"المزمنة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • crónicas
        
    • crónica
        
    • crónicos
        
    • crónico
        
    • persistentes
        
    • larga data
        
    • perennes
        
    • persistente
        
    • perenne
        
    • prolongados
        
    • endémicos
        
    • endémicas
        
    • crónicamente
        
    • enfermedades
        
    Las enfermedades cardiovasculares y las neoplasias malignas fueron los dos grupos de enfermedades crónicas más importantes entre hombres y mujeres. UN وكانت أهم مجموعتين لﻷمراض المزمنة بين الرجال والنساء على السواء هما أمراض القلب واﻷوعية الدموية واﻷورام الخبيثة.
    Las enfermedades crónicas, que aumentan drásticamente a medida que avanza la edad, son causas importantes y costosas de discapacidad. UN والأمراض المزمنة التي تزداد بشدة مع التقدم في السن هي من أسباب العجز الهامة والباهظة التكلفة.
    Las enfermedades crónicas, que aumentan drásticamente a medida que avanza la edad, son causas importantes y costosas de discapacidad. UN والأمراض المزمنة التي تزداد بشدة مع التقدم في السن هي من أسباب العجز الهامة والباهظة التكلفة.
    Toxicidad crónica: Un efecto tóxico que se produce tras una exposición repetida o prolongada. UN السمية المزمنة: تأثير سمي يحدث بعد التعرض المتكرر أو التعرض لفترات طويلة.
    Toxicidad crónica: Un efecto tóxico que se produce tras una exposición repetida o prolongada. UN السمية المزمنة: تأثير سمي يحدث بعد التعرض المتكرر أو التعرض لفترات طويلة.
    Es evidente que se necesitan nuevos criterios para abordar algunos de esos problemas crónicos y aumentar la eficacia de la asistencia técnica. UN ومن الواضح أن الحاجة تدعو إلى اتباع نهج جديدة لمعالجة بعض هذه المشاكل المزمنة وجعل المساعدة التقنية أكثر فعالية.
    El desempleo crónico de gran número de jóvenes es otro problema preocupante que es necesario resolver. UN وأعقب ذلك بقوله إن البطالة المزمنة عند عدد كبير من الشباب لهي مشكلة أخرى مقلقة ينبغي حلها.
    También ha llegado el momento de subrayar que las dificultades financieras crónicas que enfrenta actualmente el Centro no pueden solucionarse trasladándolo a otro lugar. UN وأؤكد أيضا على أن الصعاب المالية المزمنة الحالية التي يواجهها المركز لا يمكن حلها بأن يُنقَل ببساطة إلى مكان آخر.
    8. Atención y tratamiento de las enfermedades crónicas, contagiosas y no contagiosas. UN الخدمات العلاجية والوقائية للأمراض المزمنة و المعدية و غير المعدية.
    Para los 46 millones de habitantes de nuestro país, Colombia, el 76% de la carga de enfermedad está representada por enfermedades crónicas no transmisibles. UN بالنسبة لسكان بلدنا، كولومبيا، وتعدادهم 46 مليونا، فإن 76 في المائة من عبء المرض ينجم عن الأمراض المزمنة غير المعدية.
    En algunos países, los cuidados paliativos solo se reconocen en relación con ciertas enfermedades crónicas, como el cáncer. UN ولا يعترف بالرعاية الملطّفة في بعض البلدان إلاّ في سياق الإصابة ببعض الأمراض المزمنة كالسرطان.
    La sequía tiene un carácter especialmente prioritario a nivel regional, junto con otras vulnerabilidades crónicas como la inseguridad alimentaria. UN والجفاف على وجه التحديد مُسلّم به كأولوية إقليمية، إلى جانب مواطن الضعف المزمنة وانعدام الأمن الغذائي.
    No se puede denegar a nadie el seguro social, que abarca también las afecciones crónicas. UN ولا يمكن رفض الضمان الاجتماعي لأي كان، وهذا التأمين يغطي أيضا الحالات المزمنة.
    Sin embargo, tenemos de los índices más altos de enfermedades crónicas del planeta. Open Subtitles مع ذلك نحن لدينا المعدلات الأعلى في الأمراض المزمنة على الكوكب.
    Asimismo, se procede a la asignación de los remedios para las enfermedades crónicas en relación con los informes médicos. UN كما يتم توزيع الدواء بالنسبة لﻷمراض المزمنة بموجب الدفتر الصحي.
    Además, las limitaciones logísticas y la índole crónica del conflicto han impedido el suministro del socorro necesario. UN كما أن الصعوبة المتصلة بالامدادات والطبيعة المزمنة للصراع قد أعاقتا وصول الاغاثات اللازمة.
    No se puede recalcar demasiado cómo esta situación crónica cercena los esfuerzos de desarrollo de África. UN ولا يمكن أن يعد المرء مغاليا مهما أكثر القول في التأكيد على أن هذه الحالة المزمنة حالة تعرقل جهود أفريقيا اﻹنمائية.
    Permítaseme concluir señalando que la crónica situación financiera que atraviesa el sistema de las Naciones Unidas es verdaderamente preocupante. UN ولتسمحوا لي في الختام أن أذكﱢر بأن الحالة المالية المزمنة لمنظومة اﻷمم المتحدة تدعو للقلق في الواقع.
    Ciertamente para reducir niveles crónicos de inseguridad es necesario, entre otras cosas, adoptar políticas macroeconómicas favorables a los pobres. UN قطعا، يجب إدراج سياسات الاقتصاد الكلي لصالح الفقراء ضمن مزيج لمعالجة المستويات المزمنة من انعدام الأمن.
    Se esperaba que varios de los problemas crónicos darían en la actualidad paso a soluciones viables y satisfactorias en los próximos años. UN ومن المتوقع أن يفسح عدد من المشاكل المزمنة المجال اﻵن لحلول ممكنة ومرضية في السنوات المقبلة.
    Mi Gobierno continúa contemplando con preocupación el derramamiento de sangre que allí tiene lugar. Queremos manifestar la opinión de que es necesario solucionar este problema crónico. UN وما فتئت حكومة بلادي تتابع بقلق، استمرار اﻷحداث الدامية هناك، معبرة في الوقت ذاته عن أهمية التوصل إلى حل لهذه اﻷزمة المزمنة.
    Supervisión eficaz de las tendencias; análisis de políticas y asesoramiento sobre problemas persistentes e incipientes. Elaboración y difusión de información oportuna, completa y exacta sobre cuestiones de interés. UN الرصد الفعال للاتجاهات، وتحليل السياسات وتقديم المشورة بشأن المشاكل المزمنة المستجدة، وإعداد وتوزيع المعلومات الشاملة والدقيقة عن المسائل ذات الصلة في الوقت المناسب.
    Ha llegado la hora de abordar ese problema de larga data, causado por la negativa de algunos Estados Miembros a pagar sus cuotas correspondientes a esas misiones. UN ولقد آن الأوان لمعالجة تلك المشكلة المزمنة التي تسبب فيها رفض بعض الدول الأعضاء دفع اشتراكاتها المقدَّرة لتلك البعثات.
    En este sentido, ahora hay que abordar los problemas perennes que importunan las economías del Sur como parte de la búsqueda enérgica de la paz mundial. UN وفي هذا الصدد، يجب اﻵن معالجة المشاكل المزمنة التي تحيق باقتصادات الجنوب معالجة كاملة، باعتبارها جزءا من البحث النشط عن السلم العالمي.
    Algunos reveses ocurridos en casos muy sonados de derechos humanos demostraron la persistente fragilidad del sistema de justicia. UN ووقعت نكسات بالنسبة للقضايا البارزة لحقوق الإنسان مما كشف عن الهشاشة المزمنة التي يعانيها نظام العدالة.
    Durante años la comunidad internacional ha tratado de hacer frente al problema perenne con que se enfrentan millones y millones de personas en el mundo: la pobreza. UN فلسنوات طويلة، ما برح المجتمع الدولي يحاول أن يتصدى للمشكلة المزمنة التي تواجهها الملايين العديدة من سكان هذا العالم، ألا وهي مشكلة الفقر.
    Los prolongados sufrimientos que causa la radiación no son menos intensos porque el arma se haya usado en legítima defensa. UN فالمعاناة المزمنة الناشئة عن اﻹشعاع لا تخف حدتها لمجرد كون السلاح قد استخدم دفاعا عن النفس.
    En los últimos 30 años se han duplicado las disparidades entre ricos y pobres y la solución de los problemas sociales endémicos exige un esfuerzo enorme. UN وذكر أن الهوة تضاعفت، في السنوات الثلاثين اﻷخيرة، بين اﻷغنياء والفقراء ونجمت عن المشاكل الاجتماعية المزمنة مهام رهيبة.
    Lucha contra las enfermedades endémicas, epidémicas y de otra índole UN الجهود الرامية إلى مكافحة الأمراض المزمنة والوبائية والأمراض الأخرى
    Y, de hecho, esto es precisamente el tipo de papiloma con el cual este cultivo en particular estaba crónicamente infectado. TED وذلك بالفعل ما قد أصاب خلايا الأنسجة تلك العدوى المزمنة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus