"المدنيون في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • civil de
        
    • civil en
        
    • civiles en
        
    • civiles de
        
    • civil del
        
    • los civiles
        
    • civiles del
        
    • civiles estén
        
    La población civil de las zonas afectadas carecía también en gran parte de asistencia humanitaria. UN وقد عانى المدنيون في المناطق المتضررة أيضاً من حرمان شديد على الصعيد الإنساني.
    La población civil de las zonas afectadas padece también falta de asistencia humanitaria. UN ويعاني المدنيون في المناطق المتضررة أيضا حرمانا شديدا على الصعيد اﻹنساني.
    Profundamente preocupado por la continuación de las matanzas sistemáticas y generalizadas de la población civil en Rwanda, UN وإذ يساوره بالغ القلق لاستمرار عمليات القتل التي يتعرض لها السكان المدنيون في رواندا بشكل منتظم وعلى نطاق واسع،
    Profundamente preocupado por la continuación de las matanzas sistemáticas y generalizadas de la población civil en Rwanda, UN وإذ يساوره بالغ القلق لاستمرار عمليات القتل التي يتعرض لها السكان المدنيون في رواندا بشكل منتظم وعلى نطاق واسع،
    La situación que atraviesan los civiles en el campamento es extremadamente difícil. UN إن الحالة التي يواجهها المدنيون في المخيم حالة بالغة الصعوبة.
    Los civiles de la zona denunciaron los frecuentes robos de ganado por fuerzas armenias. UN أما المدنيون في تلك المنطقة فقد اشتكوا من وقوع سرقات متواترة للماشية بواسطة القوات اﻷرمينية.
    La población civil del Chad continúa enfrentándose diariamente a la amenaza del bandolerismo armado. UN 14 - لا يزال السكان المدنيون في تشاد يواجهون تهديدات يومية بالتعرض لأعمال لصوصية يقوم بها أفراد مسلحون.
    La suerte de la población civil de Ahmici representa una aplicación particularmente horrible de esta política. UN والمصير الذي انتهى اليه السكان المدنيون في أحميشي تطبيق مذهل بوجه خاص لهذه السياسة.
    Personal civil de las misiones de mantenimiento de la paz, 1994 y 1995 UN ١٦ - الموظفون المدنيون في بعثات حفظ السلام، ١٩٩٤ و ١٩٩٥
    Además, las sanciones deben tener igualmente en cuenta el precio político y humano que se impondrá a la población civil de los países afectados. UN كما ينبغي مراعاة الثمن السياسي والبشري الذي سيدفعه السكان المدنيون في البلدان المتضررة من الجزاءات.
    La Guardia Nacional violó los arreglos convenidos respecto de las zonas de uso civil de Athienou y la parte de la carretera entre Nicosia y Larnaca que atraviesa la zona de amortiguación. UN وقام الحرس الوطني بانتهاك الترتيبات المتفق عليها بشأن المناطق التي يستخدمها المدنيون في أثينو، وذلك الجزء من الطريق العام الممتد بين نيقوسيا ولارنكا الذي يمر بالمنطقة العازلة.
    La población civil de Darfur continuó sufriendo los efectos más duros de la violencia. UN 9 - لا يزال السكان المدنيون في دارفور يعانون من وطأة العنف.
    La Unión Europea deploró profundamente el sufrimiento infligido a la población civil en ese momento y la terrible tragedia de Qana. UN إن الاتحاد اﻷوروبي يأسف عميق اﻷسف لﻵلام التي مُني بها السكان المدنيون في ذلك الوقت، والمأساة المروعة التي حدثت في قانا.
    Alarmada por la difícil situación de la población civil en todo el país, y exigiendo su protección, UN وإذ تثير جزعها المحنة التي يعيشها السكان المدنيون في كل أرجاء البلد، وإذ تدعو إلى حمايتهم،
    Alarmada por la difícil situación de la población civil en todo el país, y exigiendo su protección, UN وإذ تثير جزعها المحنة التي يعيشها السكان المدنيون في كل أرجاء البلد، وإذ تدعو إلى حمايتهم،
    Personal civil en la nómina de sueldos de la Sede UN الموظفون المدنيون في قائمة المرتبات خارج مقر الأمم المتحدة
    Reunión de información de los funcionarios civiles en Vukovar UN اجتماع إحاطة بالمعلومات يعقده المسؤولون المدنيون في فوكوفار.
    Entretanto, el bandidaje y la violencia sexual siguen asediando a los civiles en toda la región. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال المدنيون في جميع أنحاء دارفور يعانون من آفتي قطاع الطرق وأعمال العنف الجنسي.
    Por consiguiente, también acoge con agrado la disposición de utilizar las tropas de la OTAN, de ser necesario, para poner fin al largo sufrimiento de los civiles en la ciudad sitiada de Sarajevo. UN ولذا فهي ترحب أيضا بما تجلى من استعداد لاستخدام قوة حلف شمال اﻷطلسي، إذا اقتضت الضرورة، ﻹنهاء المعاناة التي طال أمدها والتي يتعرض لها المدنيون في مدينة سراييفو المحاصرة.
    Entretanto, los civiles de esas zonas siguen constituyendo una reserva de recursos humanos para los guerrilleros, que los utilizan según les conviene en sus operaciones militares. UN وفي غضون ذلك، لا يزال المدنيون في المناطق يشكلون مصدرا للقوى العاملة اللازمة للمغاورين. ويستخدمهم المغاورون على هواهم للخدمة في العمليات العسكرية.
    Los civiles de la región del norte deben hacer frente a la violencia y al acoso de múltiples grupos armados. UN ويواجه المدنيون في الشمال العنف والمضايقة على يد مجموعات مسلحة متعددة.
    El informe describe los sufrimientos cotidianos del pueblo palestino y de la población civil del Golán sirio ocupado, zona en que Israel ha seguido denegando los derechos humanos básicos, en flagrante desprecio de las resoluciones aplicables de las Naciones Unidas y los principios del derecho internacional. UN ووصف التقرير أنواع المعاناة اليومية التي يتعرض لها الشعب الفلسطيني والسكان المدنيون في الجولان السوري المحتل حيث واصلت إسرائيل إنكار الحقوق الإنسانية الأساسية تحديا لقرارات الأمم المتحدة الواجبة التطبيق ومبادئ القانون الدولي.
    Los trabajadores civiles del personal de las fuerzas armadas de la Federación de Rusia están asociados en la Federación de Sindicatos de las fuerzas armadas de la Federación de Rusia. UN وينتمي موظفو القطاع العام عموماً، باختلاف رتبهم، إلى نقابات موظفي مؤسسات الدولة، بينما ينتمي الموظفون المدنيون في القوات المسلحة إلى اتحاد نقابات القوات المسلحة الروسية.
    Es menester rendir homenaje a la memoria de los que perdieron la vida como resultado de actos de guerra y asegurarse de que, en el porvenir, los civiles estén verdaderamente protegidos contra los efectos de las hostilidades. UN وينبغي احترام ذكرى أولئك الذين فقدوا حياتهم نتيجة لأعمال الحرب، وذلك بالتكفل بأن يكون المدنيون في المستقبل في حماية حقيقية من آثار الاعتداءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus