Cuando es necesario proceder a nuevas adquisiciones, se solicita a la Oficina del Fiscal que determine sus necesidades funcionales. | UN | وحيثما تكون هناك حاجة إلى مقتنيات جديدة، فيُطلب من مكتب المدعي العام أن يحدد احتياجاته الوظيفية. |
Cuando es necesario proceder a nuevas adquisiciones, se solicita a la Oficina del Fiscal que determine sus necesidades funcionales. | UN | وحيثما تكون هناك حاجة إلى مقتنيات جديدة، فيطلب من مكتب المدعي العام أن يحدد احتياجاته الوظيفية. |
El Juez de Instrucción también ordenó al Fiscal que preparara un informe sobre el cumplimiento de sus obligaciones de divulgación. | UN | وطلب أيضا قاضي الإجراءات التمهيدية إلى المدعي العام أن يعد تقريرا عن تنفيذ التزاماته بالكشف عن المستندات. |
A pesar de ello, el fiscal Adjunto interino ha podido realizar progresos considerables a los efectos de establecer la infraestructura necesaria. | UN | ورغم ذلك فقد تسنى للقائم بأعمال نائب المدعي العام أن يحقق تقدما كبيرا في إنشاء الهيكل اﻷساسي اللازم. |
el fiscal debe cumplir los requerimientos en un plazo de cinco días contados a partir de la comunicación. | UN | ويجب على المدعي العام أن يوجه الاتهام في غضون خمسة أيام من تاريخ إبلاغه بالشكوى. |
En ese caso, el fiscal ha de probar que existe una relación causal entre la planificación y la muerte. | UN | وبالنسبة إلى هذا الحادث، يتعين على المدعي العام أن يثبت وجود صلة بين التخطيط والقتل الفعلي. |
El ministerio fiscal puede solicitar a los tribunales un auto por el que se declare nulo un matrimonio contrario a la normativa pública neerlandesa. | UN | وبوسع مكتب المدعي العام أن يطلب إلى المحكمة إصدار أمر بإبطال أي زواج يتعارض مع السياسة العامة في هولندا. |
el fiscal General ha declarado que las organizaciones de derechos humanos pueden seguir de cerca las investigaciones. | UN | وذكر المدعي العام أن منظمات حقوق الإنسان يمكنها أن تراقب التحقيقات. |
El abogado informa también que, el 28 de abril de 2011, había pedido a la Fiscalía General que le proporcionara una copia de la orden de extradición contra el autor, en vista de que la ley había cambiado en el ínterin y en ese momento era posible recurrir esas órdenes. | UN | ويفيد المحامي أيضاً بأنه طلب، في 28 نيسان/ أبريل 2011، إلى مكتب المدعي العام أن يمنحه نسخة من أمر التسليم الصادر بحق صاحب البلاغ، بما أن القانون قد تغير في الأثناء، وبات من الممكن الآن الطعن في مثل هذه الأوامر. |
A decirle al Fiscal que esta investigación está en marcha y que no tenemos a ningún sospechoso firme. | Open Subtitles | لأخبر المدعي العام أن هذا التحقيق سارٍ... وليس لدينا أي مشتبه بهم على نحو أكيد |
Le dijo a la oficina del Fiscal que parara de llamar y la perdieron de vista. | Open Subtitles | فأخبرت مكتب المدعي العام أن يتوقف عن الإتصال لتكون بعيدة عن الأنظار. |
En tal caso, la Sala de Instrucción pedirá al Fiscal que recabe la cooperación de los Estados en cuyo territorio se encuentren los bienes embargados preventivamente y solicite, entre otras cosas, el bloqueo de las cuentas bancarias y el nombramiento de administradores judiciales. | UN | وتطلب دائرة التحقيق في هذه الحالة من المدعي العام أن يكفل تعاون الدول التي توجد في إقليمها الممتلكات المحجوزة حجزا تحفظيا، بأن يطلب، على وجه الخصوص، تجميد الحسابات المصرفية وتعيين حارس على المحجوزات. |
A raíz de la concertación del acuerdo, se pidió a la Oficina del Fiscal que examinara los casos de 40 personas que se encontraban en poder de las partes en los Acuerdos de Roma en calidad de prisioneros de guerra o sospechosos de la comisión de crímenes de guerra. | UN | وبعد إبرام الاتفاق، طُلب من مكتب المدعي العام أن يستعرض ٠٤ حالة تتعلق بأشخاص كانت تحتجزهم اﻷطراف في اتفاق روما كسجناء حرب أو كمجرمي حرب. |
A raíz de la concertación del acuerdo, se pidió a la Oficina del Fiscal que examinara los casos de 40 personas que se encontraban detenidas en poder de las partes en el acuerdo de Roma en calidad de prisioneros de guerra o sospechosos de la comisión de crímenes de guerra. | UN | وبعد إبرام الاتفاق، طُلب من مكتب المدعي العام أن يستعرض ٤٠ حالة تتعلق بأشخاص كانت تحتجزهم اﻷطراف في اتفاق روما كسجناء حرب أو تتهمهم بأنهم مجرمو حرب. |
En caso de retiro del auto de procesamiento, la Sala de Cuestiones Preliminares podrá, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 54, pedir al Fiscal que reconsidere su decisión.] | UN | وفي حالة السحب، يجوز للدائرة التمهيدية، بموجب أحكام المادة ٥٤، أن تطلب من المدعي العام أن يعيد النظر في قراره.[ |
Si el fiscal presenta esa petición a la Sala de Cuestiones Preliminares, el Estado que pidió al Fiscal que se inhibiera de su competencia en relación con la investigación podrá presentar observaciones sobre la petición del Fiscal a la Sala de Cuestiones Preliminares. | UN | وإذا طلب المدعي العام ذلك إلى الدائرة التمهيدية، يحق للدولة التي طلبت إلى المدعي العام أن يتنازل عن التحقيقات أن تقدم ملاحظات على طلب المدعي العام إلى الدائرة التمهيدية. |
el fiscal tiene intenciones de tramitar 14 investigaciones plenamente activas en 1999, incluidas dos relacionadas con los sucesos ocurridos en Kosovo. | UN | ويعتزم المدعي العام أن يجري خلال عام ١٩٩٩، ١٤ تحقيقا كاملا، من بينها تحقيقان ناشئان عن أحداث كوسوفو. |
Ciertamente el fiscal debe actuar con suma cautela al ejercitar la facultad de no incoar la acción penal. | UN | ومما لا شك فيه أن على المدعي العام أن يتصرف بحذر شديد لدى ممارسته لسلطته دون اسناد الجناية ﻷحد. |
La Oficina del Fiscal ha considerado que esta necesidad sólo se satisfará mediante el redespliegue de los puestos que queden libres en Kigali. | UN | ويعتبر مكتب المدعي العام أن الوفاء بهذه الحاجة سيتم فقط عن طريق إعادة توزيع الوظائف التي تصبح شاغرة في كيغالي. |
En estos casos, el fiscal puede establecer unos parámetros sobre qué indicios deben retenerse y cómo hacerlo, a fin de tener en cuenta los requisitos legales y las defensas previsibles. | UN | وفي هذه الحالات، يستطيع المدعي العام أن يحدد المعايير الخاصة بالقرائن التي يتم جمعها وكيفية فعل ذلك والمصممة لتلبية الاحتياجات القانونية واستباق عمليات الدفاع. |
Según el fiscal General este sistema también garantiza que se informe a tiempo a un letrado. | UN | وأفاد المدعي العام أن هذا النظام يضمن أيضا إخطار المحامي في الوقت المناسب. |
El abogado informa también que, el 28 de abril de 2011, había pedido a la Fiscalía General que le proporcionara una copia de la orden de extradición contra el autor, en vista de que la ley había cambiado en el ínterin y en ese momento era posible recurrir esas órdenes. | UN | ويفيد المحامي أيضاً بأنه طلب، في 28 نيسان/ أبريل 2011، إلى مكتب المدعي العام أن يمنحه نسخة من أمر التسليم الصادر بحق صاحب البلاغ، بما أن القانون قد تغير في الأثناء، وبات من الممكن الآن الطعن في مثل هذه الأوامر. |
A la terminación de esas investigaciones por orden de la Junta de Gobierno, el fiscal deberá decidir si se debe pedir el procesamiento del presunto culpable. | UN | ولدى انتهاء التحقيق الذي حسب توجيه المكتب، يصبح من واجب المدعي العام أن يقرر ما إذا كان ينبغي صياغة عريضة الاتهام ضد المتهم. |