"المراحل الأخيرة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las últimas etapas de
        
    • las etapas finales de
        
    • las últimas etapas del
        
    • las etapas finales del
        
    • las últimas fases de
        
    • terminando de
        
    • fase final de
        
    Un estudio en África occidental y central mostró cómo disminuyó la atención prestada a las cuestiones de género durante las últimas etapas de aplicación de las estrategias de reducción de la pobreza. UN ووثقت دراسة أجريت في غرب ووسط أفريقيا كيفية تضاؤل الاهتمام بالمسائل الجنسانية خلال المراحل الأخيرة من استراتيجيات الحد من الفقر.
    El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno ha tomado medidas en relación con las recomendaciones sobre la experiencia adquirida y ha actualizado el manual, que en el momento en que se elaboró este informe se encontraba en las últimas etapas de revisión y firma UN وقد عملت إدارة الدعم الميداني بموجب توصيات الدروس المستفادة عن طريق تحديث الدليل الذي كان، وقت إعداد التقرير، في المراحل الأخيرة من الاستعراض والتوقيع.
    Durante el período que se examina se han recibido tres solicitudes, una de las cuales ya se ha publicado, mientras que las otras dos están en las etapas finales de preparación. UN وخلال الفترة المستعرضة، تم تلقي ثلاثة طلبات، نشر واحد منها، بينما الطلبان الآخران هما في المراحل الأخيرة من الإعداد.
    En las etapas finales de la investigación se sumó al equipo una mujer intérprete internacional para ayudar, en particular, en los casos de agresión sexual. UN وانضمت مترجمة دولية إلى الفريق في المراحل الأخيرة من التحقيق لتقدم له المساعدة، خاصة فيما يتعلق بمسائل الاعتداء الجنسي.
    Sin embargo, el orador sigue preocupado por las últimas etapas del proyecto y las cuestiones conexas de índole financiera que han surgido hacia el final. UN غير أنه ما يزال يشعر بالقلق إزاء المراحل الأخيرة من المشروع وما يتصل به من تطورات مالية نهائية.
    Solo se permitió participar al abogado en las etapas finales del juicio. UN ولم يُسمح للمحامي بالمشاركة سوى في المراحل الأخيرة من المحاكمة.
    El informe definitivo se encuentra en las últimas fases de producción y se presentará en mayo de 2012. UN وأصبح التقرير النهائي الآن في المراحل الأخيرة من عملية إصداره، وسوف يصدر في شهر أيار/مايو 2012.
    Sin embargo, con esto no se atiende a las necesidades de las personas cuyos familiares desaparecieron durante las últimas etapas de la guerra o tras haberse entregado al ejército. UN غير أن ذلك لا يلبي احتياجات ذوي الأشخاص الذين فُقدوا خلال المراحل الأخيرة من الحرب أو الذين سلموا أنفسهم إلى الجيش ثمّ اختفوا.
    No resulta práctico, ni en interés de la justicia, interrumpir las investigaciones una vez confirmada la acusación, ya que la complejidad de los asuntos requiere que las investigaciones continúen y la experiencia ha demostrado que, con frecuencia, se obtiene información importante en las últimas etapas de la investigación. UN وليس من العملي ولا من صالح العدالة وقف التحقيقات بعد اعتماد قرار الاتهام، إذ أن صعوبة القضايا تتطلب مواصلة التحقيقات، وقد بينت التجربة أنه كثيرا ما يُحصل على معلومات هامة في المراحل الأخيرة من التحقيق.
    1974-1977 Embajador en Finlandia (en donde siguió de cerca las últimas etapas de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa). UN 1974-1977 سفير لدى فنلندا (حيث تابع متابعة وثيقة المراحل الأخيرة من مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا)
    Las directrices están en las últimas etapas de revisión, y en un futuro cercano se publicarán materiales similares con objeto de que en las operaciones de mantenimiento de la paz y las actividades de consolidación de la paz se tengan en cuenta los derechos y las necesidades de los niños. UN وتعتبر المبادئ التوجيهية في المراحل الأخيرة من المراجعة، وستليها أدوات مماثلة، في المستقبل القريب، الغرض منها كفالة أن تكون عمليات حفظ السلام وجهود بناء السلام متنبهة لحقوق واحتياجات الأطفال ومستجيبة لها.
    Las organizaciones de las Naciones Unidas en Somalia se encuentran en las últimas etapas de preparación del plan de recuperación de acción común, que esboza una evaluación común de la situación general y un plan común para abordar los problemas presentados por Somalia. UN ومؤسسات الأمم المتحدة في الصومال هي الآن في المراحل الأخيرة من إعداد خطة العمل المشترك من أجل الإنعاش، التي تضع الخطوط العريضة للتقييم المشترك للأوضاع عموما وخطة مشتركة للتصدي للتحديات التي تمثلها الأوضاع في الصومال.
    Ha comunicado a la Secretaría que está en las etapas finales de los trámites de ratificación de la Enmienda de Beijing; UN ' 1` أخطرت الأمانة أنها في المراحل الأخيرة من التصديق على تعديل بيجين؛
    Podrían obtenerse economías considerables si los Tribunales lograran retener a los magistrados hasta las etapas finales de sus mandatos. UN ويمكن تحقيق وفورات كبيرة إذا تمكنت المحاكم من الاحتفاظ بالقضاة خلال المراحل الأخيرة من ولاياتهم.
    Mantener en alto la moral de una institución durante las etapas finales de su existencia es un gran reto. UN إن صون معنويات مؤسسة في المراحل الأخيرة من عملها تحد كبير.
    Esos compromisos deben permanecer vigentes hasta las etapas finales de la recuperación, incluso en los marcos de desarrollo. UN ويجب العمل على وضع هذه الالتزامات موضع التنفيذ حتى المراحل الأخيرة من التعافي، بما في ذلك في الأطر الإنمائية.
    Sólo que, sabes, estoy en las últimas etapas del matrimonio. Open Subtitles كما تعلمين, أنا في المراحل الأخيرة من الزواج
    Casi no podía dormir cuando mi esposa... estaba en las últimas etapas del linfoma... y me rogaba que no la dejara morir en el hospital. Open Subtitles كنت بالكاد أنام عندما كانت زوجتي في المراحل الأخيرة من سرطان الغدد اللمفاوية وترجّتني لألا أدعها تموت في المستشفى
    Se recordará, sin embargo, que la ejecución de las últimas etapas del plan dependería de una evaluación de los progresos realizados respecto de los puntos de referencia, que se ofrece en el presente informe. UN وعلى أي حال، يجدر بالذكر أن تنفيذ المراحل الأخيرة من الخطة كان مبنيا على تقييم للتقدم المحرز فيما يتعلق بالمعايير المرجعية، ويرد بيانه في هذا التقرير.
    Mozambique ya ha presentado su informe sobre la legislación y las medidas encaminadas a prevenir y a combatir el terrorismo, y se encuentra en las etapas finales del proceso de ratificación de las 12 convenciones sobre el terrorismo. UN وقد قدمت موزامبيق بالفعل تقريرها عن التشريعات والتدابير المتخذة لمنع الإرهاب ومكافحته، وهي في المراحل الأخيرة من عملية التصديق على جميع الاتفاقيات الـ 12 المتعلقة بالإرهاب.
    Hasta ahora, sólo dos partidos políticos tienen cuotas, que no se cumplen muy rigurosamente ya que las listas de candidatos se pueden modificar en las etapas finales del proceso de aprobación. UN ولم يعتمد إلا حزبان سياسيان حتى الآن نظام الحصص الذي يتم تطبيقه تطبيقا مرنا، بما أن قوائم المرشحين يمكن أن تتغير في المراحل الأخيرة من عملية الموافقة.
    La DDF se encuentra en las últimas fases de un examen del comportamiento de los concesionarios para determinar los que perderán sus concesiones por no haber acatado las leyes. UN 138 - بلغت هيئة التنمية الحرجية المراحل الأخيرة من استعراضها لسلوك أصحاب الامتيازات بغية تحديد أولئك الذين ينبغي أن تسحب منهم امتيازاتهم بسبب عدم امتثالهم لحكم القانون.
    También se está terminando de elaborar una ley para luchar contra el blanqueo de capitales. UN وهناك قانون لمكافحة غسل الأموال، هو أيضا في المراحل الأخيرة من إعداده.
    Estamos en la fase final de la introducción de una tasa única de impuesto al valor agregado en Bosnia y Herzegovina, que fortalecerá y acondicionará el entorno de los negocios a la inversión extranjera. UN ونحن في المراحل الأخيرة من تطبيق نظام ضريبة قيمة مضافة بنسبـة واحـدة ثابتـة في البوسنة والهرسك، وهو ما سيعزز بيئة الأعمال ويهيئها للاستثمار الأجنبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus