Las enfermedades cardiovasculares y las neoplasias malignas fueron los dos grupos de enfermedades crónicas más importantes entre hombres y mujeres. | UN | وكانت أهم مجموعتين لﻷمراض المزمنة بين الرجال والنساء على السواء هما أمراض القلب واﻷوعية الدموية واﻷورام الخبيثة. |
Las enfermedades crónicas, que aumentan drásticamente a medida que avanza la edad, son causas importantes y costosas de discapacidad. | UN | والأمراض المزمنة التي تزداد بشدة مع التقدم في السن هي من أسباب العجز الهامة والباهظة التكلفة. |
Las enfermedades crónicas, que aumentan drásticamente a medida que avanza la edad, son causas importantes y costosas de discapacidad. | UN | والأمراض المزمنة التي تزداد بشدة مع التقدم في السن هي من أسباب العجز الهامة والباهظة التكلفة. |
Toxicidad crónica: Un efecto tóxico que se produce tras una exposición repetida o prolongada. | UN | السمية المزمنة: تأثير سمي يحدث بعد التعرض المتكرر أو التعرض لفترات طويلة. |
Toxicidad crónica: Un efecto tóxico que se produce tras una exposición repetida o prolongada. | UN | السمية المزمنة: تأثير سمي يحدث بعد التعرض المتكرر أو التعرض لفترات طويلة. |
Es evidente que se necesitan nuevos criterios para abordar algunos de esos problemas crónicos y aumentar la eficacia de la asistencia técnica. | UN | ومن الواضح أن الحاجة تدعو إلى اتباع نهج جديدة لمعالجة بعض هذه المشاكل المزمنة وجعل المساعدة التقنية أكثر فعالية. |
El desempleo crónico de gran número de jóvenes es otro problema preocupante que es necesario resolver. | UN | وأعقب ذلك بقوله إن البطالة المزمنة عند عدد كبير من الشباب لهي مشكلة أخرى مقلقة ينبغي حلها. |
También ha llegado el momento de subrayar que las dificultades financieras crónicas que enfrenta actualmente el Centro no pueden solucionarse trasladándolo a otro lugar. | UN | وأؤكد أيضا على أن الصعاب المالية المزمنة الحالية التي يواجهها المركز لا يمكن حلها بأن يُنقَل ببساطة إلى مكان آخر. |
8. Atención y tratamiento de las enfermedades crónicas, contagiosas y no contagiosas. | UN | الخدمات العلاجية والوقائية للأمراض المزمنة و المعدية و غير المعدية. |
Para los 46 millones de habitantes de nuestro país, Colombia, el 76% de la carga de enfermedad está representada por enfermedades crónicas no transmisibles. | UN | بالنسبة لسكان بلدنا، كولومبيا، وتعدادهم 46 مليونا، فإن 76 في المائة من عبء المرض ينجم عن الأمراض المزمنة غير المعدية. |
En algunos países, los cuidados paliativos solo se reconocen en relación con ciertas enfermedades crónicas, como el cáncer. | UN | ولا يعترف بالرعاية الملطّفة في بعض البلدان إلاّ في سياق الإصابة ببعض الأمراض المزمنة كالسرطان. |
La sequía tiene un carácter especialmente prioritario a nivel regional, junto con otras vulnerabilidades crónicas como la inseguridad alimentaria. | UN | والجفاف على وجه التحديد مُسلّم به كأولوية إقليمية، إلى جانب مواطن الضعف المزمنة وانعدام الأمن الغذائي. |
No se puede denegar a nadie el seguro social, que abarca también las afecciones crónicas. | UN | ولا يمكن رفض الضمان الاجتماعي لأي كان، وهذا التأمين يغطي أيضا الحالات المزمنة. |
Sin embargo, tenemos de los índices más altos de enfermedades crónicas del planeta. | Open Subtitles | مع ذلك نحن لدينا المعدلات الأعلى في الأمراض المزمنة على الكوكب. |
Asimismo, se procede a la asignación de los remedios para las enfermedades crónicas en relación con los informes médicos. | UN | كما يتم توزيع الدواء بالنسبة لﻷمراض المزمنة بموجب الدفتر الصحي. |
Además, las limitaciones logísticas y la índole crónica del conflicto han impedido el suministro del socorro necesario. | UN | كما أن الصعوبة المتصلة بالامدادات والطبيعة المزمنة للصراع قد أعاقتا وصول الاغاثات اللازمة. |
No se puede recalcar demasiado cómo esta situación crónica cercena los esfuerzos de desarrollo de África. | UN | ولا يمكن أن يعد المرء مغاليا مهما أكثر القول في التأكيد على أن هذه الحالة المزمنة حالة تعرقل جهود أفريقيا اﻹنمائية. |
Permítaseme concluir señalando que la crónica situación financiera que atraviesa el sistema de las Naciones Unidas es verdaderamente preocupante. | UN | ولتسمحوا لي في الختام أن أذكﱢر بأن الحالة المالية المزمنة لمنظومة اﻷمم المتحدة تدعو للقلق في الواقع. |
Ciertamente para reducir niveles crónicos de inseguridad es necesario, entre otras cosas, adoptar políticas macroeconómicas favorables a los pobres. | UN | قطعا، يجب إدراج سياسات الاقتصاد الكلي لصالح الفقراء ضمن مزيج لمعالجة المستويات المزمنة من انعدام الأمن. |
Se esperaba que varios de los problemas crónicos darían en la actualidad paso a soluciones viables y satisfactorias en los próximos años. | UN | ومن المتوقع أن يفسح عدد من المشاكل المزمنة المجال اﻵن لحلول ممكنة ومرضية في السنوات المقبلة. |
Mi Gobierno continúa contemplando con preocupación el derramamiento de sangre que allí tiene lugar. Queremos manifestar la opinión de que es necesario solucionar este problema crónico. | UN | وما فتئت حكومة بلادي تتابع بقلق، استمرار اﻷحداث الدامية هناك، معبرة في الوقت ذاته عن أهمية التوصل إلى حل لهذه اﻷزمة المزمنة. |
Supervisión eficaz de las tendencias; análisis de políticas y asesoramiento sobre problemas persistentes e incipientes. Elaboración y difusión de información oportuna, completa y exacta sobre cuestiones de interés. | UN | الرصد الفعال للاتجاهات، وتحليل السياسات وتقديم المشورة بشأن المشاكل المزمنة المستجدة، وإعداد وتوزيع المعلومات الشاملة والدقيقة عن المسائل ذات الصلة في الوقت المناسب. |
Ha llegado la hora de abordar ese problema de larga data, causado por la negativa de algunos Estados Miembros a pagar sus cuotas correspondientes a esas misiones. | UN | ولقد آن الأوان لمعالجة تلك المشكلة المزمنة التي تسبب فيها رفض بعض الدول الأعضاء دفع اشتراكاتها المقدَّرة لتلك البعثات. |
En este sentido, ahora hay que abordar los problemas perennes que importunan las economías del Sur como parte de la búsqueda enérgica de la paz mundial. | UN | وفي هذا الصدد، يجب اﻵن معالجة المشاكل المزمنة التي تحيق باقتصادات الجنوب معالجة كاملة، باعتبارها جزءا من البحث النشط عن السلم العالمي. |
Algunos reveses ocurridos en casos muy sonados de derechos humanos demostraron la persistente fragilidad del sistema de justicia. | UN | ووقعت نكسات بالنسبة للقضايا البارزة لحقوق الإنسان مما كشف عن الهشاشة المزمنة التي يعانيها نظام العدالة. |
Durante años la comunidad internacional ha tratado de hacer frente al problema perenne con que se enfrentan millones y millones de personas en el mundo: la pobreza. | UN | فلسنوات طويلة، ما برح المجتمع الدولي يحاول أن يتصدى للمشكلة المزمنة التي تواجهها الملايين العديدة من سكان هذا العالم، ألا وهي مشكلة الفقر. |
Los prolongados sufrimientos que causa la radiación no son menos intensos porque el arma se haya usado en legítima defensa. | UN | فالمعاناة المزمنة الناشئة عن اﻹشعاع لا تخف حدتها لمجرد كون السلاح قد استخدم دفاعا عن النفس. |
En los últimos 30 años se han duplicado las disparidades entre ricos y pobres y la solución de los problemas sociales endémicos exige un esfuerzo enorme. | UN | وذكر أن الهوة تضاعفت، في السنوات الثلاثين اﻷخيرة، بين اﻷغنياء والفقراء ونجمت عن المشاكل الاجتماعية المزمنة مهام رهيبة. |
Lucha contra las enfermedades endémicas, epidémicas y de otra índole | UN | الجهود الرامية إلى مكافحة الأمراض المزمنة والوبائية والأمراض الأخرى |
Y, de hecho, esto es precisamente el tipo de papiloma con el cual este cultivo en particular estaba crónicamente infectado. | TED | وذلك بالفعل ما قد أصاب خلايا الأنسجة تلك العدوى المزمنة |