"المزايا التنافسية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las ventajas competitivas
        
    • las ventajas comparativas
        
    • la ventaja competitiva
        
    Si no hay empresas nacionales con las que puedan interactuar las ETN, no puede haber transferencia de conocimientos y tecnología y es poco probable que se produzcan cambios en las ventajas competitivas dinámicas de la economía receptora. UN فإذا لم تكن هناك شركات محلية يمكن للشركات عبر الوطنية أن تتفاعل معها، فلن يحصل أي نقل للمعارف والتكنولوجيا ولا يحتمل أن تطرأ أية تغييرات على المزايا التنافسية الدينامية للاقتصاد المضيف.
    El informe es una contribución muy valiosa al esclarecimiento de la posible distribución de funciones sobre la base de las ventajas competitivas de las organizaciones regionales. UN ويمثل التقرير مساهمة قيمة جدا لتوضيح توزيع الأدوار المحتمل استنادا إلى المزايا التنافسية للمنظمات الإقليمية.
    En cuanto a la función de los OPI, otro invitado se refirió a la importancia de señalar las ventajas competitivas de la ubicación. UN وفيما يتعلق بدور وكالات تشجيع الاستثمار، شرح خبير آخر بإفاضة أهمية توضيح المزايا التنافسية للمواقع.
    La integración competitiva de los países en desarrollo en la economía mundial debe sacar partido de las ventajas comparativas dinámicas, no estáticas, con una mayor integración del conocimiento en el proceso de producción. UN ويجب أن يبنى التكامل التنافسي للبلدان النامية في الاقتصاد العالمي على أساس المزايا التنافسية الديناميكية لا على أساس مزايا مستقرة مع ادماج متزايد للمعرفة في العملية الانتاجية.
    La aceptación internacional del control de la industria reduce al mínimo la ventaja competitiva que podrían tener las industrias no reglamentadas. UN وقد يؤدي القبول الدولي لضوابط الصناعة إلى تخفيض المزايا التنافسية التي قد تكون لدى الصناعات غير المنظمة.
    Asimismo, el apoyo al transporte debería dar lugar al fortalecimiento de las ventajas competitivas de la industria del transporte europeo en el mercado mundial. UN وينبغي للدعم المقدَّم للنقل أن يؤدي أيضاً إلى تعزيز المزايا التنافسية لصناعة النقل الأوروبية في السوق العالمية.
    En tal sentido, la colaboración sobre el terreno era indispensable para aprovechar las ventajas competitivas de las organizaciones asociadas. UN والعمل التعاوني على الصعيد الميداني ضروري للاستفادة في ذلك الصدد من المزايا التنافسية للمنظمات الشريكة.
    En tal sentido, la colaboración sobre el terreno era indispensable para aprovechar las ventajas competitivas de las organizaciones asociadas. UN والعمل التعاوني على الصعيد الميداني ضروري للاستفادة في ذلك الصدد من المزايا التنافسية للمنظمات الشريكة.
    Vemos que un mundo cada vez más especializado justamente requiere que aprovechemos las ventajas competitivas que pueden ofrecer los sistemas económicos regionales como el SELA. UN فالعالم اﻷكثر تخصصا يحتاج الى المزايا التنافسية التي يمكن أن تتيحها المنظومات الاقتصادية اﻹقليمية، مثل المنظومـة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية.
    Muchos países se beneficiaron de las ventajas competitivas creadas por la valorización del dólar y el crecimiento más vigoroso de la demanda en países como los Estados Unidos. UN وقد استفادت عدة بلدان من المزايا التنافسية الناتجة عن ارتفاع قيمة الدولار والنمو اﻷقوى للطلب في بلدان مثل الولايات المتحدة.
    Este tipo de intercambios les permiten aprovechar las ventajas competitivas, como son el personal especializado de menor costo, los factores culturales y los recursos naturales, así como sus técnicas medicinales propias. UN ولدى اضطلاعها بهذه التجارة، تعتمد هذه البلدان على المزايا التنافسية التي تشمل العاملين المهرة اﻷخفض تكلفة، والعوامل الثقافية، وموارد الثروة الطبيعية، واﻷنواع الفريدة في نوعها من اﻷدوية.
    El escenario de la sociedad global impone un sistema de exigencias que obliga a que el modelo de desarrollo de nuestros países no pondere exclusivamente las ventajas comparativas que poseemos sino que tenga en cuenta también la necesidad de desarrollar las ventajas competitivas. UN المجتمع العالمي يقتضي منا أن نعتمد نموذجا للتنمية في بلداننا يراعي ليس فحسب مزايانا النسبية بل يعلق أهمية أيضا على تنمية المزايا التنافسية.
    No obstante, estos elementos constituyen el núcleo de las ventajas competitivas de cualquier empresa, especialmente en el caso de industrias de gran densidad de conocimientos especializados en rápida evolución. UN إلا أن هذه الأصول تدخل في صلب المزايا التنافسية لأي بلد، وبخاصة في حالة الصناعات المتطورة بسرعة والقائمة على الاستخدام الكثيف للمعرفة.
    La premisa fundamental en que se basa la competitividad sistémica es que las ventajas competitivas obedecen en gran medida a una acción colectiva e intencionada más que al invisible efecto del mercado. UN وتنطوي القدرة التنافسية الجماعية على افتراض أساسي هو أن المزايا التنافسية ناجمة إلى حد كبير عن أعمال جماعية مقصودة وليست مجرد نواتج لقوى السوق الخفية.
    Asimismo, era preciso modificar el Acuerdo sobre las MIC, ya que algunas de sus disposiciones habían reducido las ventajas competitivas de los países en desarrollo frente a los países desarrollados. UN كما أن الحاجة تدعو إلى استعراض الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، حيث إن بعض أحكامه قد حدّت من المزايا التنافسية للبلدان النامية الأعضاء بالنسبة إلى البلدان المتقدمة.
    Las grandes empresas internacionales que buscan productos textiles competitivos han reaccionado al elemento discriminatorio del régimen comercial restrictivo mediante el aumento de las redes de la cadena de suministro, sacando partido de las ventajas competitivas diferentes entre los países y las regiones. UN وقد ردت الشركات الدولية الكبيرة التي تبحث عن منتجات نسيج تنافسية على النظام التجاري التمييزي المقيد بتنمية شبكات سلسلة الإمدادات، مستغلة اختلاف المزايا التنافسية بين البلدان والمناطق.
    En el marco de las nuevas condiciones competitivas creadas por la globalización y la liberalización, las ventajas competitivas se focalizan ahora en las funciones centrales de producción y ha pasado a necesitar conocimientos intensivos en todos los sectores de la economía. UN وفي ظل الشروط التنافسية الجديدة التي أفرزتها العولمة والتحرير، انتقلت المزايا التنافسية إلى وظائف الإنتاج الأساسية وأصبحت تعتمد اعتماداً شديداً على المعارف في جميع قطاعات الاقتصاد.
    Las PYMES de la India, a diferencia de las empresas transnacionales del mismo país, no poseen las ventajas competitivas específicas de las empresas que se necesitan para explotar actividades de valor añadido en el extranjero. UN فالمؤسسات الهندية الصغيرة والمتوسطة، على خلاف الشركات عبر الوطنية، لا تحوز المزايا التنافسية اللازمة لاستغلال أنشطتها التي تدر قيمة مضافة في الخارج.
    4. El orador reitera el largo historial de su delegación en la promoción de un sistema transparente y justo de comercio internacional en el que no se vean menoscabadas las ventajas comparativas de los países en desarrollo por obstáculos arancelarios y no arancelarios arbitrarios y abusivos. UN 4 - وكرر الإعراب عن الدعوة التي نادى بها وفد بلده منذ مدة طويلة لإقامة نظام للتجارة الدولية يتميز بالشفافية والعدل، ولا يجري فيه تقويض المزايا التنافسية للبلدان النامية عن طريق الحواجز غير الجمركية وغيرها من الحواجز التي تتصف بالاستبداد والاعتساف.
    5. Exhorta a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a buscar activamente mejoras de la eficiencia intensificando la colaboración, teniendo en cuenta las ventajas comparativas de la UNOPS en sus ámbitos de conocimiento especializado incluidos en su mandato: las adquisiciones, las infraestructuras y la gestión de proyectos, incluida la prestación de servicios de asesoramiento en materia de ejecución, transacciones y gestión; UN 5 - يهيب بمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تسعى بشكل فعَّال إلى تحقيق زيادات في الكفاءة من خلال توسيع نطاق التعاون أخذاً بعين الاعتبار المزايا التنافسية لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في مجالات الخبرة الموكلة إليه: المشتريات والبنى الأساسية وإدارة المشاريع بما في ذلك تهيئة سُبل التنفيذ وإدارة الصفقات والخدمات الاستشارية.
    Hay muchos factores que determinan la ventaja competitiva desleal, entre ellos, la superioridad técnica o económica. UN فهناك عوامل عديدة تحدد المزايا التنافسية غير المنصفة، بما فيها مزايا التفوق التقني أو الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus