hay que ser de buena familia, soltera y tener menos de 19 años. | Open Subtitles | على المرء أن يكون عريقاً أعزباً ،ولا يتعدى عمره الثامنة عشر |
hay que reconocer cuán indispensable y positivo ha sido para Argelia el papel que ha desempeñado el Estado. | UN | ويجب على المرء أن يعترف بالدور الذي لا غنى عنه والايجابي الذي تضطلع به الدولة في الجزائر. |
En este sentido, hay que llamar la atención sobre la difícil situación que atraviesan varios países miembros de la zona. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على المرء أن يلفت الانتباه إلى الحالات الصعبة الموجودة في عدد من البلدان اﻷعضاء في المنطقة. |
No podemos dejar de insistir acerca del perjuicio que causa el cierre de los mercados del Norte a los productos de nuestros países. | UN | ولا يستطيع المرء أن يؤكد بما فيه الكفاية على مدى الضرر الذي يلحقه إغلاق أسواق الشمال أمام منتجات البلدان النامية. |
Es preciso tener en cuenta que el plan estratégico es un plan para diez años. | UN | وعلى المرء أن يكون مدركاً لكون الخطة الاستراتيجية خطة مدتها عشر سنوات. |
Asimismo, habría que presentar pruebas de la propiedad de la tierra, lo cual casi nadie puede hacer. | UN | وهذا يعني أيضا أن على المرء أن يثبت ملكية اﻷرض، وهو أمر لا يقدر عليه أحد. |
Dice que Un hombre debe indemnizar a su vecino si se come su grano. | Open Subtitles | تقول أنه يجب على المرء أن يعوض جاره إذا أكل من قمحه |
Esa es una realidad con la que tenemos que vivir. | UN | هذه حقيقة؛ ويجب على المرء أن يتعايش معها. |
Cabe esperar que otras personas del sector privado emulen esa filantropía. | UN | وحسب المرء أن يأمل في أن يحذو آخرون في القطاع الخاص حذوه في القيام بعمل خير كهذا. |
No hay que intentar distinguir entre sus grupos, elementos y seguidores asociados. | UN | وليس على المرء أن يحاول أن يفرق بين الجماعات والعناصر والأنصار المرتبطين بها. |
Por lo tanto, hay que apostar por la liberalización. | UN | لذلك ما يجب على المرء أن يفعله هو التحرير. |
Ese hecho ilustra un aspecto importante: que hay que actuar cuando están en camino la depuración étnica y el genocidio. | UN | ويمثل ذلك الحدث نقطة هامة، هي أن على المرء أن يتخذ إجراءات عندما تبدأ مسيرة التطهير العرقي والإبادة الجماعية. |
Ahora bien, hay que recordar que los rendimientos son siempre proporcionados a la apreciación del riesgo, la cual varía de unas inversiones a otras. | UN | ولكن على المرء أن يتذكر أن العوائد تتناسب دائما مع المخاطر المتصوّرة، التي تتباين تبعا لنوع الاستثمارات. |
No obstante, hay que reconocer que las razones de la recurrencia de cuestiones cíclicas en nuestro país no son sólo de carácter nacional. | UN | لكن على المرء أن يدرك أن أسباب تكرار المسائل الدورية في بلدنا ليست بطبيعتها محلية وحسب. |
Es evidente que en la comunidad internacional hay una amplia disposición a obrar exactamente de ese modo, y en tales circunstancias creo que interponerse en este camino es algo sobre lo que hay que reflexionar con mucho cuidado. | UN | ومن الواضح في واقع الأمر أن هناك استعداداً كبيراً في المجتمع الدولي للقيام بذلك على وجه التحديد، وفي هذه الظروف، أظن أن على المرء أن يفكر ملياً قبل الوقوف في وجه ذلك. |
Para mejorar los métodos de trabajo, hay que empezar por mejorar la forma en que el Consejo lleva a cabo su labor interna. | UN | ولتحسين أساليب العمل، يجب على المرء أن يبدأ بتحسين الطريقة التي يؤدي بها المجلس عمله الداخلي. |
Estas cuestiones hay que revisarlas de vez en cuando. | TED | وعلى المرء أن يعاود طرح الأسئلة بين الفينة والأخرى. |
Los reportes muestran un incremento en la intensidad dentro del área afectada, por lo que podemos pensar que esto se recrudecerá. | Open Subtitles | تبعاً للإرتفاع في حدّة تقارير الحوادث ضمن المنطقة المصابة، بوسع المرء أن يخمّن في وجود جدول توقيت متأزّم |
Deberá tenerse en cuenta que, desde un punto de vista histórico, la labor del Colegio de Abogados de la Ciudad de Nueva York no se ha limitado a esta ciudad. | UN | ويتعين على المرء أن يلاحظ أن أعمال رابطة محامي نيويورك غير مقتصرة تاريخيا على مدينة نيويورك. |
Si no se logra esa mayoría, habría que concluir simplemente que no se ha materializado la averiguación preliminar. | UN | واذا لم يتم الحصول على هذه اﻷغلبية، فعلى المرء أن يستنتج أن شرط القرار اﻷولي لم يتحقق. |
Un hombre no puede tomar en serio toda la basura que enseñan... después de tres años de balas y bombas. | Open Subtitles | لا يستطيع المرء أن يأخذ كل ذلك الهرّاء الذييعلمونكإيّـاهعلى محملالجد ... بعد ثلاث سنوات من القذائف والقنـابل |
quiero decir, creo que tenemos que mirar otros aspectos también | TED | أعتقد أن على المرء أن ينظر في جوانب أخرى أيضا. |
Bien, Un hombre debe saber disparar, pero con moderación. | Open Subtitles | حسنا, يجب على المرء أن يعرف كيف يمسك المسدس ويستخدمه بكل حذر |
Difícilmente se pueda esperar que dicho Estado afirme que el Iraq es un país amante de la paz que respeta los derechos humanos y el derecho internacional. | UN | ويصعب على المرء أن يتوقع من دولة هذا شأنها أن تؤكد أن العراق بلد محب للسلام يحترم حقوق اﻹنسان والقانون الدولي. |