"المرأة وإلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la mujer y
        
    • las mujeres y
        
    • de la mujeres y
        
    • la mujer así como a
        
    • la mujeres y de
        
    También señaló la necesidad de mejorar el derecho de familia, eliminar la violencia contra la mujer y abolir la pena capital. UN ولاحظ مركز الخيام أيضاً الحاجة إلى تحسين قوانين الأسرة وإلى إنهاء العنف ضد المرأة وإلى إلغاء عقوبة الإعدام.
    Se presentarán informes periódicos a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la mujer y a los foros nacionales y regionales. UN وستقدم بانتظام تقارير إلى لجنة مركز المرأة وإلى المحافل الوطنية والاقليمية.
    Es menester que se adopten nuevas iniciativas encaminadas a prevenir la violencia contra la mujer y a brindar ayuda a las víctimas. UN وتدعو الحاجة إلى مبادرات جديدة ترمي إلى منع العنف ضد المرأة وإلى تقديم المعونة إلى ضحايا هذا النوع من العنف.
    El servicio de consulta psicológica se ofrece a las mujeres y a las familias monoparentales que atraviesan una crisis personal, conyugal o familiar. UN خدمة الاستشارات النفسية توجه إلى المرأة وإلى الأسر ذات العائل الواحد في حالة من الأزمات الشخصية أو الزواجية أو العائلية.
    Acogiendo con beneplácito la política de la BINUB de promover y proteger los derechos de la mujeres y de incorporar en todos los aspectos de su mandato las cuestiones de género, de conformidad con lo dispuesto en la resolución 1325 (2000), y de mantenerlo informado al respecto, UN وإذ يرحب بسياسة مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق المرأة وإلى مراعاة الاعتبارات الجنسانية على النحو المحدد في قراره 1325 (2000) باعتبار ذلك مسألة مندرجة في كل القطاعات المشمولة بولايتها وإبقاء المجلس على علم بذلك،
    - Los Estados han de considerar la posibilidad de adherirse a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer así como a su Protocolo Facultativo. UN x يجب على الدول أن تنظر في مسألة انضمامها إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وإلى بروتوكولها الاختياري.
    Esta última, la emancipación transformadora, puede dar lugar, pues, a la emancipación de la mujer y a la igualdad de género. UN وقالت إن النوع اﻷخير من التمكين يمكن أن يؤدي عندئذ إلى تحرير المرأة وإلى المساواة بين الجنسين.
    Se hacía también un enérgico llamado a eliminar todas las formas de violencia contra la mujer y en favor de los derechos de la niña. UN ودعا منهاج العمل بقوة إلى القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة وإلى صون حقوق البنت.
    F. Consecuencias de la intervención para prevenir la violencia contra la mujer y prestar apoyo eficaz a las víctimas UN واو - الآثار المتعلقة بالمبادرات الرامية إلى منع العنف ضد المرأة وإلى توفير الدعم الفعال لضحاياه
    Pide al Gobierno que ponga fin a la discriminación sistemática contra la mujer y a la discriminación contra las minorías étnicas y religiosas. UN ويدعو الحكومة إلى وقف التمييز المنتظم ضد المرأة وإلى وقف التمييز ضد الأقليات العرقية والدينية.
    La Liga Internacional de Mujeres Pro Paz y Libertad formula las siguientes recomendaciones a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la mujer y a la comunidad internacional: UN وتقدّم الرابطة النسائية الدولية للسلم والحرية التوصيات التالية إلى لجنة وضع المرأة وإلى المجتمع الدولي:
    139. Se dará mayor reconocimiento y apoyo a la capacidad de las organizaciones no gubernamentales, en todos los niveles, para ayudar a la mujer y a los grupos de mujeres. UN ٩٣١ - ستحظى قدرات المنظمات غير الحكومية على كافة المستويات للوصول إلى المرأة وإلى الجماعات النسائية بدعم واعتراف أكبر.
    Pidió asimismo al Secretario General que presentara cada año a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la mujer y a la Asamblea General, por conducto del Consejo Económico y Social, un informe acerca de las medidas adoptadas y los progresos realizados en la aplicación de la Declaración de Beijing y la Plataforma de Acción. UN وطلبت كذلك إلى اﻷمين العام أن يقدم سنويا إلى لجنة مركز المرأة وإلى الجمعية العامة، من خلال المجلس الاقتصادي والاجتماعي، تقريرا عن التدابير المتخذة والتقدم المحرز في تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين.
    Todas esas medidas confirman que el Zaire ha adoptado una política propicia a la eliminación de la discriminación contra la mujer y a la promoción de ésta, como se recomienda en los artículos 1, 2 y 3 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وتؤكد كل هذه التدابير أن زائير تتبع سياسة ترمي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة وإلى النهوض بها، مثل ما توصي بذلك المواد ١ و ٢ و ٣ من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Esperamos sinceramente que la participación de la mujer y el principio de la igualdad de sexos reciban la importancia que merecen en el proceso de negociaciones actualmente en curso en Sudáfrica. UN ويحدونا وطيد اﻷمل أن يولى الاهتمام إلى اشتراك المرأة وإلى مبدأ المساواة بين الجنسين في عملية التفاوض الجارية حاليا في جنوب أفريقيا.
    Por una parte, la familia es un ámbito privado para la crianza y la vida privada. Por otra parte, suele ser el ámbito de la violencia contra la mujer y de la definición social de la función de la mujer en la sociedad que la privan de todo poder de decisión. UN فهي توفر من جهة حيزاً خاصاً للتربية والألفة ولكنها كثيراً ما تفضي، من جهة أخرى، إلى ممارسة العنف ضد المرأة وإلى تحديد أدوار للمرأة في المجتمع على نحو يعرقل تمكين المرأة.
    Por ejemplo, en Etiopía, las campañas realizadas por organizaciones y departamentos de la mujer durante los últimos tres años han conseguido que los medios de difusión presten considerable atención a diversos problemas propios de la mujer, y que el público tome conciencia de ellos. UN وفي إثيوبيا على سبيل المثال، أدت الحملات التي قامت بها منظمات وإدارات نسائية خلال السنوات الثلاث أو الأربع الماضية إلى خلق قدر كبير من الاهتمام في وسائط الإعلام والوعي العام بمختلف قضايا المرأة وإلى زيادة الوعي العام بها.
    En el marco de la iniciativa se prestaría especial atención a las mujeres y a las preocupaciones relacionadas con el género. UN وتوجه المبادرة عناية خاصة إلى المرأة وإلى الشواغل الجنسانية.
    Los datos presentados demuestran un nivel de avance y cambio en las concepciones de los papeles que se atribuían a las mujeres y a los hombres en la década de los setenta. UN وتظهر البيانات المقدمة أنه قد تحقق شيء من التقدم وحدث قدر من التغير في المفاهيم المتصورة لﻷدوار المسندة إلى المرأة وإلى الرجل خلال فترة السبعينات.
    Acogiendo con beneplácito la política de la BINUB de promover y proteger los derechos de la mujeres y de incorporar en todos los aspectos de su mandato las cuestiones de género, de conformidad con lo dispuesto en la resolución 1325 (2000), y de mantenerlo informado al respecto, UN وإذ يرحب بسياسة مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق المرأة وإلى مراعاة الاعتبارات الجنسانية على النحو المحدد في قراره 1325 (2000) باعتبار ذلك مسألة مندرجة في كل القطاعات المشمولة بولايتها وإبقاء المجلس على علم بذلك،
    Los Estados han de considerar la posibilidad de adherirse a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer así como a su Protocolo Facultativo. UN x يجب على الدول أن تنظر في مسألة انضمامها إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وإلى بروتوكولها الاختياري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus