"المدمرة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • destructivas que
        
    • devastadores que
        
    • devastadores de
        
    • devastador que
        
    • devastadoras que
        
    • devastadora que
        
    • destructivas de
        
    • destructiva que
        
    • destruidos que
        
    • devastadoras de
        
    • subversivos que
        
    • el devastador
        
    • efectos devastadores
        
    Nuestra generación, y las generaciones venideras, no deben conocer estos temores ni las ambiciones destructivas que pueden aniquilar todo nuestro planeta. UN إن جيلنا، واﻷجيال القادمة، ينبغي ألا يعرفا هذه المخاوف أو النزعات المدمرة التي يمكن أن تفني كوكبنا بأسره.
    De no hacerse así, todas las iniciativas bien intencionadas de Israel y la buena voluntad y la asistencia de los países amigos estarán condenadas a ser víctimas de las mismas fuerzas destructivas que ayer golpearon en el corazón de nuestra capital. UN وبدون هذا اﻹجراء، فإن جميع الجهود الحسنة القصد التي تبذلها إسرائيل والنوايا الطيبة والمساعدة من جانب البلدان الصديقة سيحكم عليها أن تقع ضحية لنفس القوى المدمرة التي ضربت باﻷمس في قلب عاصمتنا.
    Por añadidura, durante este milenio se han producido numerosos desastres naturales devastadores, que han provocado enormes pérdidas de vidas humanas y grandes daños materiales. UN كما شهد هذا القرن العديد من الكوارث الطبيعية المدمرة التي نجمت عنها خسائر بشرية هائلة ودمار كبير لمكتسبات إنسانية كثيرة.
    Recordó a los participantes los efectos devastadores que históricamente habían tenido las enfermedades en las comunidades indígenas. UN وذكّر المشاركين بالآثار المدمرة التي ألحقها هذا المرض بمجتمعات الشعوب الأصلية تاريخياً.
    Egipto sufrió mucho debido a las consecuencias y los efectos devastadores de las minas terrestres sembradas por diferentes Estados en distintos períodos. UN لقد عانت مصر بشدة من النتائــــج واﻵثار المدمرة التي تسببها اﻷلغام اﻷرضية التي زرعتهــــا دول مختلفة في فتـــرات مختلفة.
    En tercer lugar, reconocimos el impacto devastador que las crisis financieras tienen sobre la situación social y las perspectivas de desarrollo de nuestros países. UN وثالثا، سلﱠمنا باﻵثار المدمرة التي تتركها اﻷزمات المالية على الحالة الاجتماعية وعلى توقعات التنمية في بلداننا.
    África se ha convertido en el principal escenario de esas crisis devastadoras, que producen numerosas víctimas, refugiados y personas desplazadas. UN وفي هذا الصدد، أصبحت أفريقيا المسرح الرئيسي لهذه اﻷزمات المدمرة التي تخلف أعدادا لا حصر لها من الضحايا، واللاجئين، والمشردين.
    La fístula obstétrica es una lesión devastadora que pueden sufrir las mujeres durante el parto y que les provoca incontinencia, y, con frecuencia, las aísla de sus comunidades. UN فناسور الولادة هو من إصابات الولادة المدمرة التي تترك المرأة غير قادرة على ضبط التبول وغالبا ما تكون معزولة في مجتمعها.
    No deben desatenderse las perspectivas destructivas de los preparativos militares competitivos. UN كما لا ينبغي أن تترك المنظورات المدمرة التي تمثلها الاستعدادات العسكرية التنافسية دون التصدي لها.
    Al evocar el martirio y la tragedia que sufrió el pueblo judío durante el Holocausto, podemos enfrentar las fuerzas destructivas que amenazan el avance de la humanidad hacia la libertad, la justicia y la democracia. UN وباسترجاع عذاب الشعب اليهودي ومأساته أيام المحرقة، نصبح قادرين على التصدي للقوى المدمرة التي تهدد مسيرة الإنسان نحو الحرية والعدالة والديمقراطية.
    El Gobierno del Irán protesta enérgicamente por esas violaciones y agresiones y advierte de las consecuencias destructivas que tendría la repetición de dichos actos. UN وتعرب الحكومة الإيرانية عن احتجاجها الشديد على تلك الانتهاكات والأعمال العدوانية وتحذر من العواقب المدمرة التي يمكن أن تجرها تلك الأعمال.
    No es difícil imaginar las consecuencias destructivas que puede tener el " humanitarismo armado " para la protección de los derechos humanos, el desarrollo de la democracia y, en última instancia, el destino del mundo. UN وليس من العسير التنبؤ بالعواقب المدمرة التي يمكن أن تخلفها " النزعة اﻹنسانية المصحوبة باستخدام السلاح " على حماية حقوق اﻹنسان، وتطور الديمقراطية.
    De manera análoga, se reconoce que los efectos devastadores que tienen sobre el medio ambiente las modalidades de producción de muchos de los países más pobres son incompatibles con las necesidades futuras de desarrollo de esos países. UN وبالمثل، فمن المسلم به أن اﻵثار المدمرة التي تلحق بالبيئة بسبب أنماط الاستهلاك في عدد كبير من أشد البلدان فقرا، لا تتفق مع احتياجاتها الانمائية مستقبلا.
    Tras esas complejidades también hay muchos problemas estructurales devastadores que socavan incluso los mejores esfuerzos para alcanzar la seguridad y el progreso económico. UN ووراء هذه التعقيدات، هناك أيضا الكثير من المشكلات الهيكلية المدمرة التي تقوض حتى أفضل المحاولات لتحقيق اﻷمن والتقدم الاقتصادي.
    En muchos PMA se ha observado una tendencia especialmente inquietante, que consiste en la creciente incidencia de las emergencias alimentarias causadas por desastres provocados por el hombre o naturales, tales como la sequía, las inundaciones y los ciclones devastadores, que son las causas más importantes de la inseguridad alimentaria en muchos PMA de Africa. UN ومن الاتجاهات المثيرة للقلق بوجه خاص في العديد من أقل البلدان نموا تزايد عدد الكوارث التي يتسبب اﻹنسان في حدوثها وعدد الكـوارث الطبيعية التي يتكرر حدوثها مثل الجفاف والفيضانات واﻷعاصير المدمرة التي تعد أهم أسباب انعدام اﻷمن الغذائـي فـي الكثيـر مـن أقـل البلدان نموا في افريقيا.
    Está naciendo un consenso respecto de los efectos devastadores de las acumulaciones excesivas y desestabilizadoras de estas armas, y acogemos con beneplácito las nuevas iniciativas con que se está intentando afrontar este apremiante problema. UN وقد أخذ يظهر توافق للآراء بشأن الآثار المدمرة التي ما برح يحدثها تراكم هذه الأسلحة بشكل مفرط ومزعزع للاستقرار. ونحن نرحب بالمبادرات الجديدة الساعية إلى معالجة هذه المشكلة الملحة.
    El FNUAP promueve el conocimiento de los efectos devastadores de los conflictos armados en las mujeres y las niñas. UN 33 - ويشجع الصندوق على إدراك الآثار المدمرة التي تحدثها الصراعات المسلحة في حياة النساء والفتيات.
    Hemos expresado nuestra profunda simpatía al pueblo argelino tras el terremoto devastador que ha conocido ese país. UN لقد أعربنا عن تعاطفنا العميق مع الشعب الجزائري بعد الزلازل المدمرة التي شهدها هذا البلد.
    En mi país, ese sentimiento es especialmente fuerte tras el flagelo de guerras y atrocidades devastadoras que tuvieron lugar en el territorio de la ex Yugoslavia, así como con las experiencias con el Tribunal especial de las Naciones Unidas. UN وذلك الإحساس بات قويا في بلدي بشكل خاص عقب آفة الحروب والفظائع المدمرة التي ارتكبت على أراضي يوغوسلافيا السابقة، وكذلك التجارب المتعلقة بالمحكمة المخصصة للأمم المتحدة.
    La fístula obstétrica es una lesión devastadora que pueden sufrir las mujeres durante el parto y que les provoca incontinencia, las avergüenza y, con frecuencia, las aísla de sus comunidades. UN 2 - ناسور الولادة هو من إصابات الولادة المدمرة التي تترك المرأة غير قادرة على ضبط التبول، ويجعلها تشعر بالخجل، وغالبا ما تكون معزولة عن مجتمعها.
    Los centroamericanos no deseamos que el siglo XXI arrastre las consecuencias destructivas de la guerra vivida en el decenio de 1980. UN ونحن سكان أمريكا الوسطى لا نريد ﻵثار الحرب المدمرة التي مررنا بها في الثمانينات أن تظل مستمرة في القرن الحادي والعشرين.
    Esperamos fervientemente que las partes presentes puedan aplicar ese acuerdo y poner fin a esa guerra destructiva que ha devastado el país desde hace varios años. UN واﻷمل كبير في أن يتمكن الفرقاء، في ظل تجديد تاريخ الانتخابات وإقامة مؤسسات جديدة، من تطبيق هذه الاتفاقية، وإنهاء الحرب المدمرة التي تمزق هذا البلد منذ سنوات.
    También esperamos que el Consejo de Seguridad haga todo lo que esté en sus manos para acelerar el proceso de reconstrucción de las iglesias y monasterios destruidos que representan no sólo parte del legado cultural serbio, sino también parte integral del patrimonio cultural europeo. UN كما نتوقع أن يبذل مجلس الأمن قصارى جهده لتسريع جهود إعادة إعمار الكنائس والأديرة المدمرة التي لا تشكل جزءا من التراث الثقافي الصربي فحسب، وإنما تشكل جزءا لا يتجزأ من التراث الثقافي الأوروبي.
    A la luz de las consecuencias devastadoras de este desastre natural, por instrucciones del Presidente de la Federación de Rusia, nuestro país empezó a enviar ayuda humanitaria a los países afectados justo al día siguiente de la catástrofe. UN ونظرا للآثار المدمرة التي خلفتها الكارثة الطبيعية، بدأ بلدنا، بتوجيه من رئيس الاتحاد الروسي، يرسل مساعدة إنسانية إلى البلدان المتضررة في اليوم التالي مباشرة لوقوع الكارثة.
    Si tal fuerza se creara, desalentaría todos los actos subversivos que apuntalan los conflictos. UN فإذا ما أنشئت تلك القوة، فلسوف تثبط كافة الأعمال المدمرة التي تشكل جزءا أساسيا من الصراعات.
    La comunidad internacional aprendió lecciones importantes tras el devastador tsunami que se produjo en el Océano Índico en 2004. UN لقد تعلم المجتمع الدولي دروسا هامة في أعقاب أمواج التسونامي المدمرة التي ضربت المحيط الهندي في عام 2004.
    Asistencia humanitaria, socorro de emergencia y rehabilitación en respuesta a los efectos devastadores del terremoto ocurrido en Haití UN تقديم المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية الطارئة إلى هايتي وتأهيلها تصديا للآثار المدمرة التي أحدثها الزلزال

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus