Y ha sido también en este siglo que, en medio de la destrucción de la guerra y de la exterminación terrible de personas inocentes, el hombre ha surgido incólume y triunfante, con sus derechos inviolables, con su dignidad. | UN | وخلال هذا القرن أيضا، وسط دمار الحروب واﻹبادة المريعة لﻷبرياء، خرج اﻹنسان سليما ومنتصرا، بحقوقه الحُرم، وبكرامته. |
He convocado para esta tarde una reunión del Consejo Supremo de Defensa Nacional en la que formularemos el punto de vista oficial sobre esta terrible tragedia. | UN | وقد دعوت إلى عقد اجتماع للمجلس الأعلى للدفاع الوطني هذا المساء، لإصدار وجهة النظر الرسمية بشأن هذه المأساة المريعة. |
De hecho, las semillas de ideas terribles son a menudo algo realmente notable. | TED | فى الحقيقة، الأفكار المريعة عادة ما تكون بذورها أشياء رائعة بحق. |
Trataré de encontrarles sentido a las terribles guerras y sufrimientos que incendiaron a Europa, y mostrar por qué también trajo gran júbilo y liberación. | Open Subtitles | وسأحاول أن أوضّح صورة الحروب المريعة و المعاناة التي أشعلتها في أوروبا وسأوضح أيضاً سبب جلبها للفرحة العظيمة و التحرير |
Huelga decir que jamás deberíamos permitir que se repitiera una tragedia tan horrible. | UN | وغني عن القول إنه ينبغي عدم السماح بتكرار هذه المأساة المريعة. |
Qué lindo es estar con alguien que no entiende las cosas horribles que digo. | Open Subtitles | من الجميل أن أكون مع شخص لا يفهم الأشياء المريعة التي أقولها |
El terrible derramamiento de sangre continuó durante 40 meses. | UN | ولقد استمرت إراقة الدماء المريعة في وطني 40 شهرا. |
Y cuando lo vi aún ante el impacto, el impacto terrible, y la terrible explosión en nuestras vidas, literalmente, no queríamos venganza. | TED | و عندما رأيته و بالرغم من الصدمة الصدمة المريعة و الانفجار المريع في حياتنا ,حرفيا لم نكن انتقاميين |
Pueden realizar hipótesis sobre lo que ha ido mal, pero en realidad no tienen forma de saber lo que ocasionó el terrible acontecimiento. | TED | من الممكن أن يفترضوا ما الخطأ الذي حدث ولكن ليس لديهم فعلاً طريقة لمعرفة ما الذي أدى إلى تلك الأحداث المريعة. |
Las decisiones terribles que has tomado, todo tu remordimiento, se han ido. | Open Subtitles | تلك الخيارات المريعة التي إتخذتها، وكل ندمك، لقد زالت جميعها. |
Estaba asustado y enojado, y yo hice un montón de cosas terribles. | Open Subtitles | كنت خائفة و غاضبة و فعلت الكثير من الأفعال المريعة |
Muchos de los dirigentes han sido testigos de las terribles condiciones que imperan en las cárceles. | UN | وقد شهد الكثيرون من هؤلاء القادة ظروف السجون المريعة. |
Sí, ese empleo horrible que la hace trabajar toda la noche haciéndose pasar por estadounidense. | Open Subtitles | نعم. هذه الوظيفة المريعة التى تجعلها تعمل طوال الليل و تتظاهر بكونها أمريكية |
Primero que todo, lamento mucho esa tragedia horrible... como también hacerle revivirla en este momento. | Open Subtitles | تعاطفي لكِلا هذه المأساة المريعة و لإضطراركِ أن تعيشيها مجدداً بطريقة ما الآن. |
No vale mucho sin esa horrible suegra, ¿eh? | Open Subtitles | أيها الغادر أنت لست جيدة لهذه الدرجة بدون حماتك المريعة ، ألست كذلك ؟ |
Luego tomo las ideas horribles y las redistribuyo. | TED | وبعدها أخذت الأفكار المريعة وقمت بإعادة توزيعها. |
Fui parte de las cosas horribles que pasaron. | Open Subtitles | كنتُ جزءاً من كل الأمور المريعة التي حدثت مؤخراً. |
Jason, sólo sé que yo no soy el que dice todas esas cosas horribles. | Open Subtitles | جايسون , ان ما أعرفه هو أنني لست أنا من يقول هذه الاشياء المريعة |
Indica que la comunidad internacional ya no está dispuesta a tolerar ni a presenciar la comisión de crímenes horrendos. | UN | وقال إن الرسالة التي يعلنها النظام اﻷساسي هي أن المجتمع الدولي لن يقف بعد اﻵن مكتوف اﻷيدي إزاء ارتكاب الجرائم المريعة. |
Varios oradores se refirieron al alarmante aumento de los casos de abuso sexual de niños y a las necesidades especiales de las víctimas de esos delitos. | UN | وأشار عدة متكلّمين إلى الزيادة المريعة في جرائم التعدّي الجنسي على الأطفال وإلى الاحتياجات الخاصة لضحايا تلك الجرائم. |
La única garantía de evitar esa desastrosa situación es librándonos de esas armas horrendas. | UN | والضمان الوحيد لتفادي هذا السيناريو الكارثي هو التخلص من تلك الأسلحة المريعة. |
31. Preocupan profundamente al Comité los alarmantes niveles de violencia contra la mujer, especialmente la violencia doméstica y los denominados crímenes de honor, a pesar de haberse aprobado en 2009 la Ley para eliminar la violencia contra las mujeres. | UN | 31- وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء المستويات المريعة التي بلغها العنف ضد المرأة، وبصفة خاصة العنف المنزلي وما يسمى بجرائم الشرف، على الرغم من اعتماد قانون للقضاء على العنف ضد المرأة في عام 2009. |
La Relatora Especial destaca también la preocupación que siente por las espantosas condiciones de los campamentos para personas desplazadas en el interior del territorio. | UN | وتشدد المقررة الخاصة أيضا على قلقها إزاء الظروف المريعة السائدة في مخيمات المشردين داخليا. |
Se ha hablado mucho en otras partes acerca del horrendo sufrimiento causado por las armas portátiles y las armas ligeras. | UN | وقد جرى كثير من النقاش في غير هذا المحفل عن المعاناة المريعة التي تسببها الأسلحة والأعتدة الخفيفة. |
Nunca, bajo ninguna circunstancia, debemos permitir que se olvide esa espantosa tragedia. | UN | ولا يمكننا أبدا تحت أي ظرف من الظروف أن نسمح بنسيان تلك المأساة المريعة. |
Y esto fue nueve meses después de los espantosos bombardeos terroristas que habían sacudido la ciudad de Londres. | TED | وهذا كان بعد مضي 9 أشهر على حوادث التفجيرات الإرهابية المريعة والتي دمرت لندن. |
Dar respuesta a la desesperada situación humanitaria del Yemen sigue siendo esencial para garantizar el éxito y la sostenibilidad del diálogo político en curso. | UN | ولا يزال التصدي للحالة الإنسانية المريعة في اليمن حاسماً لضمان نجاح الحوار السياسي الجاري واستدامته. |
El representante describió la pavorosa situación que afectaba al país como consecuencia de la agresión de fuerzas secesionistas y externas: el Gobierno no controlaba todo su territorio y no estaba en condiciones de poner fin a las violaciones de los derechos humanos en gran escala que se producían en esas zonas. | UN | ٢١٠ - ووصف الممثل الحالة المريعة التي تحيق بالبلد من جراء عدوان القوى الانفصالية والخارجية، مما يجعل الحكومة غير مسيطرة على كامل إقليمها وغير قادرة على ايقاف الانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان في تلك المناطق. |
Lamentablemente, estos síntomas se han convertido casi en un lugar común: agresiones racistas y segregación, solicitantes de asilo romaníes, condiciones de vida horrorosas, miseria y unas tasas desproporcionadamente altas de analfabetismo y enfermedad e incluso mortalidad infantil. | UN | ومما يؤسف له أن الأعراض أصبحت شبه مألوفة: الاعتداءات العنصرية والتمييز العنصري، والتماس الروما لحق اللجوء وأحوال المعيشة المريعة والفقر المدقع والارتفاع المفرط لمعدلات الأمية ورداءة الصحة بما في ذلك وفيات الرضَّع. |