"المخاوف من أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • temor de que
        
    • los temores de que
        
    • preocupación de que
        
    • temor a que
        
    • hizo temer que
        
    • posibilidad de que
        
    Por el contrario, es un paso atrás deplorable, que reaviva el temor de que la carrera de armamentos nucleares no ha terminado todavía. UN بل على العكس من ذلك، إنه خطوة إلى الوراء تستحق الشجب، تحيي المخاوف من أن يكون سباق التسلح النووي مستمرا ولم يتوقف.
    Este título permitiría disipar el temor de que las grandes Potencias intenten legitimar algunos de sus actos unilaterales. UN وأن هذا العنوان من شأنه تبديد المخاوف من أن تحاول الدول الكبرى ضمان المشروعية لبعض اﻷعمال التي تقدم عليها من جانب واحد.
    A veces, el temor de que dichos proyectos puedan contravenir normas constitucionales sobre monopolios estatales o sobre la prestación de servicios públicos ha suscitado causas judiciales, que han afectado negativamente a la ejecución de los proyectos. UN وقد ترتبت أحيانا على المخاوف من أن تكون هذه المشاريع مخالفة للقواعد الدستورية بشأن احتكارات للدولة أو بشأن توفير الخدمات العمومية، منازعات قضائية نتج عنها تأثير سلبي على تنفيذ المشاريع.
    El proceso de paz estancado exacerba los temores de que se deteriore aún más la situación. UN ويؤكد تعثر عملية السلام المخاوف من أن تزداد الحالة تدهوراً.
    No me cabe duda de que el Consejo de Seguridad considerará con preocupación esta última violación de los derechos de la Comisión y que toda reiteración ulterior confirmará los temores de que el Iraq no tiene el propósito de cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de las resoluciones del Consejo. UN ولا يخامرني أدنى شك في أن مجلس اﻷمن سينظر بعين القلق إلى هذا الانتهاك اﻷخير لحقوق اللجنة وفي أن أي تكرار له سيعزز المخاوف من أن العراق لا يعتزم تنفيذ التزاماته بموجب قرارات المجلس.
    La preocupación de que los bancos extranjeros pudieran acabar dominando el mercado nacional ha resultado estar injustificada. UN وقد ثبت أن المخاوف من أن ينتهي اﻷمر إلى هيمنة المصارف اﻷجنبية على السوق المحلي لا مبرر لها كلية.
    Hasta la fecha se ha demostrado infundado el temor a que se reanudaran las actividades delictivas y se volviera a la inseguridad generalizada inmediatamente después de la temporada de las lluvias. UN وقد تبين حتى الآن أن المخاوف من أن الأنشطة الإجرامية وانعدام الأمن ستعود فورا على نطاق واسع بعد موسم الأمطار لا أساس لها من الصحة.
    No obstante, se ha manifestado el temor de que algunas de esas medidas quizás no respeten plenamente los derechos humanos básicos. UN ومع ذلك، تم التعبير عن المخاوف من أن بعض هذه التدابير قد لا تحترم حقوق الإنسان الأساسية احتراما كاملا.
    Existe el temor de que si estos beneficios se retiraran inmediatamente después de que un país quedara excluido de la lista de países menos adelantados, sus perspectivas de desarrollo se verían afectadas. UN وثمة بعض المخاوف من أن يؤدي سحب هذه المزايا فور الخروج من هذا الوضع إلى اضطراب آفاق التنمية في البلد الخارج منه.
    Se expresó el temor de que un criterio obligatorio que no contara con el pleno apoyo de todas las partes podría ser contraproducente para lograr el objetivo de la previsibilidad y el aumento de los recursos. UN وجرى الاعراب عن المخاوف من أن يكون لاتباع نهج إلزامي لا يحظى بالدعم التام من جانب جميع اﻷطراف أثر عكسي على تحقيق هدف إمكانية التنبؤ بالموارد وزيادتها.
    No obstante, los enormes costos y dificultades logísticas de esa operación, así como el temor de que encontraría resistencia entre la población de los países de acogida, evitaron la adopción de medidas concretas a este respecto. UN ومع ذلك، فإن التكاليف الباهظة وصعوبات اﻹمداد المتصلة بهذه العملية، بالاضافة الى المخاوف من أن يقاومها سكان بلدان اللجوء، قد حالت دون القيام بإجراء عملي في هذا الصدد.
    La elección de personas competentes y experimentadas como jueces y Fiscal ha disipado el temor de que la Corte no pudiera estar a la altura de sus grandes responsabilidades. UN ومما بدد المخاوف من أن تعجز المحكمة عن النهوض بمسؤولياتها الجسيمة اختيار أشخاص أكفاء يتولون فيها مناصب القضاة والمدعي العام.
    El proyecto de ley todavía no ha sido sancionado por el Presidente y existe el temor de que se paralice por las preocupaciones acerca de los arreglos institucionales para tratar la cuestión del desplazamiento interno, a las que también se refiere el proyecto de ley. UN ولم يوقع الرئيس حتى الآن على المشروع لإعطائه صفة القانون، وهنالك بعض المخاوف من أن يُعطل هذا المشروع نتيجة الشواغل بشأن الترتيبات المؤسسية لمعالجة التشرد الداخلي، التي يتناولها مشروع القانون أيضاً.
    Sin embargo, el colapso de esas economías en 1997, tres años después del caso mexicano, ha hecho que aumenten los temores de que la mundialización haya hecho que la economía mundial sea más vulnerable y más inestable. UN إلا أن انهيار هذه الاقتصادات في ١٩٩٧، بعد ثلاث سنوات من حالة المكسيك، زادت المخاوف من أن العولمة جعلت الاقتصاد العالمي أكثر تقلبا وغير مستقر.
    A consecuencia de estas repercusiones, han aumentado los temores de que el desarrollo continuo de los mercados financieros afecte a los países cada vez más y más gravemente en las crisis futuras, y que dichas crisis sean más difíciles de controlar. UN ونتيجة لهذه التداعيات زادت المخاوف من أن يؤدي التطور المستمر للأسواق المالية إلى تأثر بلدان أكثر وأكبر بالأزمات القادمة وأن تصبح السيطرة على تلك الأزمات أكثر صعوبة.
    Cuanto más tiempo existan las armas nucleares, más tendrá que esperar el mundo para verse librado del uso o la amenaza del uso de ellas y más persistirán los temores de que esas armas puedan caer también en manos equivocadas. UN وكلما طال أمد وجود الأسلحة النووية، كلما طال انتظار العالم للخلاص من استعمال هذه الأسلحة أو التهديد باستعمالها، وكلما استمرت المخاوف من أن تقع هذه الأسلحة أيضاً في أيد غير مرغوب فيها.
    No obstante, existe la preocupación de que la versión definitiva de las normas bancarias internacionales se base en el mínimo común denominador. UN ولكن ثارت بعض المخاوف من أن تكون الصيغة الختامية للمعايير المصرفية مستندة إلى القاسم المشترك الأدنى.
    Sin embargo, aunque los esfuerzos para continuar la liberalización del comercio han recibido un amplio apoyo, también han tropezado con oposición debido a la preocupación de que la liberalización del comercio conduzca a controles en el uso del ecoetiquetado y la certificación. UN ومع أن الجهود الرامية إلى زيادة تحرير التجارة تلقى دعما واسع النطاق، فإنها قد واجهت أيضا معارضة بسبب المخاوف من أن يؤدي ذلك إلى فرض رقابة على استخدام التسميات على أساس بيئي واعتماد المنتجات.
    Algunos expresaron la preocupación de que esa medida había añadido un elemento de incertidumbre a la seguridad internacional, había afectado negativamente a la estabilidad estratégica y tendría consecuencias negativas para el desarme nuclear y la no proliferación de armas nucleares. UN وأُعرب عن بعض المخاوف من أن هذا الانسحاب قد أضاف عنصرا جديدا إلى عدم استقرار الأمن الدولي، وأثر تأثيرا سلبيا على الاستقرار الاستراتيجي، وستترتب عليه عواقب سلبية فيما يتعلق بنـزع السلاح النووي وعدم انتشاره.
    El temor a que la retórica y las actividades de gran escala de la UDPS condujesen a manifestaciones violentas y a una escalada de la violencia entre manifestantes y fuerzas de seguridad no se materializó. UN 5 - ولم تتحقق المخاوف من أن تفضي هذه الدعاوى والإجراءات الواسعة النطاق التي دعا إليها الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي إلى مظاهرات عنيفة وإلى تصاعد العنف بين المتظاهرين وقوات الأمن.
    El aumento del número de condiciones estructurales hizo temer que el FMI se estuviera excediendo de su mandato y su ámbito de especialización. UN 43 - وقد أثارت زيادة عدد الشروط الهيكلية المخاوف من أن صندوق النقد الدولي قد تجاوز ولايته وخبرته.
    Todas estas circunstancias aumentaron la preocupación por la posibilidad de que, a causa del acceso ilimitado a las tecnologías de la fisión nuclear y al ciclo del combustible nuclear, en algún lugar alguien encendiera el detonador que aceleraría la proliferación de las armas nucleares. UN وأدى ذلك إلى تكاثر المخاوف من أن يقوم شخص ما في مكان ما، نتيجة إمكانية غير محدودة للوصول إلى تكنولوجيات الانشطار النووي ودورة الوقود، بإشعال فتيل يذكي انتشار الأسلحة النووية بدرجة أكبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus