"المخاوف المتعلقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las preocupaciones relativas a
        
    • las preocupaciones sobre
        
    • las preocupaciones por
        
    • las preocupaciones relacionadas con
        
    • las preocupaciones acerca de
        
    • los temores sobre la
        
    • las preocupaciones en torno a
        
    • preocupaciones relativas al
        
    • preocupaciones en materia de
        
    • preocupaciones por la seguridad
        
    En el corto plazo, y pese a la reciente caída de precios, es probable que las preocupaciones relativas a las conmociones en el suministro dominen los movimientos del mercado. UN وباختصار، وبرغم الانخفاض الذي حدث مؤخرا في الأسعار، من المحتمل أن تسيطر المخاوف المتعلقة بصدمات العرض على تحركات السوق.
    las preocupaciones relativas a la seguridad energética hacen que, para muchos, la autosuficiencia nacional sea un objetivo de política primordial, lo que perjudica la liberalización. UN وتجعل المخاوف المتعلقة بأمن الطاقة من الاكتفاء الذاتي الوطني هدفاً رئيسياً للسياسة العامة للعديد من البلدان، وهو ما يؤثر على التحرير.
    Con cada aumento del acceso al espacio crecen las preocupaciones sobre la seguridad y sobre el doble uso. UN وكلما ازداد الوصول إلى الفضاء كلما ازدادت المخاوف المتعلقة بالأمن والاستخدام المزدوج.
    Al mismo tiempo, se han confirmado las preocupaciones sobre la falta de transparencia en cuanto a la distribución de los riesgos en el mercado financiero, pues el proceso de titulización ha dispersado esos riesgos entre inversores de todo el mundo. UN وفي الوقت ذاته، تأكّدت المخاوف المتعلقة بغياب الشفافية بشأن تحديد مواطن المخاطر في النظام المالي، فالمخاطر موزعة على مستثمرين كثر في جميع أنحاء العالم عن طريق التحويل إلى أوراق مالية.
    las preocupaciones por las garantías de suministro eran primordiales. UN كما بلغت المخاوف المتعلقة بضمانات الإمداد ذروتها.
    El compromiso del Gobierno de abordar las preocupaciones relacionadas con la violencia sexual en Sri Lanka después del conflicto es un paso esencial, cuyo cumplimiento pleno podría contribuir positivamente a la reconciliación en el país. UN ويشكل تعهد الحكومة بمعالجة المخاوف المتعلقة بالعنف الجنسي في سري لانكا بعد انتهاء النـزاع إجراء أساسيا يمكن أن يساهم تنفيذه بشكل فعال مساهمة إيجابية في تحقيق المصالحة في البلد.
    las preocupaciones acerca de la seguridad energética colocan en primer plano las soluciones energéticas alternativas. UN وتدفع المخاوف المتعلقة بأمن الطاقة الحلول الخاصة بالطاقة البديلة إلى المقدمة.
    También se hizo eco de las preocupaciones relativas a la intimidación y el acoso ejercidos contra periodistas y medios de comunicación e instó al Senegal a que cumpliera el mandato de la Unión Africana respecto del juicio en el país de Hissène Habré. UN كما رددت المخاوف المتعلقة بترهيب ومضايقة الصحافيين والمؤسسات الإعلامية. وحثت السنغال على الوفاء بولاية الاتحاد الأفريقي بشأن محاكمة حسين حبري في السنغال.
    El conflicto armado en el sur de la zona central crea inseguridad generalizada y condiciones que aumentan la delincuencia y las preocupaciones relativas a la protección, todo lo cual provoca una reducción del acceso de los actores humanitarios. UN النزاع المسلح الدائر في المنطقة الجنوبية الوسطى، الذي يولد حالة من الانعدام الشامل للأمن وأوضاعاً تزيد من المخاوف المتعلقة بالإجرام والحماية، مما يؤدي إلى خفض إمكانية وصول الجهات الإنسانية الفاعِلة.
    La cooperación también podría funcionar como plataforma para responder a las preocupaciones relativas a los intermediarios y las prácticas de competencia desleal entre los proveedores de servicios. UN ويمكن لهذا التعاون أن يكون بمثابة إطار لتبديد المخاوف المتعلقة بالوسطاء وممارسات المنافسة غير العادلة بين مقدمي الخدمات.
    El Grupo acoge con agrado la práctica de algunos Estados remitentes y operadores de facilitar información y respuestas oportunas a los Estados ribereños interesados con antelación a las expediciones de materiales radiactivos, con el propósito de abordar las preocupaciones relativas a la seguridad física y tecnológica, incluida la preparación para casos de emergencia. UN وترحب المجموعة بالممارسة التي تتبعها بعض الدول والجهات القائمة بالشحن والمتمثلة في قيامها بموافاة الدول الساحلية المعنية بالمعلومات والردود في الوقت المناسب قبل وصول شحنات المواد المشعة وذلك بغرض تبديد المخاوف المتعلقة بالسلامة والأمن، بما في ذلك التأهب لمواجهة أي طارئ.
    El Grupo acoge con agrado la práctica de algunos Estados remitentes y operadores de facilitar información y respuestas oportunas a los Estados ribereños interesados con antelación a las expediciones de materiales radiactivos, con el propósito de abordar las preocupaciones relativas a la seguridad física y tecnológica, incluida la preparación para casos de emergencia. UN وترحب المجموعة بالممارسة التي تتبعها بعض الدول والجهات القائمة بالشحن والمتمثلة في قيامها بموافاة الدول الساحلية المعنية بالمعلومات والردود في الوقت المناسب قبل وصول شحنات المواد المشعة وذلك بغرض تبديد المخاوف المتعلقة بالسلامة والأمن، بما في ذلك التأهب لمواجهة أي طارئ.
