Los Estados deberían alentar al establecimiento de comités independientes de la sociedad civil para vigilar el cumplimiento de esos códigos de conducta. | UN | وينبغي أن تشجّع الدول على إنشاء لجان مستقلة للمجتمع المدني بهدف رصد الامتثال لمثل قواعد السلوك هذه. |
Kuwait está convencido de la necesidad de una coordinación eficaz entre el Gobierno y la sociedad civil para poner en marcha una estrategia nacional de lucha contra las drogas. | UN | وهي تقتنعة بضرورة الاضطلاع بتنسيق فعال بين الحكومة والمجتمع المدني بهدف تنفيذ استراتيجية وطنية لمكافحة المخدرات. |
Esas medidas jurídicas y administrativas se complementan con una mayor cooperación con la sociedad civil para mejorar la concienciación sobre esa importante cuestión. | UN | ويكمِّل هذه التدابير الإدارية والقانونية التعاون المتزايد مع المجتمع المدني بهدف زيادة الوعي بهذه المسألة الهامة. |
Invitación a organizaciones de la sociedad civil a fin de articular acciones y políticas conjuntas. | UN | وأرسلت دعوات إلى منظمات المجتمع المدني بهدف تنسيق الأعمال والسياسات المشتركة. |
Además, en dos ocasiones, 1992 y 2008, ha organizado un día de debate general con representantes de organizaciones internacionales y de la sociedad civil a fin de preparar la observación general núm. 21. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد نظمت مرتين يوماً للمناقشة العامة، في عامي 1992 و 2008، مع ممثلين عن منظمات دولية ومؤسسات المجتمع المدني بهدف إعداد التعليق العام رقم 21. |
En 2003 el PNUD lanzó su iniciativa de campeones de las organizaciones de la sociedad civil con miras a fortalecer las alianzas con esas organizaciones. | UN | وفي عام 2003 أطلق البرنامج الإنمائي مبادرة منظمات المجتمع المدني بهدف تعزيز شراكات منظمات المجتمع المدني. |
El Gobierno de Panamá ha adoptado un nuevo programa de subsidios para las organizaciones sin fines de lucro y otros grupos de la sociedad civil con el fin de mejorar y extender los programas de servicio social a los grupos vulnerables. | UN | واعتمدت حكومة بنما برنامجا جديدا لتقديم المعونات المالية للمنظمات غير الهادفة للربح وسائر مجموعات المجتمع المدني بهدف تحسين برامج الخدمات الاجتماعية لصالح المجموعات الضعيفة وتوسيع نطاقها. |
También asumirá la necesaria coordinación interinstitucional con la sociedad civil para enfrentar estos retos. | UN | كما ستكون مسؤولة عن التنسيق بين مختلف المؤسسات والمجتمع المدني بهدف مواجهة تلك التحديات. |
En ambos países, la Oficina celebró reuniones con parlamentarios, funcionarios de gobierno y representantes de diversas organizaciones de la sociedad civil para presentar experiencias y estrategias. | UN | وعقدت المفوضية في البلدين اجتماعات مع أعضاء في البرلمان ومع مسؤولين حكوميين وممثلين عن مختلف منظمات المجتمع المدني بهدف استعراض التجارب والاستراتيجيات. |
En otros países, el proyecto se hizo llegar a todas las organizaciones pertinentes y representantes de la sociedad civil para recabar sus observaciones, como ocurrió en El Salvador. | UN | وفي بلدان أخرى، عرض المشروع على جميع المنظمات المعنية وعلى ممثلين من المجتمع المدني بهدف الحصول على تعليقاتهم، مثلما حدث في السلفادور. |
Otra de las medidas importantes adoptadas por el Gobierno de mi país en el marco de la reforma del sistema de salud es el establecimiento del Consejo Nacional de Salud Reproductiva, creado en 1994 con participación del sector público y de la sociedad civil para llevar a cabo el plan nacional del mismo nombre. | UN | هناك تدبير هام آخر اتخذته حكومة بلدي في إطار إصلاح الرعاية الصحية هو تأسيس مجلس وطني للصحة اﻹنجابية، الذي أنشئ في ١٩٩٤ بمشاركة القطاع العام والمجتمع المدني بهدف تنفيذ خطة وطنية في ذلك المجال. |
Animada por este espíritu, la Conferencia sobre los Países Menos Adelantados debía recabar la participación activa de las organizaciones no gubernamentales y de otros agentes de la sociedad civil para generar un diálogo fructífero entre la sociedad civil y los gobiernos. | UN | وبهذه الروح، ينبغي للمؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نمواً أن يلتمس المشاركة النشطة للمنظمات غير الحكومية وغيرها من فعاليات المجتمع المدني بهدف إجراء حوار مثمر بين الحكومات والمجتمع المدني. |
Se espera introducir modificaciones en el Código civil para reparar esa situación dando a los hijos ilegítimos el derecho de suceder a sus padres biológicos en igualdad de condiciones con los hijos legítimos. | UN | ويتوقع إدخال تعديلات على القانون المدني بهدف تصحيح هذا الوضع، وإعطاء الأطفال غير الشرعيين الحق في أن يرثوا أبويهم البيولوجيين على قدم المساواة مع الأولاد الشرعيين. |
:: Elaboración, organización y ejecución de actividades de capacitación con destino a un programa de formación de instructores de derechos humanos para 50 representantes de la sociedad civil a fin de establecer un núcleo de instructores de la sociedad civil en derechos humanos | UN | :: استحداث تدريب خاص ببرنامج لتدريب المدربين في مجال حقوق الإنسان وتنظيمه وتقديمه لصالح 50 ممثلا للمجتمع المدني بهدف إنشاء مجموعة أساسية من المدربين في مجال حقوق الإنسان التابعين للمجتمع المدني |
Elaboración, organización y ejecución de actividades de capacitación con destino a un programa de formación de instructores de derechos humanos para 50 representantes de la sociedad civil a fin de establecer un núcleo de instructores de la sociedad civil en derechos humanos | UN | استحداث تدريب خاص ببرنامج لتدريب المدربين في مجال حقوق الإنسان وتنظيمه وتقديمه لصالح 50 ممثلا للمجتمع المدني بهدف إنشاء مجموعة أساسية من المدربين في مجال حقوق الإنسان التابعين للمجتمع المدني |
Para ello, propone coadyuvar al desarrollo de las capacidades públicas y de la sociedad civil a fin de ampliar el acceso de forma equitativa a los servicios sociales básicos y a los mecanismos de protección y seguridad social. | UN | ووفقاً لذلك، يعرض البرنامج تقديم المساعدة من أجل تنمية قدرات السلطات العامة والمجتمع المدني بهدف زيادة فرص الحصول المنصفة على الخدمات الاجتماعية الأساسية وآليات الحماية والضمان الاجتماعي. |
Era alentador para el Comité que se estuviera revisando el Código civil con miras a incorporar en él el derecho del niño separado de uno de sus progenitores, o de ambos, a mantener relaciones personales, directas y periódicas con ambos progenitores. | UN | واللجنة يشجعها التعديل الجاري حاليا للقانون المدني بهدف تضمينه حق الطفل المنفصل عن أحد والديه أو كليهما في إبقاء علاقات شخصية واتصال مباشر بوالديه على أساس منتظم. |
Era alentador para el Comité que se estuviera revisando el Código civil con miras a incorporar en él el derecho del niño separado de uno de sus progenitores, o de ambos, a mantener relaciones personales, directas y periódicas con ambos progenitores. | UN | واللجنة يشجعها التعديل الجاري حاليا للقانون المدني بهدف تضمينه حق الطفل المنفصل عن أحد والديه أو كليهما في إبقاء علاقات شخصية واتصال مباشر بوالديه على أساس منتظم. |
Además, la UNCTAD debe establecer una colaboración dinámica con las organizaciones de la sociedad civil con el fin de fortalecer su capacidad de comunicación a nivel nacional, en particular promoviendo los debates públicos y parlamentarios acerca de sus propuestas de política. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن للأونكتاد أن يقيم شراكات دينامية مع منظمات المجتمع المدني بهدف تعزيز قدرته على الوصول إلى المستوى الوطني، لا سيما بتشجيع مناقشات عامة وبرلمانية لما يقترحه من سياسات. |
La UNESCO acoge con beneplácito la idea de colaborar con los gobiernos, los círculos universitarios, las asociaciones, las organizaciones no gubernamentales y grupos de la sociedad civil en la preparación de planes de acción nacionales y la configuración del programa de aplicación. | UN | واليونسكو ترحّب بفكرة التعاون مع الحكومات والدوائر الجامعية والرابطات والمنظمات غير الحكومية ومجموعات المجتمع المدني بهدف وضع خطط للعمل على الصعيد الوطني، إلى جانب صوغ برنامج التطبيق. |
La Japan Civil Liberties Union creó un grupo de estudio en 2009 para investigar el sistema de comunicaciones de las personas desde el punto de vista de la sociedad civil, con el objetivo de lograr un sistema más accesible para el público. | UN | شكل الاتحاد الياباني للحريات المدنية فريقا دراسيا في عام 2009 بغية قيام الأفراد بالبحث فيما يتعلق بنظام الاتصالات من وجهة نظر المجتمع المدني بهدف إتاحة النظام بصورة أكبر للجمهور. |
Desde la presentación del informe anterior, varios miembros del Parlamento han presentado proyectos de enmienda a la ordenanza nacional sobre el seguro de enfermedad y al Código Civil, con objeto de prolongar la licencia de maternidad de 8 a 12 semanas y conceder las mismas prestaciones por enfermedad al hombre y a la mujer , sea cual fuere su estado civil. | UN | منذ التقرير السابق، قدم عدد من أعضاء البرلمان مشاريع تعديلات للقانون الوطني المتعلق بالتأمين الصحي والقانون المدني بهدف تمديد مدة إجازة الأمومة من 8 إلى 12 أسبوعا وجعل مستوى استحقاقات المرض ذاتها للرجل والمرأة على حد سواء، بصرف النظر عن الحالة الزوجية. |
En sus secretarías deberían contar con un mecanismo específico que se ocupe de las cuestiones relativas a las minorías y elabore programas de divulgación y educación cívica con objeto, entre otras cosas, de aumentar la participación política efectiva de las personas pertenecientes a minorías. | UN | كما ينبغي لها أن تنشئ آلية محددة ضمن أمانة كل منها لتناول قضايا الأقليات، ووضع برامج للتوعية، والتثقيف المدني بهدف زيادة فعالية المشاركة السياسية للأشخاص المنتمين إلى أقليات، ضمن أهداف أخرى. |
Participación y contribución en actividades de la sociedad civil destinadas a armonizar el marco jurídico de los derechos humanos con la normativa internacional. | UN | المشاركة والمساهمة في أنشطة المجتمع المدني بهدف تحسين الإطار القانوني المتعلق بحقوق الإنسان امتثالاً للمعايير الدولية |