"المدنيين الذين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de los civiles que
        
    • población civil que
        
    • a los civiles que
        
    • públicos que
        
    • de civiles que
        
    • los civiles que la
        
    • personas civiles que
        
    • a civiles que
        
    • la población civil
        
    • los civiles que se
        
    • los civiles en
        
    • civiles a
        
    :: La evacuación hacia un lugar seguro de los civiles que estén bajo amenaza inminente de violencia sexual. UN :: إجلاء المدنيين الذين يوشك أن يحدق بهم خطر التعرض للعنف الجنسي إلى أماكن آمنة.
    En segundo lugar, recuperar las armas que se encuentran en poder de los civiles que han tenido que recurrir a ellas para su defensa. UN والإجراء الثاني هو استعادة الأسلحة التي في حيازة المدنيين الذين كان يتعين عليهم أن يدافعوا عن أنفسهم.
    Su apoyo y su asistencia humanitaria son inapreciables para la población civil, que le ha expresado su profundo agradecimiento. UN فما تقدمه من دعم ومساعدة إنسانية يفيد السكان المدنيين الذين ما فتئوا يعربون عن عظيم تقديرهم.
    También encomia el coraje y la determinación demostrados por el personal de la UNAMIR al brindar protección a los civiles que buscaron el amparo de la UNAMIR. Español Página UN ويثني أيضا على ما أظهره أفراد بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا من شجاعة وتفان في تقديم الحماية إلى المدنيين الذين التجأوا إلى البعثة.
    330. El Comité recomienda que se reconozca el derecho de huelga a los funcionarios públicos que no trabajen en servicios esenciales. UN 330- وتوصي اللجنة بمنح الموظفين المدنيين الذين لا يقدمون الخدمات الأساسية الحق في الإضراب.
    Hasta la fecha no ha sido posible establecer el número exacto de civiles que murieron durante esos acontecimientos. UN وقد تعذر حتى اﻵن التأكد بدقة من عدد المدنيين الذين قتلوا في مسار هذه اﻷحداث.
    Debe permitir la evacuación de los heridos y los enfermos, así como de los civiles que la soliciten. UN ويتعين عليه أن يسمح بإجلاء الجرحى والمرضى، وكذلك بإجلاء المدنيين الذين يطلبون ذلك.
    Esta interpretación refleja la intención de los redactores del Cuarto Convenio de Ginebra de proteger a las personas civiles que se encuentren, sean cuales sean las circunstancias, en manos de la Potencia ocupante. UN وهذا التفسير يتجلى فيه نيه واضعي اتفاقية جنيف الرابعة حماية المدنيين الذين يجدون أنفسهم، بأي شكل كان، في أيدي سلطة قائمة بالاحتلال.
    Debe servirnos también para reflexionar sobre lo que puede y debe hacerse para mejorar la suerte de los civiles que se ven atrapados en los conflictos armados. UN وينبغي أيضا أن تجعلنا نتوقف بعض الوقت لنفكر في ما يمكن ويجب فعله لتحسين أوضاع المدنيين الذين أشركوا قسرا في الصراعات المسلحة.
    La protección y la seguridad de los trabajadores humanitarios, así como la de los civiles que tratan de prestar asistencia, se pone a menudo en peligro, en ocasiones intencionadamente, por parte de algunas partes beligerantes. UN وكثيرا ما تتعرض سلامة العاملين في مجال المساعدات الإنسانية وأمنهم للخطر، شأنهم في ذلك شأن المدنيين الذين يسعون إلى مساعدتهم، وأحيانا يحدث ذلك عمدا على يد بعض المحاربين.
    El Gobierno pidió a las familias de los civiles que murieron y de los civiles que sufrieron lesiones de resultas de la crisis o que perdieron bienes, que se apersonaran a fin de recibir ayuda financiera. UN طلبت الحكومة إلى عائلات المدنيين الذين لقوا حتفهم والمدنيين الذين أُصيبوا نتيجة للأزمة أو الذين تكبدوا خسائر في الممتلكات، التقدم بطلبات من أجل الحصول على الدعم المالي.
    En la actualidad se debe ampliar la prestación de socorro de emergencia a la población civil que vive en zonas que anteriormente eran inaccesibles. UN ويجب اﻵن توسيع دائرة المساعدة الغوثية لتشمل المدنيين الذين يعيشون في مناطق كان يتعذر الوصول اليها فيما مضى.
    Son incontables las víctimas, mayoritariamente entre la población civil, que han sufrido o sufren aún todos los días de la acumulación desestabilizadora de armas pequeñas y armas ligeras. UN وهناك أعداد لا تحصى من الضحايا، معظمهم من المدنيين الذين عانوا أو ما زالوا يعانون من آثار التكديس المزعزع للاستقرار للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Cabe a las partes en el conflicto la función primordial en prestar asistencia a la población civil que vive en el territorio que controlan. UN ويجب على أطراف النـزاع أن تؤدي الدور الأساسي في توفير المساعدة للسكان المدنيين الذين يعيشون في الأراضي التي تخضع لسيطرتها.
