Esas prácticas ilegales son nefastas y no contribuyen a mejorar la condición de la mujer. | UN | وهذه الممارسات المخالفة للقانون هي ممارسات ضارة ولا تساهم في تحسين وضع المرأة. |
Un ejemplo es el trabajo en talleres de vestuario ilegales. | UN | ويشمل ذلك العمل في ورش الخياطة المخالفة للقانون مثلاً. |
El Gobierno indicó a ese respecto que el pago de salarios ilícitos seguía siendo la forma más difundida de explotación del trabajo de menores. | UN | وبينت الحكومة بهذا الخصوص أن الأجور المخالفة للقانون لا تزال النمط الأكثر شيوعا لاستغلال عمل الأطفال. |
Para frenar la epidemia debemos apoyar intervenciones de salud pública que hayan demostrado su eficacia en el enfrentamiento de esas actividades ilícitas. | UN | ولكبح جماحه، يجب أن ندعم تدخلات الصحة العامة التي ثبتت جدواها في التصدي لتلك الأنشطة المخالفة للقانون. |
Se han adoptado otras medidas legislativas para reducir los procedimientos penales y civiles ante los tribunales, pero su adopción ha coincidido lamentablemente con un considerable incremento del número de casos civiles y penales; estos últimos se deben en gran medida al grave y continuo problema de la inmigración ilegal. | UN | وقد اعتمدت تدابير تشريعية أخرى عديدة لاختصار كل من اﻹجراءات الجنائية والمدنية أمام المحاكم، ولكن اعتمادها واكبته لﻷسف زيادة كبيرة في عدد القضايا المدنية والجنائية، وترجع الزيادة في القضايا الجنائية إلى حد بعيد إلى استمرار المشكلة الخطيرة والمتمثلة في الهجرة المخالفة للقانون. |
El Ministro subrayó que dicha actividad ilícita era llevada a cabo por ciertas estructuras dentro de la dirigencia rusa, que durante los dos últimos años habían expedido a Armenia 84 tanques T-72, 50 jeeps de infantería y piezas de repuesto. | UN | وأكد الوزير أن هذه اﻷعمال المخالفة للقانون تزاولها جهات معينة داخل القيادة الروسية قامت، خلال العامين الماضيين، بتوريد ٨٤ دبابة من طراز " " T-72 و ٥٠ مركبة حربية للمشاة، وقطع غيارها، إلى أرمينيا. |
En el Programa de Hábitat los gobiernos se comprometieron a " proteger a todas las personas contra los desalojos forzosos que sean contrarios a la ley, tomando en consideración los derechos humanos, y garantizar la protección y reparación judicial en esos casos; [y] cuando los desahucios sean inevitables tratar, según corresponda, de encontrar otras soluciones apropiadas " . | UN | وفي جدول أعمال الموئل، عاهدت الحكومات أنفسها على " حماية جميع الناس من عمليات الإخلاء القسري المخالفة للقانون وتوفير الحماية القانونية منها وتداركها، مع أخذ حقوق الإنسان في الاعتبار؛ [و] في حالة تعذر تفادي عمليات الإخلاء، ضمان توفير حلول بديلة ملائمة بحسب الاقتضاء " (4). |
También se expresaba la esperanza del Gobierno de que todos los interesados se abstuvieran de hacer tales anuncios ilegales y observaran la ley, ya que de lo contrario el Gobierno se vería obligado a entablar una acción legal contra ellos. | UN | وأعربت المذكرة أيضاً عن أمل الحكومة في أن يمتنع جميع المعنيين عن إصدار مثل هذه اﻹعلانات المخالفة للقانون وأن يبدوا احترامهم للقانون، وإلا اضطرت الحكومة إلى اتخاذ إجراء قانوني ضدهم. |
Podrá formular discrecionalmente recomendaciones sobre la forma de modificar las políticas discriminatorias. La Comisión podrá enviar copias de su evaluación a las organizaciones interesadas y estará autorizada a entablar acciones judiciales en su propio nombre para que se juzguen los actos ilegales. | UN | ويجوز للجنة أن تقدم، وفقا لتقديرها، توصيات بشأن سبل تغيير السياسات التمييزية، كما يجوز لها أن ترسل نسخا من التقييم الذي تجريه الى المؤسسات المعنية. وللجنة سلطة رفع الدعاوى القانونية لاستصدار أحكام بشأن اﻷفعال المخالفة للقانون. |
La Misión prosiguió la verificación del debido proceso legal en los juicios que investigan inhumaciones ilegales. | UN | ٣٧ - وواصلت البعثة التحقق من احترام اﻹجراءات القانونية الواجبة في إجراءات التحقيق في حالات الدفن المخالفة للقانون. |
No cabe duda de que el veto ejercido contra la aprobación de un proyecto de resolución que se limitaba a deplorar las actividades ilegales israelíes hace mucha mella en la credibilidad de las Naciones Unidas y del Consejo de Seguridad y en la causa del imperio de la ley, la justicia y la igualdad. | UN | ولا شك أن ممارسة حق النقض ضد اعتماد مشروع قرار يشجب فقط اﻷعمال اﻹسرائيلية المخالفة للقانون قد ألحقت اﻷذى بمصداقية اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن، وبقضية حكم القانون والعدالة واﻹنصاف. |
Por consiguiente, los asentamientos israelíes y todas las medidas tomadas por Israel en Jerusalén que violen el derecho internacional son ilegales y carentes de cualquier validez jurídica, y lo seguirán siendo. | UN | إن المستعمرات الاسرائيلية إذن، واﻹجراءات اﻹسرائيلية في القدس، المخالفة للقانون الدولـي، جميعها غيــر شرعيــة ولاغية قانونيا وستبقى كذلك. |
Hemos liberado ese territorio de grupos armados ilícitos y nos hemos incautado de una cantidad considerable de armas y municiones. | UN | وقد قمنا بتحرير تلك المنطقة من الجماعات المسلحة المخالفة للقانون وصادرنا عددا كبيرا من الأسلحة والذخائر. |
También se ha creado un centro de atención telefónica que recibirá denuncias anónimas sobre los contenidos ilícitos de Internet. | UN | وأنشئ مركز اتصال للإبلاغ عن محتويات الانترنت المخالفة للقانون دون الكشف عن الهوية. |
Los supuestos actos ilícitos contra el derecho a la vida deben ser investigados y enjuiciados de manera exhaustiva y pronta. | UN | أما الأفعال المخالفة للقانون والمنتهِكة للحق في الحياة، فتتطلب تحقيقاً وملاحقة كاملين وفي أوانهما. |
La decisión de dispersar reuniones ilícitas normalmente incumbe a un magistrado y, en situaciones excepcionales, a un oficial de las fuerzas armadas de la Unión. | UN | ومن المعتاد أن يتخذ القرار الخاص بتشتيت التجمعات المخالفة للقانون قاض أو في حالات استثنائية ضابط من القوات المسلحة الاتحادية. |
Sin embargo, las condiciones pueden ser mucho más complejas y difíciles; al respecto, presenta algunos ejemplos, en primer lugar con relación a las reuniones ilícitas que plantea peligros perceptibles para la vida y los bienes; en segundo lugar, con relación al proceso de detención y captura; y en tercer lugar, con relación a otras situaciones que ponen en grave peligro a la policía o el personal de seguridad. | UN | ومع ذلك، من الممكن أن تكون اﻷحوال أكثر تعقيداً وصعوبة بكثير. وعرض بعض اﻷمثلة لذلك: أولاً حالات التجمعات المخالفة للقانون التي تنطوي على تهديدات محسوسة لﻷرواح والممتلكات، وثانياً بعض عمليات القبض والضبط، وثالثاً بعض الحالات اﻷخرى التي تجعل أفراد الشرطة أو اﻷمن معرضين لخطر جسيم. |
Algunos gobiernos han establecido marcos regulatorios para el control del material ilegal o altamente ofensivo publicado o transmitido por servicios en línea como la Internet. | UN | ووضعت بعض الحكومات قواعد تنظيمية لمراقبة المواد المخالفة للقانون أو البغيضة للغاية التي تنشر أو تنقل بواسطة خدمات حاسوبية مباشرة مثل الانترنت. |
Ese sistema permite mantener una base de datos y fiscalizar todos los actos ilícitos que ocurren en la frontera estatal, incluso la transportación ilícita a través de la frontera estatal de Ucrania de estupefacientes, armas, municiones, materiales radiactivos, armas biológicas y químicas y sus precursores. | UN | ويتيح هذا النظام إمكانية استكمال قاعدة البيانات وحصر جميع الحقائق المتعلقة بالأنشطة المخالفة للقانون على حدود الدولة، بما في ذلك الحقائق المتعلقة بإدخال المخدرات والأسلحة والذخائر والمواد المشعة والأسلحة البيولوجية والكيميائية وسلائفها عبر حدود أوكرانيا الدولية بصورة غير مشروعة. |
En el Programa de Hábitat los gobiernos se comprometieron a " proteger a todas las personas contra los desalojos forzosos que sean contrarios a la ley, tomando en consideración los derechos humanos, y garantizar la protección y reparación judicial en esos casos; [y] cuando los desahucios sean inevitables tratar, según corresponda, de encontrar otras soluciones apropiadas " . | UN | وفي جدول أعمال الموئل، عاهدت الحكومات أنفسها على " حماية جميع الناس من عمليات الإخلاء القسري المخالفة للقانون وتوفير الحماية القانونية منها وتداركها، مع أخذ حقوق الإنسان في الاعتبار؛ [و] في حالة تعذر تفادي عمليات الإخلاء، ضمان توفير حلول بديلة ملائمة بحسب الاقتضاء " (4). |
La historia de la redacción del párrafo 1 del artículo 9 confirma que no se debe equiparar el concepto de " arbitrariedad " con el de " contrario a la ley " , sino que debe interpretarse de manera más amplia a fin de incluir elementos de incorrección, injusticia e imprevisibilidad, así como también el principio de las " garantías procesales " . | UN | وتؤكد اﻷعمال التحضيرية للفقرة ١ من المادة ٩ أن صفة " التعسف " لا ينبغي أن تعني " المخالفة للقانون " ولكنها ينبغي أن تفسر تفسيرا أعم لتشمل عوامل مثل عدم الملاءمة، والتعارض مع العدالة، وعدم القدرة على التنبؤ، والاجراءات القانونية الواجبة. |
159. Se sugirió que se dieran más detalles, en el texto o en el comentario, sobre los motivos de expulsión contrarios al derecho internacional. | UN | 159- واقتُرح تقديم المزيد من التوضيحات، في متن النص أو في التعليق، بشأن أسباب الطرد المخالفة للقانون الدولي. |
De no hacerlo, extender la moratoria a los casos que contravienen el derecho internacional, en particular la pena de muerte por motivos de orientación sexual. | UN | وفي حالة عدم القيام بذلك، تمديد ذلك الوقف ليشمل الحالات المخالفة للقانون الدولي، بما في ذلك عقوبة الاعدام بسبب الميل الجنسي. |
Puede pedirse a los tribunales administrativos que anulen las decisiones que rebasen los límites legales o jurisdiccionales, tengan un vicio de forma o estén viciadas por una aplicación o interpretación errónea o un acto de abuso de autoridad. | UN | ويستطيع من يلجأ للقضاء اﻹداري طلب إلغاء القرارات المخالفة للقانون أو الاختصاص أو الشكل أو المعيبة لخطأ في التطبيق أو التفسير أو إساءة استعمال السلطة وكذلك طلب التعويض عنها. |
Las prácticas irregulares en el uso de aeronaves son la norma | UN | باء - ممارسات الطائرات المخالفة للقانون هي القاعدة |
9. En materia de derecho civil, desde 1969 en la República Checa se ha aplicado la Ley Nº 58/1969 relativa a la responsabilidad por daños resultantes de decisiones de un órgano del Estado o de medidas oficiales improcedentes. | UN | ٩- وفي نطاق القانون المدني، تنفذ الجمهورية التشيكية منذ عام ٩٦٩١ القانون رقم ٨٥/٩٦٩١ بشأن المسؤولية عن الضرر الناتج عن قرارات أو أعمال أجهزة الدولة المخالفة للقانون. |