"المراحل المبكرة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las primeras etapas
        
    • las etapas iniciales
        
    • las primeras fases
        
    • primera infancia
        
    • las fases iniciales
        
    • comienzo
        
    • etapa inicial
        
    • las etapas tempranas
        
    • sus primeras etapas
        
    • las fases tempranas
        
    • principio
        
    • una etapa temprana
        
    • comienzan
        
    • fase temprana
        
    • la primera etapa
        
    Igualdad 2025 participa desde las primeras etapas en la elaboración de políticas o el examen detallado de políticas existentes. UN ويشارك فريق المساواة في 2025 في المراحل المبكرة لوضع السياسات أو في الفحص التفصيلي للسياسة القائمة.
    También podrán solicitarse consultas en las primeras etapas de la actividad como por ejemplo la etapa de la construcción. UN ويجوز أيضاً طلب إجراء مشاورات في المراحل المبكرة جداً للنشاط، مثل مرحلة البناء.
    Las actividades de remoción de minas pueden iniciarse en las primeras etapas de la intervención de las Naciones Unidas, mientras se cuente con el consentimiento y existan condiciones de seguridad adecuadas. UN وقد تبدأ عمليات اﻷلغام في المراحل المبكرة لتدخل اﻷمم المتحدة ما دامت هناك موافقة وتتوفر ظروف أمنية سليمة.
    Sin embargo, para ello a menudo es necesario que el apoyo del Estado sea viable, al menos en las etapas iniciales. UN ومع ذلك، فهي كثيراً ما تكون بحاجة إلى الدعم من الدولة لضمان استمراريتها، على الأقل في المراحل المبكرة.
    El proceso de constitución de grupos étnicos estaba muy influido por las medidas adoptadas por el Estado durante las primeras fases de la emigración. UN وعملية تكوين الجماعات اﻹثنية تحددها بدرجة كبيرة تصرفات الدولة خلال المراحل المبكرة للهجرة.
    El Director General dijo que el UNICEF compartía la preocupación por el desarrollo integrado del niño en la primera infancia. UN وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف أعربت أيضا عن انشغالها إزاء موضوع النماء المتكامل للطفل في المراحل المبكرة.
    Los mecanismos de incautación y embargo preventivo acelerados se consideraron esenciales para la resolución de casos de recuperación de activos en las fases iniciales. UN واعتُبر من المهم جدا أن تكون هناك آليات سريعة للمصادرة والتجميد من أجل ضمان نجاح استرداد الموجودات في المراحل المبكرة.
    También podrán solicitarse consultas en las primeras etapas de la actividad como por ejemplo la etapa de la construcción. UN ويجوز أيضاً طلب إجراء مشاورات في المراحل المبكرة جداً للنشاط، مثل مرحلة البناء.
    Según esa opinión, que fue expuesta por vez primera por Simon Kuznets, la desigualdad del ingreso aumenta en las primeras etapas del desarrollo y luego disminuye. UN وطبقاً لهذا الرأي الذي كان رائده سيمون كوزنيتس، فإن تفاوت الدخل يزيد في المراحل المبكرة من التنمية ومن ثم ينقص.
    Esas consecuencias se examinan brevemente, en secuencia inversa, a partir de la vejez hasta las primeras etapas de vida. UN وتجري دراسة هذه اﻵثار بإيجاز ابتداء بالحياة المتأخرة، وبالرجوع في شكل متتابع عبر المراحل المبكرة.
    Establecer una presencia inequívoca en las primeras etapas de un conflicto puede evitar que éste se intensifique y que se pierdan vidas humanas. UN فقد يعمل إنشاء وجود موثوق في المراحل المبكرة من النزاع على منع تصعيده وعلى منع ازهاق اﻷرواح البشرية.
    A menudo, los casos son abandonados en las primeras etapas de1 juicio. UN وكثيرا ما تحفظ القضايا في المراحل المبكرة لجلسات الاستماع.
    Esta tarea debe hacerse en las primeras etapas de planificación, es decir, antes de iniciar la misión. UN وينبغي أن يحدث ذلك في المراحل المبكرة من التخطيط للبعثة، أي قبل الشروع فيها.
    También debe brindarse tiempo suficiente para asegurar que se hayan resuelto adecuadamente los problemas que puedan haber surgido en las primeras etapas del proceso de adquisición. UN كما ينبغي منح ما يكفي من الوقت لكفالة إيجاد حل مُرضٍ للمشاكل المواجَهة خلال المراحل المبكرة من عملية الشراء.
    En las etapas iniciales la migración es el factor predominante. UN وكانت الهجرة هي العامل المهيمن في المراحل المبكرة.