    También proporcionó alojamiento, alimentos y medicamentos a los civiles que habían buscado protección en sus campamentos y posiciones. UN وقدمت أيضا المأوى واﻷغذية واﻷدوية إلى المدنيين الذين التجأوا إلى مخيماتها ومواقعها طلبا للحماية.
    Se informa de que a los civiles que se niegan a acceder a las exigencias de los efectivos del Gobierno se les aplican multas y castigos corporales. UN ويستفاد أن المدنيين الذين يرفضون الإذعان لمطالب القوات الحكومية يتعرضون لدفع غرامات وللعقاب البدني.
    Además, el Gobierno ha seguido alentando a los civiles que poseen armas de fuego sin licencia a que las entreguen sin miedo a ser enjuiciados. UN وعلاوة على ذلك، استمرت الحكومة في تشجيع المدنيين الذين يملكون أسلحة وذخيرة دون ترخيص على تسليمها بلا خوف من المحاكمة.
    El Gobierno informó también de que estaba impartiendo cursos especializados para los empleados públicos que prestaban servicios a migrantes a fin de que conocieran las normas jurídicas nacionales que podían aplicarse a este grupo. UN وأشارت حكومة إكوادور أيضا إلى أنها تقدم تدريبا متخصصا للموظفين المدنيين الذين يتعاملون مع المهاجرين للتعريف بالمعايير القانونية الوطنية التي يمكن أن تنطبق على تلك الفئة.
    Es importante asegurar que se pague una indemnización por despido a los empleados públicos que no sean incorporados a la nueva estructura de la administración pública y se les permita dejar sus puestos de trabajo honorablemente. UN وأضاف أنه من المهم ضمان منح الموظفين المدنيين الذين لا محل لهم في هيكل الخدمة المدنية الجديد مدفوعات مناسبة لدى ترك الخدمة والسماح لهم بترك الخدمة بصورة مشرِّفة.
    Hasta la fecha no ha sido posible establecer el número exacto de civiles que murieron durante esos acontecimientos. UN وقد تعذر حتى اﻵن التأكد بدقة من عدد المدنيين الذين قتلوا في مسار هذه اﻷحداث.
    Poniendo de relieve la necesidad de que todas las partes defiendan y respeten los principios humanitarios de humanidad, neutralidad, imparcialidad e independencia para garantizar la continuación de la asistencia humanitaria y la seguridad de los civiles que la reciben y del personal humanitario que trabaja en Malí, y destacando la importancia de que la asistencia humanitaria se preste en función de las necesidades, UN وإذ يشدد على أهمية تقيد جميع الأطراف بالمبادئ الإنسانية المتمثلة في مراعاة الاعتبارات الإنسانية والحياد والتجرد والاستقلالية واحترام تلك المبادئ من أجل كفالة مواصلة تقديم المساعدة الإنسانية وسلامة المدنيين الذين يتلقون هذه المساعدة، وكفالة أمن موظفي المساعدة الإنسانية العاملين في مالي، وإذ يؤكد على أهمية تقديم المساعدة الإنسانية على أساس الحاجة،
    ii) Que el acusado haya hecho deliberadamente a la población civil o a personas civiles que no participan directamente en las hostilidades objeto de esos actos o amenazas de violencia; UN أن المتهمين عمدوا عن قصد إلى جعل السكان المدنيين أو الأفراد المدنيين الذين لا يشاركون مباشرة في الأعمال العسكرية أهدافاً لتلك الأعمال من العنف أو للتهديد بارتكاب تلك الأعمال؛
    Dispararon a civiles que intentaban abandonar la aldea, y en algunos casos los capturaron y les dieron muerte. UN وطالت نيران المهاجمين المدنيين الذين حاولوا الفرار حيث كان يُقبض عليهم ويُقتلون في بعض الأحيان.
    Por su parte, los rebeldes se vengan con acciones de acoso o represalia contra los civiles que se niegan a seguirlos. UN ويقوم المتمردون من ناحيتهم بالانتقام بإخضاع المدنيين الذين يرفضون مناصرتهم ﻷعمال المضايقة أو الانتقام.
    En el caso de los civiles en manos de la parte contraria, se considera también violación grave: UN وفي حالة المدنيين الذين يسقطون في يد الخصم، يعد أيضا انتهاكا جسيما القيام بما يلي:
    Advirtió de que la reanudación de las hostilidades tendría consecuencias humanitarias nefastas y empujaría a más civiles a buscar protección en emplazamientos de protección de las Naciones Unidas, que ya habían alcanzado el límite de capacidad. UN وحذر من أن استئناف القتال ستكون له عواقب إنسانية وخيمة وسيتسبب في زيادة عدد المدنيين الذين يلجأون إلى مواقع الحماية التابعة للأمم المتحدة، والتي وصلت قدراتها الاستيعابية بالفعل إلى حدها الأقصى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus