"المدعي العام بعدم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del Fiscal de no
        
    • el Fiscal de no
        
    • negativa del Fiscal General
        
    La decisión del Fiscal de no ejercitar la acción penal podrá ser revisada a instancia de la parte demandante. UN ويجوز أن يعاد النظر في قرار يتخذه المدعي العام بعدم المقاضاة بناء على طلب من الطرف صاحب الشكوى.
    Si no se dan esas circunstancias, la decisión del Fiscal de no ejercitar la acción penal no debe ser objeto de revisión. UN ولدى عدم وجود حالات استثنائية، ينبغي ألا يصبح قرار المدعي العام بعدم الاتهام خاضعا ﻹعادة النظر.
    El párrafo 1 del proyecto de artículo 30, y esto es importante, prevé que la Junta de Gobierno de la Corte revise toda posible resolución del Fiscal de no ejercitar la acción penal. UN ينص مشروع المادة ٣٠ بصفة رئيسية على أن يقوم مكتب هيئة القضاء بإعادة النظر في قرار المدعي العام بعدم السير في اﻹجراءات.
    Sin embargo, con arreglo al párrafo 5 del artículo 26, únicamente los Estados denunciantes y el Consejo de Seguridad pueden pedir a la corte que examine la resolución del Fiscal de no iniciar la instrucción o no pedir auto de procesamiento. UN غير أن الفقــرة ٥ من المادة ٢٦، تقضي بأن فئة اﻷطراف التي يحق لها أن تطلب من المحكمة مراجعة قرار المدعي العام بعدم مباشرة التحقيق أو عدم توجيه الاتهام تقتصر على الدول المشتكية ومجلس اﻷمن.
    El Estado Parte reitera que los descendientes de Şahide Goekce deben recurrir al procedimiento previsto en el párrafo 1 del artículo 140 de la Constitución Federal para solicitar una enmienda de la disposición jurídica que impidió que Şahide Goekce apelara contra las decisiones adoptadas por el Fiscal de no detener a Mustafa Goekce. UN وتكرر الدولة الطرف تأكيد أن أبناء شهيـدة غويكشه ينبغي لهم أن يستفيدوا من الإجراء المتاح بموجب الفقرة 1 من المادة 140 من الدستور الاتحادي كي تؤدي هذه المحاولة إلى تعديل الحكم القانوني الذي منـع شهيـدة غويكشه من الطعن في قرارات المدعي العام بعدم احتجاز مصطفى غويكشه.
    Los autores sostienen que respetaron el plazo reglamentario, pues fueron informados de la negativa del Fiscal General a interponer un recurso de casación el 12 de abril de 2006, y presentaron la reclamación el 9 de junio de 2006. UN ويتمسك صاحبا البلاغ بالقول إنهما تقيّدا بالمهلة المحددة، إذ إنهما أُخطرا في 12 نيسان/أبريل 2006 بقرار المدعي العام بعدم تقديم طعن في النقاط القانونية، ورفعا شكواهما في 9 حزيران/يونيه 2006.
    Procedimiento en caso de solicitud de reconsideración de una decisión del Fiscal de no iniciar una investigación o no proceder al enjuiciamiento UN اﻹجــراء الواجب اتباعــه في حالة طلب مراجعــة قــرار المدعي العام بعدم الشروع في التحقيق أو عدم المقاضاة
    Esto refleja la opinión de que debe existir cierta posibilidad de examen judicial de la decisión del Fiscal de no iniciar la instrucción. UN وهذا يعكس الرأي القائل بأنه ينبغي أن تتاح امكانية ﻹعادة النظر القضائي في قرار المدعي العام بعدم مواصلة السير في دعوى معينة.
    En relación con los presuntos vicios de derecho, los autores afirmaron que, en virtud del Código Penal, Şahide Goekce no pudo apelar las decisiones del Fiscal de no detener a su marido por proferir una amenaza peligrosa punible contra ella. UN وفيما يتعلق بأوجه قصور القانون، يدعي مقدما البلاغ أن شهيدة غويكشه لم يكن بمقدورها، وفقا للقانون الجنائي، الاستئناف ضد القرارات التي اتخذها المدعي العام بعدم اعتقال زوجها لتوجيهه تهديدا خطيرا ذا طبيعة إجرامية ضدها.
    5.3 Los autores rechazan la interpretación del Estado Parte de la decisión del Fiscal de no ordenar la detención de Irfan Yildirim. UN 5-3 واعترضت الجهتان على تفسير الدولة الطرف لقرار المدعي العام بعدم إصدار أمر باحتجاز عرفان يلدريم.
    En relación con los presuntos vicios de derecho, los autores afirmaron que, en virtud del Código Penal, Şahide Goekce no pudo apelar las decisiones del Fiscal de no detener a su marido por proferir una amenaza peligrosa punible contra ella. UN وفيما يتعلق بأوجه قصور القانون، يدعي مقدما البلاغ أن شهيدة غويكشه لم يكن بمقدورها، وفقا للقانون الجنائي، الاستئناف ضد القرارات التي اتخذها المدعي العام بعدم اعتقال زوجها لتوجيهه تهديدا خطيرا ذا طبيعة إجرامية ضدها.
    5.3 Los autores rechazan la interpretación del Estado Parte de la decisión del Fiscal de no ordenar la detención de Irfan Yildirim. UN 5-3 واعترضت الجهتان على تفسير الدولة الطرف لقرار المدعي العام بعدم إصدار أمر باحتجاز عرفان يلدريم.
    64. Australia coincide con la sugerencia formulada por el Grupo de Trabajo en el párrafo 511 del informe de que debe preverse la posibilidad de revisar la decisión del Fiscal de no instar la instrucción de diligencias penales. UN ٦٤ - وتوافق استراليا على اقتراح الفريق العامل الوارد في الفقرة ٥١١ بأن يكون هناك مجال للطعن في قرار المدعي العام بعدم توجيه الاتهام.
    Ello refleja la opinión de Australia expresada en el párrafo 64 de sus comentarios escritos sobre el informe del Grupo de Trabajo de 1992 en el sentido de que debe preverse la posibilidad de revisar la decisión del Fiscal de no iniciar la acción penal. UN ويعكس ذلك رأي استراليا الذي أعربت عنه في الفقرة ٦٤ من تعليقاتها الخطية على تقرير الفريق العامل لعام ١٩٩٢ والذي مؤداه أنه ينبغي إفساح المجال ﻹعادة النظر في قرار المدعي العام بعدم السير في إجراءات الدعوى.
    20. Según el párrafo 5 del artículo 26, tan sólo los Estados denunciantes y el Consejo de Seguridad podrían pedir a la corte que reconsidere una decisión del Fiscal de no iniciar una instrucción o no pedir auto de procesamiento. UN ٢٠ - وطبقا للفقرة ٥ من المادة ٢٦، سوف تقتصر فئة اﻷطراف التي يمكن لها أن تطلب من المحكمة إعادة النظر في قرار المدعي العام بعدم البدء في التحقيق أو إصدار عريضة اتهام، على الدول الشاكية ومجلس اﻷمن.
    Se señaló que la decisión del Fiscal de no iniciar un procedimiento penal debía poder revisarse posteriormente en el caso de que aparecieran nuevos indicios o de que un Estado presentara una nueva denuncia. UN ١٧٥ - لوحظ أن قرار المدعي العام بعدم المضي في سير الدعوى يجب أن يكون خاضعا لمراجعة لاحقة إذا ظهر، على سبيل المثال، دليل جديد أو إذا قدمت دولة ما شكوى جديدة.
    Se expresó la opinión de que el Estado denunciante o el Consejo de Seguridad, según procediera, debería ser informado de la decisión del Fiscal de no iniciar una instrucción o de no pedir una acusación. UN ٢٣٠ - وجرى اﻹعراب عن رأي مفاده أنه يجب إبلاغ الدولة الشاكية، أو مجلس اﻷمن حسبما يكون ملائما، بقرار المدعي العام بعدم السير في مباشرة التحقيق أو توجيه الاتهام.
    Se señaló que la decisión del Fiscal de no iniciar un procedimiento penal debía poder revisarse posteriormente en el caso de que aparecieran nuevos indicios o de que un Estado presentara una nueva denuncia. UN ١٢٩ - لوحظ أن قرار المدعي العام بعدم المضي في سير الدعوى يجب أن يكون خاضعا لمراجعة لاحقة إذا ظهر، على سبيل المثال، دليل جديد أو إذا قدمت دولة ما شكوى جديدة.
    Con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 5 del artículo 26, sólo los Estados denunciantes y el Consejo de Seguridad quedarían habilitados para apelar ante la corte de una resolución del Fiscal de no iniciar la instrucción o no pedir auto de procesamiento. UN ٤٤ - ومضى المتحدث يقول إنه عملا بأحكام الفقرة ٥ من المادة ٢٦، لا يحق إلا للدول الشاكية ومجلس اﻷمن الطعن أمام المحكمة في قرار المدعي العام بعدم إجراء تحقيق أو بحفظ الدعوى.
    El Estado Parte reitera que los descendientes de Şahide Goekce deben recurrir al procedimiento previsto en el párrafo 1 del artículo 140 de la Constitución Federal para solicitar una enmienda de la disposición jurídica que impidió que Şahide Goekce apelara contra las decisiones adoptadas por el Fiscal de no detener a Mustafa Goekce. UN وتكرر الدولة الطرف تأكيد أن أبناء شهيـدة غويكشه ينبغي لهم أن يستفيدوا من الإجراء المتاح بموجب الفقرة 1 من المادة 140 من الدستور الاتحادي كي تؤدي هذه المحاولة إلى تعديل الحكم القانوني الذي منـع شهيـدة غويكشه من الطعن في قرارات المدعي العام بعدم احتجاز مصطفى غويكشه.
    6.2 El Estado Parte señala que los autores afirman que no es posible impugnar las decisiones tomadas por el Fiscal de no detener o enjuiciar a presuntos maltratadores. UN 6-2 وأشارت الدولة الطرف إلى أن الجهتين مقدمتي البلاغ تقولان بعدم إمكانية التقدم بشكوى ضد قرارات المدعي العام بعدم احتجاز من يدعى ارتكابهم للجريمة أو بعدم محاكمتهم.
    Los autores sostienen que respetaron el plazo reglamentario, pues fueron informados de la negativa del Fiscal General a interponer un recurso de casación el 12 de abril de 2006, y presentaron la reclamación el 9 de junio de 2006. UN ويتمسك صاحبا البلاغ بالقول إنهما تقيّدا بالمهلة المحددة، إذ إنهما أُخطرا في 12 نيسان/أبريل 2006 بقرار المدعي العام بعدم تقديم طعن في النقاط القانونية، ورفعا شكواهما في 9 حزيران/يونيه 2006.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus