"المزايا التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las ventajas que
        
    • los beneficios que
        
    • las ventajas de
        
    • las prestaciones que
        
    • los beneficios de
        
    • los privilegios que
        
    • de las ventajas
        
    • las prestaciones de
        
    • los privilegios de que
        
    • las cantidades que
        
    • las prestaciones otorgadas
        
    • virtudes que
        
    • ventajas en
        
    • las ventajas del
        
    El elevado porcentaje de maestras en las escuelas primarias demuestra las ventajas que serían consecuencia del concepto de equilibrio de género. UN ويشهد ارتفاع النسبة المئوية للمدرسات في المدارس الابتدائية على المزايا التي يمكن تحقيقها من مفهوم التوازن بين الجنسين.
    Observó además que en las capitales de los distintos países se apreciarían las ventajas que ofrecía ese tipo de resumen. UN كما لاحظ أن المزايا التي يتيحها هذا الملخص ستحظى بالتقدير في عواصم البلدان.
    Nunca debemos dejar de reconocer las ventajas que el progreso en la exploración del espacio da a la humanidad mediante aplicaciones como la teleobservación, la meteorología y las comunicaciones mundiales. UN ولا يجوز بحال أن يفوتنا تقدير المزايا التي يوفرها لﻹنسانية التقدم المحرز في استكشاف الفضاء عن طريق تطبيقات مثل الاستشعار من بعد واﻷرصاد الجوية والاتصالات العالمية.
    En caso de los beneficios que vayan más allá de este mínimo, es admisible que un beligerante no acepte concederlos, salvo en condiciones de reciprocidad. UN وفي حالة المزايا التي تتجاوز هذا الحد اﻷدنى، يجوز ألا يقبل طرف محارب منحها الا على أساس المعاملة بالمثل.
    Además, en ellas se define el alcance del proyecto y se centran las actividades en los beneficios que se prevé obtener. UN وعلاوة على ذلك، فإن هـذا البيـان يحـدد نطـاق المشروع ويركز اﻷنشطة على المزايا التي يتعين تحقيقها.
    El dilema actual consiste en tratar de capitalizar colectivamente las ventajas de la globalización económica evitando al mismo tiempo la fragmentación política nacida del resurgimiento de la intolerancia religiosa, la discriminación étnica y el nacionalismo chauvinista. UN وتتمثل المعضلة الحالية في كيفية الاستفادة على نحو جماعي من المزايا التي تتيحها عالمية المنحى الاقتصادي، مع تجنب التفتت السياسي الناجم عن انبعاث موجة التعصب الديني واﻹثني والمغالاة في النزعة الوطنية.
    En el estudio se centraba la atención en las ventajas que habrían de obtenerse al utilizar la Corte o sus Salas Especiales. UN وركزت الدراسة الاهتمام على المزايا التي ستتحقق من اللجوء إلى المحكمة أو غرفتها الخاصة.
    En muchas ocasiones, mi país no ha dejado de insistir en las ventajas que resultarían de su admisión en cuanto miembro de pleno derecho de la Conferencia. UN وفي كثير من المناسبات لم تكف النمسا عن تأكيد المزايا التي ستنتج من قبولها كعضو كامل في هذا المؤتمر.
    Pero también, como resultado de la Ronda, se había producido una cierta erosión de las ventajas que el Sistema Generalizado de Preferencias (SGP) ofrecía a los países en desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، فقد حدث نتيجة للجولة بعض التآكل في المزايا التي تتمتع بها البلدان النامية في إطار نظام اﻷفضليات المعمم.
    Por su parte, la Corte Internacional de Justicia, en su calidad de órgano de las Naciones Unidas, se beneficia automáticamente de las ventajas que el Tribunal Internacional del Derecho del Mar debería obtener al gozar de la condición de observador. UN من جانب آخر، فإن محكمة العدل الدولية في لاهاي هي جهاز تابع لﻷمم المتحدة وهو يستفيد بالتالي بصورة تلقائية من المزايا التي ينبغي لمحكمة قانون البحار أن تحصل عليها من خلال منحها مركز المراقب.
    Pues el individuo no puede esperar aprovecharse de todas las ventajas que ofrece la democracia sin integrarse totalmente en la sociedad participando en su mantenimiento, su promoción y su protección. UN ذلك أن الفرد لا يسعه التمتع بجميع المزايا التي تتيحها الديمقراطية دون أن يندمج تماما في المجتمع من خلال الحفاظ على بقاء هذا المجتمع وتعزيزه وحمايته.
    También describió las ventajas que ofrecía Cuba a los inversores extranjeros, que habían inducido a empresas de varios países a localizar sus inversiones en este país. UN وشرح أيضاً المزايا التي يوفرها موقع كوبا للمستثمرين اﻷجانب، وهي مزايا شجعت شركات عدة بلدان على الاستثمار في كوبا.
    Un objetivo básico de la ejecución del presente Programa debería ser velar por que los beneficios que arrojasen el crecimiento y el desarrollo en el futuro se distribuyeran equitativamente entre todos los países y los pueblos. UN وينبغي أن يكون أحد اﻷهداف الرئيسية لتنفيذ هذه الخطة هو أن تساهم بشكل يؤدي إلى توزيع المزايا التي ستتحقق نتيجة النمو والتنمية في المستقبل توزيعا عادلا فيما بين جميع البلدان والشعوب.
    Compete, pues, a los Estados Miembros determinar si deberían mantenerse dichos programas o si sus costos superan los beneficios que resultan de ellos. UN وللدول الأعضاء أن تحدد إن كان ينبغي مواصلة هذه البرامج أو أن تكلفتها تفوق المزايا التي توفرها.
    Sólo con ese tipo de acción podemos aprovechar plenamente los beneficios que ofrece la mundialización. UN ومن خلال هذا العمل وحده نستطيع أن نستفيد بالكامل من المزايا التي توفرها العولمة.
    En primer lugar, es preciso que las empresas puedan aprovechar todos los beneficios que ofrecen esas tecnologías. UN ففي المقام الأول، يجب على الشركات أن تكون قادرة على الاستفادة بشكل كامل من المزايا التي تتيحها تلك التكنولوجيات.
    El Comité está firmemente decidido a responder a la solicitud de la Asamblea General y reconoce los beneficios que este proceso brindará para mejorar la eficacia de su trabajo. UN وتلتزم اللجنة التزاما تاما بتلبية طلب الجمعية العامة وتدرك المزايا التي ستعود بها هذه العملية على تعزيز كفاءة عملها.
    las ventajas de una ciudad relativamente pequeña se unen aquí a las de una metrópolis importante. UN وهنا تقترن المزايا التي تتسم بها مدينة صغيرة نسبيا بمزايا حاضرة من الحواضر ذات الشأن.
    En ambos casos, tiene derecho a todas las prestaciones que proporciona la legislación de Georgia. UN وفي أي من الحالتين، فإنه يحق لها أن تستفيد من جميع المزايا التي تنص عليها التشريعات الجورجية.
    Al estudiar cómo lograr un proyecto de escala más transparente y equitativo, los Estados Miembros debieran recordar los beneficios de que gozan como Miembros de las Naciones Unidas y debieran actuar con generosidad y sentido de la medida. UN وفي النظر في طرق جعل مشروع الجدول الجديد أكثر شفافية وإنصافا، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تضع نصب عينيها المزايا التي تتمتع بها كأعضاء في اﻷمم المتحدة وأن تهتدي بروح من السخاء وإحساس بالتناسب.
    Los miembros permanentes tienen una responsabilidad especial debido a los privilegios que les concede la Carta. UN وتقع على عاتق اﻷعضاء الدائمين مسؤولية خاصة بسبب المزايا التي منحهم إياها الميثاق.
    Adicionalmente, varias reformas permitieron eliminar algunas de las ventajas concedidas a los varones en detrimento de la condición de las mujeres. UN وعلاوة على ذلك، ساعدت تعديلات مختلفة على إلغاء بعض المزايا التي حصل عليها الرجل على حساب وضع المرأة.
    Más del 90% de la población activa de la India trabaja en el sector no estructurado, es decir, que no ofrece las prestaciones de seguridad social ni el resto de prestaciones laborales que se ofrecen en el sector estructurado. UN وتعمل نسبة تفوق الـ 90 في المائة من القوى العاملة في الهند في القطاع غير المنظم، أي القطاعات التي لا تقدم الضمان الاجتماعي وغير ذلك من المزايا التي تتوافر في وظائف القطاع المنظم.
    Las realidades actuales dictan que se modifiquen los privilegios de que disfrutan los miembros permanentes del Consejo de Seguridad y que se altere la composición del Consejo, pero con la debida atención a las disposiciones del párrafo 1 del Artículo 23 de la Carta, que concede la debida importancia a, UN والوقائع الحالية تملي أن المزايا التي يتمتع بها اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن لابد من تعديلها وأن تكوين المجلس لابد من تغييره، على أن تؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب أحكام المادة ٢٣، الفقرة ٢١ من الميثاق التي تولي اﻷهمية اللازمة ﻟ :
    De resultas de ello, se les había abonado una cantidad en concepto de liquidación de los pagos que habían efectuado respecto de las pólizas y no habían percibido las cantidades que les habrían correspondido al vencimiento de las pólizas. UN ونتيجة لذلك، دفع لهم مبلغ تسوية لما دفعوه على بوالص التأمين ولكنهم لم يحصلوا على المزايا التي كانوا سيحصلون عليها لو حل أجل استحقاق البوالص.
    Entre las prestaciones otorgadas en el marco del Plan figuran la jubilación, la pensión de invalidez, las prestaciones por accidentes de trabajo y el subsidio de maternidad. UN ومن بين المزايا التي توفرها الخطة المعاشات التقاعدية، ومعاشات العجز، واستحقاقات الإصابة في العمل، وبدل الأمومة.
    Esas virtudes que tiene el Consejo como órgano policial constituyen precisamente sus defectos como legislador. UN وهذه المزايا التي يتمتع بها مجلس الأمن كضابط شرطة هي تحديدا عيوبه كمشرع.
    También es posible que los países con mayor capacidad de formulación de programas podrían gozar de ciertas ventajas en lo que se refiere a satisfacer los requisitos de aprobación del PNUD y, por consiguiente, en hacer acopio de recursos en las primeras etapas de un ciclo de programación, aunque a la larga se restablecería la equidad en la distribución de recursos. UN ومن المحتمل أيضا أن تتمتع البلدان التي لديها قدرات أكبر على صياغة البرامج ببعض المزايا التي تمكنها من الوفاء باشتراطات برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي للموافقة، وبالتالي في جمع الموارد في المراحل المبكرة من دورة البرمجة، وإن كان الانصاف في توزيع الموارد سيعود إلى نصابه في النهاية.
    La Comisión debe tener bien claras las ventajas del nuevo formato antes de tomar decisiones al respecto. UN ويجب أن تكون اللجنة واضحة تماما فيما يتعلق بماهية المزايا التي سيوفرها الشكل الجديد قبل اتخاذ أي مقررات بهذا الشأن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus