"المدين أو" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del deudor o
        
    • el deudor o
        
    • al deudor o
        
    • el deudor u
        
    • un deudor o
        
    Tal vez estime, por ejemplo, procedente impugnar la ejecución, remediar el impago del deudor o buscar posibles compradores para los bienes gravados. UN وقد تنطوي تلك الحماية، مثلا، على الطعن في الإنفاذ أو معالجة تقصير المدين أو التماس مشترين محتملين للموجودات المرهونة.
    Tal vez estime, por ejemplo, procedente impugnar la ejecución, remediar el impago del deudor o buscar posibles compradores para los bienes gravados. UN وقد تنطوي تلك الحماية، مثلا، على الطعن في الإنفاذ أو معالجة تقصير المدين أو التماس مشترين محتملين للموجودات المرهونة.
    En ocasiones, si un tercero otorga la garantía en beneficio del deudor, esa persona pasa a ser parte en el acuerdo en lugar del deudor o además de él. UN وفي بعض الأحيان، إذا منح شخص ثالث الضمان لصالح المدين، أصبح هذا الشخص طرفا في الاتفاق بدلا من المدين أو إضافة إليه.
    19. Se dijo que ese planteamiento daría lugar a una protección del deudor de manera suficiente aunque flexible, sin establecer normativamente lo que tenían que hacer el cedente, el deudor o el cesionario y sin crear responsabilidad. UN 19- وأفيد بأن هذا النهج سيفضي الى حماية المدين على نحو كاف ومرن، دون أن يفرض لائحيا ما يجب على المحيل أو المدين أو المحال اليه القيام به ودون أن ينشىء تبعة.
    Los derechos y garantías del deudor sobre los bienes gravados, así como los bienes adquiridos por el deudor o por el representante de la insolvencia tras la apertura del procedimiento y los bienes recuperados mediante acciones de impugnación, se incluirían normalmente en la masa. UN وعادة ما تتضمن الحوزة حقوق المدين ومصالحه في الموجودات المرهونة وكذلك الموجودات التي يحصل عليها المدين أو ممثل الإعسار بعد بدء الإجراءات والموجودات التي يتم استردادها من خلال تدابير الإبطال.
    Los acuerdos suelen concluirse entre los representantes de la insolvencia, y a veces también incluyen al deudor o a los acreedores. UN وإن الاتفاقات تبرم عادة بين ممثلي الإعسار وتتضمن أيضا، أحيانا، المدين أو الدائنين.
    En su mayoría se trata de la entrega de sumas de dinero, que, en caso de impago, puede hacerse efectiva mediante el embargo de los bienes del deudor o mediante una orden judicial que exija al empleador que efectúe pagos periódicos al tribunal deduciéndolos del sueldo del deudor. UN وينطوي معظمها على مبالغ مالية ويجوز تنفيذها في حالة التخلف عن التنفيذ بتوقيع الحجز على ممتلكات المدين أو باصدار المحكمة أمرا يقضي بأن يقوم رب العمل بتقديم مدفوعات دورية للمحكمة خصماً من أجر المدين.
    La conservación puede incluir medidas para garantizar la comparecencia del deudor o de testigos importantes, así como para conservar libros y otros materiales. UN وقال إن الصون يمكن أن يتضمن تدابير لضمان وجود المدين أو أحد الشهود المهمين ، إضافة إلى صون السجلات وخلاف ذلك من مواد .
    Si las partes situadas en un Estado Contratante hacen de algún modo remisión al régimen de la convención, de conformidad con lo previsto en el artículo 6, su acuerdo no surtirá efecto contra los derechos del deudor o de otros terceros. UN وإذا اختار طرفان واقعان في دولة متعاقدة التقيد بمشروع الاتفاقية على أية حال، وفقاً للمادة 6، فلا ينبغي أن يمس اتفاقهما حقوق المدين أو الأطراف الثالثة الأخرى.
    Sin embargo, los debates de la Comisión han hecho que se cambien algunos de esos artículos, y no puede estar seguro del contenido de las disposiciones sobre protección del deudor, o protección del consumidor, que tal vez ni siquiera se examinen en el presente período de sesiones. UN بيد أن مناقشات اللجنة تُسفر عن تغييرات في بعض تلك المواد، وهو لا يستطيع التيقن من مضمون أحكام حماية المدين أو حماية المستهلك، التي قد لا تنُاقش أثناء الدورة الحالية.
    La mayoría de ellas corresponden a créditos y pueden ejecutarse, en caso de incumplimiento, mediante el embargo de bienes del deudor o una orden judicial por la que el empleador debe descontar sumas periódicas del salario del deudor y entregarlas al tribunal. UN ويتعلق معظمها بمبالغ مالية، ويجوز تنفيذها، في قضايا الإخلال بالدفع، بمصادرة أملاك المدين أو بإصدار أمر محكمة يلزم صاحب العمل بصرف مبالغ دورية للمحكمة تقتطع من أجر المدين.
    Se sugirió también que en el párrafo 54 se trataran situaciones como la de si una empresa en liquidación podía venderse como negocio en marcha o la de una reorganización que entrañara la venta de los bienes del deudor o la transferencia de la empresa a otra entidad. UN واقترح أيضا أن تتناول الفقرة 54 الحالة التي يمكن فيها بيع منشأة تجارية بصفتها منشأة جارية في التصفية أو عندما تنطوي اعادة التنظيم على بيع موجودات المدين أو نقل المنشأة التجارية إلى كيان آخر.
    Además, se señaló que, en tal sistema, las partes conocían la existencia de acuerdos sobre retención de titularidad a través de las declaraciones del deudor o de la información disponible en el mercado, y que fijaban en consecuencia los precios de sus operaciones. UN وعلاوة على ذلك، قيل انه يكفل ادراك الأطراف لوجود ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية، وذلك من خلال تأكيدات المدين أو من خلال المعلومات التي تتوفر في السوق بطريقة أخرى، ويحددون أسعار صفقاتهم وفقا لذلك.
    Cuando no sea el deudor quien solicite la medida cautelar, el tribunal podrá exigir a esa otra parte que presente pruebas de que la medida solicitada es necesaria para conservar el valor de los bienes del deudor o para evitar su dispersión. UN وفي حال قيام طرف آخر غير المدين بطلب التدبير، يجوز أن تشترط المحكمة على مقدِّم الطلب تقديم دليل يثبت أنّ التدبير ضروري لصون قيمة موجودات المدين أو تفادي تبدّدها.
    Con respecto al momento, el tribunal fue de la opinión de que el momento se debería determinar por referencia al momento en que se había registrado el primero de los procedimientos de insolvencia relacionados con el deudor o en que había comenzado ese procedimiento. UN وفيما يتعلق بالتوقيت، رأت المحكمة أن تحديده ينبغي أن يجري بالرجوع إلى الوقت الذي تم فيه إيداع طلب إجراءات الإعسار الأول بخصوص المدين أو إلى وقت بدء تلك الإجراءات.
    104. Se reafirmó la necesidad de que en el régimen de la insolvencia se previeran recursos para los casos en que el deudor o un tercero incumpliera sus obligaciones, con el objeto de asegurar su cumplimiento. UN 104- وأكد مرة أخرى على ضرورة أن ينص قانون الاعسار على سبل للانتصاف في حالة عدم وفاء المدين أو الطرف الثالث بالتزاماته، وذلك لضمان فعالية تلك الالتزامات.
    Se sugirió al respecto, que el proyecto de guía aclarara que toda lista, preparada por el deudor o por el representante de la insolvencia a la luz de la información recibida del deudor en el momento de la apertura, estaría sujeta a revisión y enmienda en una etapa ulterior del procedimiento. UN وفي هذا الصدد، اقترح أن يوضح مشروع الدليل أن القائمة، على نحو ما وضعها المدين أو وضعها ممثل الإعسار استنادا إلى المعلومات التي قدمها المدين عند بدء الاجراءات، ستخضع للتنقيح والتعديل في مرحلة لاحقة من مراحل الاجراءات.
    a) Los procedimientos de insolvencia podrán ser iniciados por el deudor o contra éste si el centro de sus principales intereses o su establecimiento se encuentra en el Estado promulgante. UN " (أ) يمكن بدء إجراءات الإعسار من جانب المدين أو ضد المدين إذا كان مركز مصالحه الرئيسية واقعاً في الدولة المشتَرِعَة.
    15. Ese decreto contiene también una disposición que permite juzgar in absentia al deudor o acusado que no se encuentre en Nigeria. UN 15- ويتضمن الدستور أيضاً حكماً ينص على جواز محاكمة المدين أو المتهم غير الموجود في نيجيريا غيابيا.
    También cabe exigir que se aconseje al deudor o al otorgante acerca de los pasos que proceda dar para resarcir íntegramente la obligación garantizada o, si existe ese derecho, para remediar el impago. UN وقد تشترط كذلك إخطار المدين أو المانح بالخطوات التي يتعين عليهما اتخاذها لتسديد الالتزام المضمون سدادا كاملا، أو لمعالجة التقصير في حال وجود حق المعالجة.
    Se dijo que esto sería necesario, ya que si A debiera consultar el registro y buscar el nombre de B no encontraría el derecho de garantía otorgado por el deudor u otro otorgante. UN وقيل إن ذلك سيكون ضروريا لأنه إذا بحث ألف في السجل عن اسم باء فلن يعلم شيئا عن الحق الضماني الذي منحه المدين أو الضامن الآخر.
    La legislación maltesa define esta figura como un derecho creado con relación a la propiedad de un deudor o un tercero a beneficio del acreedor como garantía por el cumplimiento de una obligación. UN ويعرف قانون مالطة المرهونات بوصفها حقا مرتبطا بأملاك المدين أو بطرف ثالث لمصلحة الدائن كضمان للوفاء بالالتزام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus