y en la definición de las medidas de protección que se le aplicarán. | UN | وتضمن الآلية الجديدة أيضاً مشاركة منظمات المجتمع المدني في عمليات اتخاذ قراراتها وتكفل حق المستفيد في المشاركة في تحليل المخاطر التي يتعرض لها وتعريف تدابيره الحمائية. |
Teniendo en cuenta el muestreo que se expone en el capítulo II de este informe, nos preocupa que las condiciones operativas que existen en Gaza impongan un riesgo mayor para el correcto funcionamiento de determinados controles internos. | UN | وبناء على اختبار العينات الوارد في الفصل الثاني من هذا التقرير، يساورنا القلق من أن الظروف التشغيلية القائمة في غزة تزيد من المخاطر التي يتعرض لها التنفيذ السليم لضوابط داخلية معينة. |
Se debe pues determinar si, en el momento de la evaluación del riesgo corrido por el autor, el Estado parte realizó una evaluación completa de las alegaciones del autor y tuvo en cuenta todos los elementos que le permitieran evaluar el riesgo que corría. | UN | ولذلك، من الضروري تحديد ما إذا كانت الدولة الطرف قد أجرت، عند تقييم المخاطر التي يتعرض لها صاحب الشكوى، تقييماً شاملاً لادعاءاته ووضعت في الاعتبار جميع العناصر التي تسمح لها بتقييم المخاطر التي يتعرض لها. |
La Comisión sigue preocupada por los riesgos que plantea el proyecto e insta al Secretario General a que siga vigilando de cerca la situación y asegure que las actividades relacionadas con el traslado y el funcionamiento del centro de datos secundario concluyan de conformidad con el calendario del plan maestro de mejoras de infraestructura. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق من المخاطر التي يتعرض لها المشروع وتحث الأمين العام على الاستمرار في مراقبة الوضع عن كثب والتأكد من أن تنتهي الأنشطة المتصلة بترحيل وتشغيل مركز البيانات الثانوي وفقا للجدول الزمني للمخطط العام لتجديد مباني المقر. |