    En las etapas iniciales, la migración es el factor predominante. UN والهجرة هي العامل المهيمن في المراحل المبكرة.
    Por tanto, en las primeras fases del proceso las administraciones aduaneras deberían velar por que se disponga oportunamente de los fondos necesarios. UN لذلك، يجب على إدارة الجمارك أن تضمن في المراحل المبكرة للعملية توافر الأموال اللازمة في الوقت المناسب.
    Se ha allegado financiación adicional por medio del Fondo para la Consolidación de la Paz para prestar un apoyo crítico durante las primeras fases de un proceso de paz. UN واستعين بتمويل إضافي من صندوق بناء السلام لتقديم دعم بالغ الأهمية خلال المراحل المبكرة من عملية السلام.
    El Director General dijo que el UNICEF compartía la preocupación por el desarrollo integrado del niño en la primera infancia. UN وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف أعربت أيضا عن انشغالها إزاء موضوع النماء المتكامل للطفل في المراحل المبكرة.
    Similares problemas enfrentan Liberia y la República Democrática del Congo, que se encuentran en las fases iniciales de la reforma del sector de la seguridad. UN وواجهت ليبريا وجمهورية الكونغو الديمقراطية مشاكل مشابهة، وهاتان الدولتان في المراحل المبكرة من مسيرة إصلاح قطاع الأمن.
    La finalidad del pago anticipado es facilitar ciertas actividades que el contratista tiene que hacer al comienzo de la ejecución del contrato. UN والهدف من دفع المقدم هو تسهيل بعض الأنشطة التي يحتاج المقاول إلى تنفيذها في المراحل المبكرة.
    Una etapa inicial del desarrollo económico fue el paso de la economía agrícola a la industrial. UN وكان من المراحل المبكرة للنمو الاقتصادي الانتقال من الاقتصاد الزراعي إلى اقتصاد صناعي.
    La falta de datos y de certeza en cuanto a los efectos precisos del ajuste en la economía en su conjunto hizo que se cometieran errores, particularmente en las etapas tempranas del decenio del ajuste. UN وقد أدى الافتقار إلى البيانات والتيقن فيما يتعلق بدقة آثار التكيف على الاقتصاد بأكمله إلى ارتكاب أخطاء، ولاسيما في المراحل المبكرة لعقد التكيف.
    Empresas destacadas, entre ellas Apple, Cisco, Federal Express, Intel, Oracle, Staples y muchas otras, tuvieron el respaldo de capital riesgo en sus primeras etapas de desarrollo. UN كما تلقت شركات بارزة مثل أبل وسيسكو وفدرال اكسبرس وإنتل وأوراكل وستابلز، والعديد من الشركات البارزة الأخرى تمويلاً مدعوماً برأس مال استثماري خلال المراحل المبكرة لنموها.
    Alrededor del 55% de las operaciones de los inversores ángeles correspondían a las fases tempranas o iniciales, mientras que la parte de las operaciones de capital riesgo correspondiente a esas mismas fases era de un 6%. UN وتمت نسبة حوالي 55 في المائة من صفقات الخيرين في المراحل المبكرة ومراحل الانطلاق، بينما تمت نسبة حوالي 6 في المائة من صفقات صناديق رؤوس أموال المجازفة خلال هذه المراحل.
    También se señaló que era preciso hacer participar a los jóvenes desde el principio en las actividades en pro del desarrollo sostenible. UN كما أُعرب عن ضرورة إشراك الشباب منذ المراحل المبكرة في ممارسة التنمية المستدامة.
    Ese mecanismo podría utilizarse en una etapa temprana de una situación de crisis incipiente, sin demoras indebidas. UN ومثل هذه الآلية يمكن الاستفادة منها في المراحل المبكرة من حالات الأزمات الآخذة في الظهور، دون تأخير لا مبرر له.
    Esta población incluye refugiados, personas que buscan asilo, refugiados que regresan y comienzan el proceso de reinserción y personas internamente desplazadas. UN ويشمل هؤلاء اللاجئين، وملتمسي اللجوء، واللاجئين العائدين في المراحل المبكرة من إعادة إدماجهم، والمشردين داخليا.
    La falta de respuesta en esa fase temprana entraña una mayor responsabilidad de los Estados cuando las violaciones son más graves. UN ثم إن قعود الدول عن اتخاذ الإجراءات اللازمة في هذه المراحل المبكرة يثقل كاهلها بمسؤولية أكبر عندما تستفحل الانتهاكات.
    Pensábamos que el sudes estaba intentando usurpar a Garret, pero si esta era la primera etapa de su obsesión... Open Subtitles ظننا ان الجاني يحاول الاطاحة بـ غاريت لكن ان كانت تلك المراحل المبكرة من هوسه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus