Se ha incentivado la participación de las refugiadas en los comités de administración de los campamentos y en las actividades de gestión y distribución de los alimentos. | UN | فتحسنت مشاركة اللاجئات في لجان إدارة المخيمات وفي أنشطة إدارة وتوزيع اﻷغذية. |
En varias oportunidades ha tenido que prestar protección en los campamentos y en algunas poblaciones. | UN | وتعين عليها في مناسبات مختلفة أن توفر الحماية في المخيمات وفي بعض المجتمعات المحلية. |
Podría constituirse una comisión internacional investigadora, encargada de estudiar la situación de los derechos humanos en los campamentos y en la zona ocupada. | UN | ويمكن تشكيل لجنة تحقيق دولية لدراسة أوضاع حقوق الإنسان في المخيمات وفي المنطقة المحتلة. |
Ha aumentado la proporción de niños y niñas matriculados en las escuelas primarias, tanto en los campamentos como en los centros urbanos. | UN | 3-4-1- زيادة نسبة المقيدين بالمدارس من البنين والبنات الذين بلغوا سن التعليم الابتدائي في المخيمات وفي الحضر. |
It can also facilitate, further to its commitment to the United Nations, access to Darfur of United Nations human rights monitors, whose presence on the ground in the camps and in areas of return is crucial. | UN | ويمكنها أيضاً أن تيسِّر، وفقاً لتعهدها للأمم المتحدة، إمكانية الوصول إلى دارفور لمراقِبي حقوق الإنسان التابعين للأمم المتحدة والذين يشكل وجودهم الفعلي في المخيمات وفي مناطق العودة أمراً حاسم الأهمية. |
El Programa Mundial de Alimentos proporciona alimentos a los refugiados en todos los campamentos y en la estación de tránsito durante la repatriación. | UN | ويقدم برنامج الأغذية العالمي المواد الغذائية للاجئين في جميع المخيمات وفي المحطات الموجودة على طريق العودة إلى الوطن. |
No hay duda de que la reconciliación nacional exigirá a la vez que los antiguos dirigentes del país y el actual Gobierno lleguen a un acuerdo político y que en los campamentos y en la propia Rwanda se establezcan condiciones propicias para el retorno de los refugiados. | UN | ومن الواضح أن المصالحة الوطنية ستتطلب تفاهما سياسيا بين القيادة السابقة للبلد والحكومة الحالية وأن تخلق في المخيمات وفي رواندا نفسها، ظروف تساعد على عودة اللاجئين. |
Si se pudiera aplicar ese programa, la identificación de las personas residentes fuera del Territorio, como de las que vivían en los campamentos y en el Territorio, podría completarse en unos cuatro meses. | UN | وإذا أمكن تنفيذ برنامج من هذا القبيل، يمكن إنجاز تحديد هوية اﻷشخاص المقيمين في الخارج فضلا عن أولئك المقيمين في المخيمات وفي اﻹقليم في نحو أربعة أشهر. |
En las discusiones preliminares, ambas partes convinieron en la importancia de realizar esas actividades a través de las fronteras para crear confianza en los campamentos y en el Territorio. | UN | وخلال المناقشات اﻷولية، وافق الطرفان كلاهما على أهمية اﻷنشطة التي تجرى عبر الحدود من أجل بناء الثقة داخل المخيمات وفي اﻹقليم على حد سواء. |
En las discusiones preliminares, ambas partes convinieron en la importancia de realizar esas actividades a través de las fronteras para crear confianza en los campamentos y en el Territorio. | UN | وخلال المناقشات اﻷولية، وافق الطرفان كلاهما على أهمية اﻷنشطة التي تجرى عبر الحدود من أجل بناء الثقة ضمن المخيمات وفي اﻹقليم على حد سواء. |
En las discusiones preliminares, ambas partes habían convenido en la importancia de realizar esas actividades transfronterizas para crear confianza en los campamentos y en el Territorio. | UN | وخلال المناقشات الأولية، وافق الطرفان كلاهما على أهمية الأنشطة التي تجرى عبر الحدود من أجل بناء الثقة ضمن المخيمات وفي الإقليم على حد سواء. |
También es positiva la mayor insistencia en los derechos de las mujeres refugiadas, puesto que la mujer puede desempeñar un papel decisivo en la organización de la vida en los campamentos y en la promoción de la reconciliación. | UN | كما رحَّب بزيادة التأكيد على حقوق النساء اللاجئات باعتبار أن بوسع المرأة أن تضطلع بدور حاسم في تنظيم الحياة في المخيمات وفي تعزيز المصالحة. |
El Equipo de Investigación concluyó que la escasa asistencia facilitada, así como la pobreza y la falta de oportunidades económicas para las mujeres en los campamentos y en otros lugares de la región, fueron factores que condujeron a la explotación sexual. | UN | وتبين لفريق التحقيق أن قلة المساعدة التي حصل عليها النساء في المخيمات وفي أماكن غيرها في المنطقة، فضلا عن الفقر وانعدام الفرص الاقتصادية المتاحة لهن، تشكل عوامل تؤدي إلى الاستغلال الجنسي. |
La instalación y la acogida de los repatriados no siempre son fáciles. Los repatriados son víctimas de numerosas violaciones en los campamentos y en el camino de vuelta. | UN | ولا تخلو عملية استقبال العائدين وتوطينهم من الصعوبات؛ فالمنكوبون يقعون في المخيمات وفي طريق العودة ضحايا لانتهاكات عديدة. |
En general, parece haber mejorado la seguridad en los campamentos y en las zonas que los rodean, en comparación con la situación de hace unos dos meses, y también parece ser mejor que fuera de esas zonas. | UN | 31 - وإجمالا، يبدو أن الوضع الأمني تحسَّن داخل المخيمات وفي المناطق المحيطة بها مباشرة مقارنة بالوضع السائد قبل شهر أو شهرين، ويبدو أنه أفضل أيضا من الوضع الأمني خارج هذه المناطق. |
World Action for Refugees exhorta una vez más a las autoridades argelinas a cumplir sus responsabilidades internacionales con respecto a los derechos humanos de los refugiados y a no proceder activamente a debilitar la base económica de la población saharaui en los campamentos y en su territorio de origen. | UN | ومؤسسة العمل العالمي من أجل اللاجئين تدعو مرة ثانية السلطات الجزائرية إلى أن تفي بمسؤوليتها الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان لللاجئين وأن تمتنع عن محاولة القيام بصورة نشطة بتقويض الأساس الاقتصادي للسكان الصحراويين في المخيمات وفي إقليم منشأهم على حد سواء. |
El ACNUR y sus asociados también prestaron apoyo a un taller de fabricación de jabón y una fábrica de lejía, y pusieron en marcha proyectos de gestión de desechos en los campamentos y en Rabuni. | UN | وقدمت المفوضية وشركاؤها أيضا الدعم لورشة متخصصة في صناعة الصابون، ومصنع لمواد التبييض، ونفذت مشاريع لمعالجة النفايات في المخيمات وفي رابوني. |
17. Las medidas para mejorar la seguridad en los campamentos también irían complementadas con una campaña de información pública que aporte datos fidedignos sobre la situación tanto en los campamentos como en Rwanda. | UN | ١٧ - وينبغي أيضا أن تكون الجهود المبذولة لتحسين حالة اﻷمن في المخيمات مدعومة بحملة اعلامية عامة تقدم من خلالها معلومات حقيقية عن الحالة في المخيمات وفي رواندا، على حد سواء. |
b) Encontrar soluciones y, en particular, resolver las situaciones de refugiados prolongadas. La Oficina se centrará no sólo en las tres soluciones " tradicionales " (repatriación, asentamiento local y reasentamiento), sino también en buscar respuestas innovadoras e integradas a las situaciones prolongadas, tanto en los campamentos como en las zonas urbanas. | UN | (ب) إيجاد الحلول، وعلى وجه الخصوص، تسوية حالات اللاجئين التي طال أمدها: لن يركز المكتب على الحلول التقليدية الثلاثة (العودة إلى الوطن والتوطين المحلي وإعادة التوطين) فحسب، بل أيضاً على إيجاد حلول مبتكرة وشاملة للحالات التي طال أمدها بالنسبة للاجئين في المخيمات وفي المناطق الحضرية. |
As noted, during the mission, my team and I interviewed a great number of internally displaced persons in camps and urban settlements in all three States of Darfur. | UN | ووفقاً لما أُشير إليه، قمت وفريقي بإجراء مقابلاتٍ أثناء البعثة مع عدد كبير من المشردين داخلياً في المخيمات وفي المستوطنات الحضرية المقامة في ولايات دارفور الثلاث. |
El confinamiento prolongado de los refugiados en campamentos y asentamientos cerrados supone una grave restricción de sus derechos. | UN | فانحباس اللاجئين لأمد طويل في المخيمات وفي مستوطنات مغلقة يعد تقييداً صارماً لحقوقهم. |