    Como se les ha hecho partícipes del proceso, los interesados que participan en las asociaciones prácticamente no necesitan persuasión externa para integrar las preocupaciones sobre el cambio climático y sus efectos en la planificación rutinaria y las prácticas de gestión de los recursos. UN وبما أن أصحاب المصلحة المنخرطين في الشراكات قد مُكِّنوا من الإمساك بزمام أمور العملية، فهم لا يحتاجون إلا للقليل القليل من الإقناع الخارجي لإدماج المخاوف المتعلقة بتغير المناخ وتأثيراته في الممارسات الروتينية في مجال التخطيط وإدارة الموارد.
    Asimismo, era necesario abogar por la atención a las preocupaciones sobre si la educación sobre sexualidad conducía o no a la promiscuidad sexual, cuestión para la que no existían datos. UN وبالإضافة إلى ذلك، ثمة حاجة لأن ينظر الدعاة في المخاوف المتعلقة بما إذا كان التثقيف يؤدي إلى الانحلال الجنسي، وهي مخاوف لا تدعمها أي أدلة في الوقت الراهن.
    las preocupaciones sobre el consumo de petróleo, el aumento del suministro por parte de la OPEP y el incremento de las existencias de crudo de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) contribuyeron a la caída de los precios del petróleo. UN وأسهم في انهيار أسعار النفط كلٌ من المخاوف المتعلقة باستهلاك النفط، وزيادة إمدادات أوبك، والارتفاع في مخزونات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي من النفط الخام.
    las preocupaciones por las garantías de suministro eran primordiales. UN كما بلغت المخاوف المتعلقة بضمانات الإمداد ذروتها.
    La Comisión Consultiva alienta a la Secretaría a que vigile atentamente el volumen de los gastos de viaje debido a las preocupaciones relacionadas con los costos y el trastorno de la labor diaria del personal a causa de las ausencias prolongadas de los lugares de destino. UN 50 - تشجع اللجنة الاستشارية الأمانة العامة على الإبقاء على مستوى نفقات السفر قيد المراجعة الدقيقة بسبب المخاوف المتعلقة بالتكلفة وتعطل العمل اليومي للموظفين نتيجة لفترات الغياب المطولة عن مراكز العمل.
    También se adoptaron medidas, en cooperación con la Administración de Transición de las Naciones Unidas para Timor Oriental (UNTAET), para ayudar a disipar las preocupaciones acerca de la seguridad, que han sido un motivo importante de disuasión al retorno. UN واتُخذت أيضاً تدابير، بالتعاون مع سلطة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية، تدابير تساعد على تبديد المخاوف المتعلقة بالسلامة والتي كانت رادعاً شديداً يحول دون عودة المشردين.
    31. Sensiblemente, los hechos confirmaron los temores sobre la extrema fragilidad de la paz alcanzada. UN ١٣- ومن المؤسف أن الحقائق أكدت المخاوف المتعلقة بشدة هشاشة السلم الذي تحقق.
    Puesto que las preocupaciones en torno a la no proliferación son la fuerza impulsora del interés actual en elaborar enfoques multilaterales, es necesario velar por que todo modelo concebido para tales enfoques refuerce, y no debilite, el régimen de no proliferación nuclear. UN نظراً لأن المخاوف المتعلقة بعدم الانتشار النووي هي القوة الدافعة لتوجيه الاهتمام الحالي صوب استحداث نُهُج متعددة الأطراف، فمن الضروري الحرص على أن تعمل أية نماذج خاصة بهذه النُهُج على تعزيز نظام عدم الانتشار لا إضعافه.
    Sólo la medida final incineración del CH4 recogido está motivada esencialmente por preocupaciones relativas al cambio climático. UN والخطوة النهائية في هذه السلسلة، وهي حرق الميثان المستخلص، هي وحدها التي يعزى الدافع الأساسي لها إلى المخاوف المتعلقة بتغير المناخ.
    Los Estados que recientemente han considerado la energía nuclear también deben adoptar medidas para atenuar las preocupaciones en materia de seguridad tecnológica y física. UN وينبغي للدول التي بدأت تفكر حديثا في الطاقة النووية أن تتخذ أيضا تدابير للتخفيف من المخاوف المتعلقة بمسألتي السلامة والأمن.
    Las Naciones Unidas reconocen el problema, pero no están dispuestas (y con razón) a correr el riesgo de enviar a expertos forestales a una región tribal, en la que las tropas americanas y aliadas sólo se aventuran con convoyes blindados. las preocupaciones por la seguridad y el costo limitan también la intervención de las organizaciones internacionales de conservación. News-Commentary تعترف الأمم المتحدة بخطورة هذه المشكلة، إلا أنها لا ترغب (وهي على حق في هذا) في المجازفة بإرسال خبراء إدارة الغابات إلى إقليم قَـبَـلي حيث لا تجرؤ القوات الأميركية والحليفة لها على الدخول إليه إلا في مواكب مدرعة. كما أن المخاوف المتعلقة بالسلامة، علاوة على التكاليف، تحد من قدرة منظمات حماية الطبيعة الدولية على التدخل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus