Ello facilitará aún más el traslado de piratas somalíes condenados en otros países para que cumplan sus condenas en Somalia. | UN | الأمر الذي سيعزز تيسير نقل القراصنة الصوماليين المدانين في بلدان أخرى إلى الصومال لتنفيذ الأحكام الصادرة بحقهم. |
Además, la presencia de 600 hombres condenados en el mismo edificio en que está la delegación crea también un ambiente poco seguro para las mujeres víctimas de la violencia. | UN | وعلاوة على ذلك فإن وجود ٠٠٦ من المجرمين الذكور المدانين في نفس المبنى مع قسم الشرطة النسائية يجعله محيطاً غير آمن للنساء من ضحايا العنف. |
El artículo 7 establece las penas que se aplicarán a las personas condenadas por delitos de terrorismo. | UN | وترد في المادة 7 العقوبات التي ستطبق على الأشخاص المدانين في جرائم إرهابية. |
En este contexto, el Estado parte debe considerar la posibilidad de conmutar todas las penas de muerte impuestas a personas condenadas por delitos de drogas. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للدولة الطرف أن تخفّف جميع أحكام الإعدام الصادرة في حق الأشخاص المدانين في جرائم مخدرات. |
Por ello, los insto a que transmitan a los Gobiernos que representan nuestra solicitud de cooperación a fin de que consideren la posibilidad de recibir a las personas condenadas en sus cárceles y de que examinen la posibilidad de cooperar en la financiación de esas operaciones. | UN | وعليه، فإنني أناشدكم أن تنقلوا إلى الحكومات التي تمثلونها رجاءنا بأن تتعاون معنا لعلها تفكر في استقبال اﻷشخاص المدانين في سجونها، وتنظر في إمكانية التعاون في تمويل هذه العمليات. |
Tenemos uno de los más altos índices de convictos en la ciudad. | Open Subtitles | لدينا واحد من أكبر فئة من المدانين في المدينة |
La tasa de condenados por 1.000 habitantes se situó en 4,25 frente a la de 3,56 registrada en 2007. | UN | وبلغ معدل المدانين في كل 000 1 نسمة 4.25 مدانين مقابل 3.56 مدانين في عام 2007. |
Pasini sigue recluido con condenados en el mismo pabellón. | UN | ولا يزال باسيني محتجزاً مع السجناء المدانين في نفس الوحدة. |
Es importante examinar periódicamente el estado de los presos condenados en cuanto a la seguridad, como parte del proceso de preparación para el regreso a la comunidad. | UN | ومن المهم المواظبة على استعراض الوضع الأمني للسجناء المدانين في إطار عملية إعدادهم للعودة إلى المجتمع. |
2.5. Antes de ser extraditado, Cabal permaneció junto a reclusos condenados en el pabellón de alta protección Sirius East de la cárcel de máxima seguridad de Port Philip. | UN | 2-5 كان كابال، قبل تسليمه، محتجزاً مع السجناء المدانين في وحدة سيروس إيست المحمية حماية مُشددة والتابعة لسجن بورت فيليب الخاضع لتحوطات أمنية قصوى. |
Todos los condenados en el juicio por los hechos de Kisangani de mayo de 2002 se fugaron de la cárcel. | UN | وقد هرب من السجن جميع المحتجزين المدانين في المحاكمة المتعلقة بأحداث كيسانغاني في أيار/مايو 2002. |
El porcentaje de delincuentes condenados en el país que eran menores había descendido desde 1997, llegando a una media del 12% de todos los condenados durante dicho período. | UN | ومنذ عام 1997، انخفضت النسبة المئوية للأحداث ضمن مجموع المجرمين المدانين في هذا البلد، حيث بلغ متوسطها خلال تلك الفترة 12 في المائة من مجموع المجرمين المدانين. |
Siguen en curso las diligencias preliminares en la causa Milutinović y otros, en la cual se prevé que apelarán la Fiscalía y los cinco acusados condenados en primera instancia. | UN | وما زال موجز قضية ميلوتينوفيتش وآخرين قيد الإعداد، حيث يتوقع ورود طلبات استئناف من الادعاء العام والمتهمين الخمسة المدانين في المحاكمة. |
19. Se debería estudiar la posibilidad de incluir el requisito de brindar tratamiento a las personas condenadas por los delitos contemplados en el protocolo, a fin de impedir la repetición de dichos delitos. | UN | ٩١- ينبغي النظر في إدراج حكم يتعلق بمعاملة اﻷشخاص المدانين في جرائم يغطيها البروتوكول، لمنع تكرار مثل هذه الجرائم. |
En segundo lugar, se promulgó la Ley número 18 de 1990 de extradición, en la que se prevé la extradición de personas acusadas de delitos cometidos dentro de la jurisdicción de otros países, o condenadas por esos delitos. | UN | ثانيا، هناك القانون رقم ١٨ لعام ١٩٩٠ المتعلق بتسليم المجرمين، وينص على تسليم اﻷشخاص المتهمين أو المدانين في جرائم مرتكبة في إطار الولاية القضائية لبلدان أخرى. |
Las personas acusadas en esos casos han sido condenadas por haber cometido infracciones penales de derecho común pero en relación con hechos que se enmarcan en un contexto de terrorismo: | UN | وبالتالي، فقد صدر الحكم على الأشخاص المدانين في هذه الملفات بتهمة ارتكاب جرائم جزائية منصوص عليها في القانون العام، لكن من أجل أفعال تندرج في سياق الإرهاب: |
15. El Comité para la prevención de la tortura y de las penas o tratos inhumanos o degradantes (CPT) del Consejo de Europa recomendó a Rumania que pusiera fin a la detención de personas condenadas en centros de detención policial. | UN | 15- وأوصت اللجنة رومانيا بأن تنهي احتجاز الأشخاص المدانين في أماكن الاحتجاز التابعة للشرطة. |
Aunque el número de personas condenadas en un año incluirá también las condenas pronunciadas contra personas que fueron detenidas en años anteriores, la relación entre esos datos agregados aún puede ofrecer un panorama amplio de la eficiencia del sistema. | UN | ولئن كان عدد المدانين في سنة ما يشمل المدانين الموقوفين في السنوات السابقة أيضا، فإنَّ العلاقة بين تلك البيانات المجمعة يمكن أن تقدم أيضا لمحة عامة عن كفاءة النظام. |
Recomendación 40 relativa a las personas condenadas en Mónaco que cumplen su sentencia en Francia | UN | التوصية 40 بشأن الأشخاص المدانين في موناكو الذين يقضون مدة عقوبتهم في فرنسا() |
Aliento a las autoridades somalíes a que aprueben toda la legislación pertinente para facilitar el enjuiciamiento de los sospechosos de haber cometido actos de piratería y el encarcelamiento de los piratas convictos en el país. | UN | وأحث السلطات الصومالية على سنّ كل التشريعات المتعلقة بتسهيل ملاحقة الأشخاص المشتبه في أنهم ارتكبوا جرائم قرصنة، والمتعلقة بحبس القراصنة المدانين في سجون البلد. |
De conformidad con la Constitución de 1987, se ha observado un umbral relativamente elevado respecto de la recusación de funcionarios que han sido condenados por delitos relacionados con la corrupción. | UN | وقد لوحظ أنَّ عتبة الاتهام للموظفين المدانين في جرائم متصلة بالفساد، بموجب دستور عام 1987، عالية نسبياً. |
También está preocupado porque las penas impuestas a los culpables de los delitos previstos en el Protocolo facultativo, incluso para las violaciones más atroces, distan mucho de las penas máximas. | UN | كما تشعر بالقلق لأن الأحكام الصادرة في حق المدانين في جرائم منصوص عليها في البروتوكول الاختياري، وحتى المدانين في أشنع الانتهاكات، أخفّ بكثير من العقوبات القصوى. |
Las medidas alternativas como los servicios a la comunidad están aliviando el problema del hacinamiento en las cárceles. Unas 68 organizaciones cooperan con las autoridades judiciales para ejecutar un programa de servicios a la comunidad prestados por personas convictas de delitos menores que conllevan una pena de prisión inferior a tres años. | UN | 58 - وقال إن التدابير البديلة مثل خدمة المجتمع المحلي تساهم أيضا في حل مشكلة اكتظاظ السجون بالنزلاء وتتعاون نحو 68 منظمة مع السلطات القضائية لتنفيذ برنامج خدمة المجتمع بواسطة الأشخاص المدانين في جرائم بسيطة لا تزيد العقوبة عليها بالسجن عن أكثر من ثلاث سنوات. |
- Eliminación de las restricciones del derecho de los condenados a hacer llamadas telefónicas; | UN | - إلغاء القيود المفروضة على حق الأشخاص المدانين في إجراء مكالمات هاتفية؛ |