"المدعى عليهم في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los acusados en
        
    • los acusados a
        
    • los demandados en
        
    • los coacusados en
        
    • acusado a
        
    • acusados fueron
        
    • los demandados a
        
    • inculpados
        
    Hasta la fecha, 16 civiles y 34 de los acusados en el consejo de guerra han sido sentenciados a muerte. UN وصدرت أحكام باﻹعدام بالفعل على ١٦ مدنيا و ٣٤ من المدعى عليهم في المحكمة العسكرية.
    Entre los acusados en estos diez casos figuraban cuatro blancos, cuatro negros y dos hispanos. UN وكان من بين المدعى عليهم في القضايا العشر المعروضة أربعة أشخاص من البيض، وأربعة من السود، وإثنان من أصل إسباني.
    Poner a los acusados en población general era una táctica usada por la Fiscalía Estatal para forzar a los acusados a aceptar un acuerdo de admisión de culpa. Open Subtitles حجز المدعى عليهم في الحبس العام هو تكتيك يطبقه مكتب المدعي العام للولاية كي يرهب المدعى عليهم فيقبلوا باتفاق الاسترءاف
    La fuente alega que el Tribunal de Seguridad del Estado es conocido por ignorar el derecho de los acusados a un juicio imparcial. UN ويدعي المصدر أن محكمة أمن الدولة معروفة بتجاهلها حق المدعى عليهم في محاكمة عادلة.
    Además, algunos autores han manifestado que el principio favorece los litigios contra los demandados en el Estado en que se lleva a cabo la actividad que causa el daño transfronterizo. UN 332- وقد ذكر بعض المؤلفين أن التساوي في إمكانيات الاستعانة يشجع على مقاضاة المدعى عليهم في الدولة التي جرى فيها النشاط المسبب للضرر العابر للحدود.
    Habría que hacer comparaciones no sólo con los demás miembros del equipo, como se ha indicado antes, sino también con otros defensores principales y codefensores que intervienen en nombre de los coacusados en la misma causa. UN وينبغي إجراء المقارنات ليس فقط مع أفراد فريقه الآخرين، على نحو ما ذُكر آنفا، وإنما مع كبار المحامين والمحامين المساعدين المترافعين لصالح مجموعة من المدعى عليهم في نفس القضية.
    89. La práctica consistente en establecer tribunales y jurisdicciones especiales para hacer frente a situaciones de conflicto interno u otras circunstancias excepcionales puede tener también graves consecuencias para el derecho del acusado a un juicio imparcial. UN 89- وقد تؤثر ممارسة إنشاء المحاكم أو الهيئات القضائية الخاصة في مواجهة حالات النزاع الداخلي أو الظروف الاستثنائية الأخرى تأثيراً خطيراً على حق المدعى عليهم في محاكمة عادلة.
    Los acusados fueron finalmente condenados a 50 días de prisión (condicional). UN وحكم على المدعى عليهم في نهاية المطاف بالسجن 50 يوماً (مع وقف التنفيذ).
    Por ejemplo, durante el segundo semestre de 2005 la secretaría de la Junta Mixta de Apelación en Nueva York adoptó varias medidas provisionales que limitaban las prórrogas concedidas a la Dependencia de Derecho Administrativo para presentar las respuestas de los demandados a las apelaciones presentadas antes de finales de 2005, como primer paso hacia la plena aplicación de los plazos para el proceso de apelación. UN مثلا، خلال النصف الثاني من عام 2005، اعتمدت أمانة مجلس الطعون المشترك في نيويورك سلسلة من التدابير المؤقتة التي تحدد التمديد الممنوح لوحدة القانون الإداري لتسجيل ردود المدعى عليهم في الطعون المقدمة قبل نهاية 2005، كخطوة أولى نحو التنفيذ الكامل للحدود الزمنية لعملية الطعن.
    69. El 17 de octubre, el Sr. Jonuz Zeneli, uno de los acusados en el juicio celebrado en Pristina en el mes de octubre antes mencionado, murió en el hospital de la cárcel de Belgrado. UN ٩٦- وفي ٧١ تشرين اﻷول/أكتوبر، توفي السيد يونوس زينيلي، وهو أحد المدعى عليهم في المحاكمة التي جرت في تشرين اﻷول/أكتوبر في بريستينا والمشار إليها سابقاً، في مستشفى السجن في بلغراد.
    El Estado Parte deberá revisar su sistema de asistencia letrada a fin de garantizar que todos los acusados en causas penales dispongan de esa asistencia, cuando así lo exijan los intereses de la justicia. UN ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض نظامها المتعلق بالمساعدة القانونية بحيث تكفل توفير المساعدة القانونية لجميع المدعى عليهم في القضايا الجنائية، عندما تتطلب العدالة ذلك.
    35. Asignar un abogado a los acusados en todos los procesos penales importantes, cuando no puedan costearse uno. UN 35- مدّ المدعى عليهم في جميع الدعاوى الجنائية الخطيرة بمساعدة محام إذا كانوا لا يستطيعون تحمل تكاليف مثل هذه المساعدة
    También preocupa al Comité la información según la cual los jueces se niegan con frecuencia a actuar ante las denuncias planteadas en los tribunales por los acusados en causas penales, o a permitir que se presenten como pruebas informes médicos independientes que tiendan a confirmar las denuncias de esos acusados de que se les torturó para obtener una confesión. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن القضاة يرفضون في كثير من الأحيان التصرف بناءً على ادعاءات المدعى عليهم في قضايا جنائية أمام المحكمة أو السماح بتقديم تقارير طبية مستقلة كأدلة من شأنها أن تثبت ادعاءات التعذيب التي تعرض لها المدعى عليهم بغية انتزاع اعترافات.
    También preocupa al Comité la información según la cual los jueces se niegan con frecuencia a actuar ante las denuncias planteadas en los tribunales por los acusados en causas penales, o a permitir que se presenten como pruebas informes médicos independientes que tiendan a confirmar las denuncias de esos acusados de que se les torturó para obtener una confesión. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن القضاة يرفضون في كثير من الأحيان التصرف بناءً على ادعاءات المدعى عليهم في قضايا جنائية أمام المحكمة أو السماح بتقديم تقارير طبية مستقلة كأدلة من شأنها أن تثبت ادعاءات التعذيب التي تعرض لها المدعى عليهم بغية انتزاع اعترافات.
    Según la fuente, estas personas están encarceladas únicamente por haber defendido a los acusados en los juicios contra el PKK. " UN ووفقاً لما ذكره المصدر فإن هؤلاء اﻷفراد يحتجزون لا لسبب إلا ﻷنهم يمثلون المدعى عليهم في المحاكمات المتعلقة بحزب العمال الكردي (PKK).
    A este respecto, considera que, sin menoscabar los derechos de los acusados a todas las garantías de un juicio imparcial, las víctimas deberían poder participar activamente en los esfuerzos por asegurar que los torturadores rindan cuentas ante la justicia. UN ويرى المقرر أنه، من دون المساس بحقوق المدعى عليهم في كافة ضمانات المحاكمة العادلة، يتعين السماح للضحايا بالمشاركة الفعالة في محاولات تحميل مرتكبي التعذيب المسؤولية.
    El Tribunal Federal de Australia sancionó a los demandados en ambas causas por propagar material antisemita en Internet. UN وقد حكمت المحكمة الاتحادية في أستراليا بمعاقبة المدعى عليهم في كلتا القضيتين بسبب ترويجهم للمواد المعادية للسامية على شبكة الإنترنت.
    El Fiscal General no comparece en favor de ninguno de los demandados en los casos de recursos por violación de derechos fundamentales en que se denuncian torturas, aunque en el resto de los asuntos defiende a los funcionarios públicos en todas las acciones interpuestas contra ellos. 7.2. UN وتضيف أن النائب العام لا يحضر أمام المحكمة نيابة عن المدعى عليهم في الطلبات المتعلقة بالنظر في انتهاكات الحقوق الأساسية إذا تعلق الأمر بالتعذيب، رغم أنه هو الذي يتولى الدفاع عن الموظفين العامين في جميع الدعاوى الأخرى المرفوعة ضدهم.
    6.4 El Comité tomó nota de la alegación del autor según la cual su juicio no había sido imparcial a causa de la presión a que habían sido sometidos él y los coacusados en el tribunal de circuito de Manchester, y la negativa del juez a cambiar el lugar del juicio. UN ٦-٤ وأحاطت اللجنة علما بالادعاء القائل بأن محاكمة السيد شنغ كانت غير عادلة بسبب الضغوط التي تعرض لها هو وبقية المدعى عليهم في محكمة مانشستر الدورية، ورفض القاضية تغيير مكان المحاكمة.
    122. La práctica consistente en establecer tribunales y jurisdicciones especiales para hacer frente a situaciones de conflicto interno u otras circunstancias excepcionales puede tener también graves consecuencias para el derecho del acusado a un juicio con las debidas garantías. UN 122- وقد تؤثر ممارسة إنشاء المحاكم أو الهيئات القضائية الخاصة في مواجهة حالات النزاع الداخلي أو الظروف الاستثنائية الأخرى تأثيراً خطيراً أيضاً في حق المدعى عليهم في محاكمة عادلة.
    Los acusados fueron finalmente condenados a 50 días de prisión (condicional). UN وحكم على المدعى عليهم في نهاية المطاف بالسجن 50 يوماً (مع وقف التنفيذ).
    Como resultado de esas medidas, la Dependencia de Derecho Administrativo ha logrado presentar dentro de los plazos estipulados la gran mayoría de las respuestas de los demandados a demandas presentadas al 1° de enero de 2006. UN ونتيجة لتلك التدابير، تمكنت وحدة القانون الإداري من تسجيل معظم ردود المدعى عليهم في الحالات المقدمة حتى 1 كانون الثاني/يناير 2006، في الحدود الزمنية المقررة.
    Se decía que los jueces eran objeto de amenazas u otras presiones por parte de las fuerzas de seguridad para que condenaran a los inculpados en casos en que se habían aplicado castigos corporales. UN وقيل إن القضاة يتلقون تهديدات أو ضغوطا أخرى من قوات اﻷمن لكي يدينوا المدعى عليهم في قضايا العقاب البدني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus