Nos satisface que por primera vez se reconozcan los derechos de la mujer como parte integrante e indivisible de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وترحب بالاعتراف للمرة اﻷولى بحقوق المرأة باعتبارها جزءا أساسيا لا يتجزأ من جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Además, el UNIFEM sigue prestando atención especial a la cuestión de la violencia contra la mujer como obstáculo al desarrollo. | UN | ويواصل الصندوق كذلك تركيزه على مسألة العنف ضد المرأة باعتبارها إحدى العقبات التي تعترض التنمية. |
Sin embargo, otros que no hacen más autónoma a la mujer como individuo probablemente no tienen el mismo efecto. | UN | وثمة مبادرات أخرى لا تحدث تغييرا دائما على اﻷرجح ﻷنها لا تؤدي إلى زيادة استقلال المرأة باعتبارها فردا. |
La Federación y sus miembros en más de 90 países defienden y promueven los derechos de las mujeres como derechos humanos. | UN | ويدافع الاتحاد الدولي للجامعيات وأعضائه في أكثر من 90 بلداً عن حقوق المرأة باعتبارها حقوقاً للإنسان ويقوم بتعزيزها. |
A este respecto, preocupa al Comité el reiterado hincapié que hace el Estado parte en el papel de las mujeres como madres y cuidadoras. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها حيال تأكيد الدولة الطرف مرارا وتكرارا على دور المرأة باعتبارها أماً ومقدمة للرعاية. |
Es importante que se considere a las mujeres como agentes de cambio a fin de mejorar la situación mundial. | UN | ومن المهم أيضا النظر إلى المرأة باعتبارها عنصرا مؤثرا للتغيير من أجل تحسين الأوضاع في العالم. |
En la Conferencia se hizo hincapié en la necesidad de potenciar a la mujer como asociado de pleno derecho en lo tocante al desarrollo sostenible. | UN | وشدد المؤتمر الدولي على ضرورة تمكين المرأة باعتبارها شريكة كاملة في عملية التنمية المستدامة. |
En particular, la campaña promoverá los derechos de la mujer como elemento esencial del éxito de las políticas de vivienda. | UN | وستعزز الحملة على وجه الخصوص حقوق المرأة باعتبارها من العناصر الأساسية لنجاح السياسات المتعلقة بالمأوى. |
- El respeto de los derechos de la mujer como ciudadana y parte activa en la tarea de construcción nacional; | UN | :: احترام حقوق المرأة باعتبارها مواطنة وعنصرا فاعلا في عملية البناء الوطنية؛ |
Coincide con la observación hecha por la oradora anterior de que muchas de las actividades que se describen en el informe parecen estar destinadas únicamente a reforzar los conceptos tradicionales de la mujer como esposa y madre. | UN | وأشارت إلى أنها تتفق مع الملاحظات التي أبدتها المتكلمة السابقة ومؤداها أن كثيراً من الأنشطة الموصوفة في التقرير يبدو أنها ترمي فقط إلى تعزيز الآراء التقليدية عن المرأة باعتبارها زوجة وأماً. |
Garantizar la participación de la mujer como asociado eficaz en las políticas e iniciativas internacionales en pro de la paz; | UN | ضمان مشاركة المرأة باعتبارها شريكاً فعالاً في السياسات والإجراءات الدولية لتحقيق السلام. |
Se ha reconocido el papel de la mujer como agente del crecimiento y cambio económico sostenido, por ejemplo, en los planes quinquenales del país para el desarrollo económico. | UN | وجرى الاعتراف بدور المرأة باعتبارها عنصرا مؤثرا في مجال النمو الاجتماعي والاقتصادي المستدام، ويتجسد ذلك في خطة البلد الخمسية للتنمية الاقتصادية على سبيل المثال. |
En muy pocos marcos se recurrió a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer como instrumento de diagnóstico o rendición de cuentas. | UN | وقلة قليلة من أطر العمل استعانت باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة باعتبارها أداة للتشخيص أو المساءلة. |
También representaban a las mujeres como víctimas vulnerables, en lugar de como agentes de cambio. | UN | وتُظهر هذه الأهداف أيضا المرأة باعتبارها ضحية هشة بدلا من إظهارها وكيلة للتغيير. |
Sólo se puede producir el cambio social mediante la educación con la movilización de las mujeres como agentes del cambio. | UN | وأكدت أن التغيير الاجتماعي لا يتحقق إلا بالتعليم عن طريق تعبئة المرأة باعتبارها منفذا للتغيير. |
Pese a esta disposición constitucional, nuestro derecho romanoneerlandés permite discriminar a las mujeres como si se tratara de menores de edad. | UN | وعلى الرغم من هذا الحكم الدستوري، فإن قانوننا الهولندي الروماني يسمح بالتمييز ضد المرأة باعتبارها قاصراً. |
No hay medidas concretas dirigidas exclusivamente a las mujeres como grupo blanco que sería, por su propia naturaleza, desaventajado. | UN | ولم توجد على وجه التحديد أنشطة تتوجه حصرا نحو المرأة باعتبارها هدفا عاما متضررا. |
En esas pequeñas comunidades, la participación de las mujeres como funcionarias elegidas ha aumentado de manera significativa. | UN | وفي هذه المجتمعات الصغيرة، زادت إلى حد كبير مشاركة المرأة باعتبارها منتخبة لأداء خدمة عامة. |
Tener en cuenta el doble papel de las mujeres como curadoras y como constructoras de su colectividad es un elemento esencial del análisis de género. | UN | ويعد اعتبار أدوار المرأة باعتبارها الشخص الذي يوفِّر الرعاية ويعيد بناء المجتمع عنصراً حاسماً في التحليل الجنساني. |
Es claro que las políticas comerciales tienen efectos específicos en las mujeres como segmento particular de la población. | UN | ومن الواضح أن السياسات التجارية تؤثر على المرأة باعتبارها شريحة متميزة من شرائح السكان. |
La prostitución es una forma de esclavitud que refleja la creencia de que las mujeres son miembros inferiores de la sociedad. | UN | وأضافت قائلة إن البغاء هو شكل من أشكال الرق يعكس النظر إلى المرأة باعتبارها عضوا ذا مرتبة دنيا في المجتمع. |