"المخففة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • atenuantes
        
    • atenuante
        
    • mitigación
        
    • leves
        
    • diluidas
        
    • paliativas
        
    • atenuada
        
    • de reducción
        
    • agravante
        
    Pero es indudable que la ausencia de una definición de estas circunstancias agravantes o atenuantes puede conducir a arbitrariedades. UN بيد أن الواقع هو أن عدم تعريف الظروف المشددة أو المخففة يمكن أن يؤدي الى التعسف.
    El tribunal deberá guiarse por los principios generales de derecho al determinar las circunstancias atenuantes que puedan merecer consideración en un caso determinado. UN ويجب أن تسترشد المحكمة بالمبادئ العامة للقانون في تحديد الظروف المخففة التي قد تستحق أخذها بعين الاعتبار في قضية معينة.
    . Sus investigaciones parecen indicar que no se aceptan sin embargo las mismas circunstancias atenuantes cuando las esposas asesinan a sus maridos. UN وتشير بحوث المجموعات النسائية الى أن مثل هذه الظروف المخففة لا تُقبَل على أية حال عندما تَقتل الزوجة زوجها.
    Además, se dijo que el hecho de que el Jefe del Estado tuviese una autoridad meramente nominal podía considerarse como una circunstancia atenuante. UN وأشير أيضا إلى أن الظروف التي تجعل سلطة رئيس الدولة سلطة نظرية محضة يمكن أن تكون أيضا من العوامل المخففة.
    En ese capítulo se examinan principalmente formas de reparación, intereses y circunstancias atenuantes. UN ويناقش ذلك الفصل بصورة رئيسية الأشكال المختلفة للجبر والفائدة والظروف المخففة.
    Las excepciones y las circunstancias atenuantes que puedan oponerse dependerán de la nacionalidad o del lugar en que se haya perpetrado el delito. UN وتتوقف أوجه الدفاع والظروف المخففة على الجنسية والمكان المرتكبة فيه الجريمة، أو على أي من هذين العاملين.
    Al dictar la sentencia, el Tribunal tomará en consideración las circunstancias atenuantes y agravantes. UN وتراعى المحكمة، عند تحديد العقوبة، الظروف المخففة أو المشددة.
    En el segundo párrafo se preveía la posibilidad de que, al dictar sentencia, el tribunal tuviese en cuenta, cuando procediera, las circunstancias atenuantes. UN وكانت الفقرة الثانية تنص على إمكانية أن تراعي المحكمة، عند إصدار حكمها، الظروف المخففة عندما يكون هذا مناسباً.
    Mientras las circunstancias eximentes restaban a un acto todo carácter delictivo, las atenuantes no excluían tal carácter, sino que simplemente aliviaban la responsabilidad penal del delincuente. UN فبينما تُسقِط أسباب اﻹباحة عن الفعل كل طابع إجرامي، لا تنفي الظروف المخففة هذا الطابع اﻹجرامي بل تخفف فقط المسؤولية الجنائية للجاني.
    En otras palabras, las circunstancias eximentes se referían a la existencia o la no existencia de un delito, mientras que las atenuantes se referían a la sanción. UN وبعبارة أخرى، تتعلق أسباب اﻹباحة بوجود أو عدم وجود جريمة ما، في حين تتعلق الظروف المخففة بالعقوبة.
    La Junta reconoce las circunstancias atenuantes de las deficiencias en las actividades de adquisición, como la aguda escasez de personal experimentado y especializado en dichas actividades. UN ويعترف المجلس بالظروف المخففة التي تؤثر على مهمة الشراء، مثل النقص الشديد في موظفي الشراء اﻷقدم أو ذوي المهارة.
    Las circunstancias atenuantes son bastante numerosas en cada caso de " hudud " . UN وهذه الظروف المخففة كثيرة للغاية في كل حالة من حالات الحدود.
    62. El código penal de 1991 especifica algunas circunstancias atenuantes que permiten al juez evitar la imposición de la pena de muerte. UN ٦٢ - ويحدد قانون العقوبات لعام ١٩٩١ عددا من الظروف المخففة التي تمكن القاضي من تجنب فرض عقوبة اﻹعدام.
    No habría inconveniente en que se suprimiera, siempre que su contenido se incorporase al artículo relativo a las circunstancias atenuantes. UN وقال إن وفده يؤيد حذفها شريطة إدراج محتوياتها في المادة المتعلقة بالظروف المخففة.
    Además, deberían tratarse en él las circunstancias atenuantes y las agravantes. UN وفضلا عن ذلك، فإنه ينبغي أن يتناول الظروف المخففة والمشددة.
    Artículo 14. Circunstancias eximentes y atenuantes UN المادة ١٤: العوامل المبررة والظروف المخففة
    Cuanto más grave sea el crimen, menos probable es que se permitan una gran variedad de circunstancias eximentes y atenuantes. UN وكلما زادت خطورة الجريمة، قل احتمال السماح بمجموعة كبيرة من العوامل المبررة والظروف المخففة.
    A este respecto la Relatora Especial reiteró su convicción de que un abuso doméstico de esa naturaleza debía aceptarse como una circunstancia atenuante. UN وكررت المقررة الخاصة، في هذا الصدد، اقتناعها بأن إساءة من هذا القبيل كان ولا بد أن تقبل بوصفها من الظروف المخففة.
    El Sr. Clinton exhortó a que se adoptaran rápidamente todas esas medidas de mitigación de desastres. UN ودعا إلى التنفيذ العاجل لجميع هذه التدابير المخففة لآثار الكوارث.
    El Estado no apeló contra las penas más leves dictaminadas contra otros cuatro policías fronterizos y soldados de servicio acusados de los mismos cargos, ya que no habían disparado y sus acciones no habían sido tan graves. UN ولم تقدم الدولة طعنا ضد اﻷحكام المخففة التي صدرت بحق أربعة آخرين من شرطة الحدود وجنود في الخدمة العسكرية النظامية كانوا قد أُدينوا بنفس التهم، مدعية أنهم لم يشتركوا في إطلاق النار وأن تصرفاتهم كانت ذات طابع أقل وضوحا.
    Deberían adoptarse precauciones especiales al diseñar plantas para tratar fuentes diluidas tales como espumas. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص عند تصميم المعامل لمعالجة المصادر المخففة مثل الرغاوى.
    Sería mejor que los gobiernos y los sectores de la población que se encuentran en situación de riesgo previnieran las consecuencias negativas antes de que se produjeran y reemplazaran las medidas paliativas por iniciativas positivas. UN ومن اﻷفضل للحكومات واﻷشخاص المعرضين للضعف تلافي اﻵثار السلبية قبل وقوعها والاستعاضة عن التدابير المخففة بمبادرات إيجابية.
    Frente a todos los desafíos antes señalados y en el presente estado de los asuntos mundiales, ya no es pragmático utilizar los programas de asistencia financiera y técnica atenuada que fueron elaborados hace muchos años. UN وفي وجه كل تلك التحديات التي أشرت إليها والحالة الراهنة للأوضاع العالمية، لم يعد أمرا واقعيا اللجوء إلى برامج للمساعدة المالية والتقنية المخففة التي عفا عليها الزمن.
    Todo lo más, se podría considerar esa circunstancia no como " circunstancia atenuante " , sino como un motivo de reducción de la pena. UN ويمكن على أكثر تقدير اعتبار هذا الظرف سبباً لتخفيف العقوبة وليس باعتباره سبباً من أسباب " الظروف المخففة " لها.
    Como agravante, encuentro... que la manera en la que cometió estos crímenes... fue particularmente cruel y atroz. Open Subtitles ضد العوامل المخففة التي تقع على عاتقي وتفاقم الأمور،أجد أن الطريقة التي إرتكبت بها هذه الجرائم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus