Permítaseme volver a la cuestión planteada por mi colega armenio sobre el presupuesto. | UN | اسمحوا لي بالعودة إلى المسألة التي أثارتها زميلتي الأرمينية حول الميزانية. |
41. El Sr. KLEIN agradece a la delegación la información que ha proporcionado en respuesta a la cuestión planteada por el Comité. | UN | ١٤- السيد كلاين: أعرب عن شكره للوفد على المعلومات التي قدمها فعلاً في الرد على المسألة التي أثارتها اللجنة. |
Asistió a esa reunión de información un público numeroso, lo que pareció indicar que la cuestión planteada por Suecia también era importante para otros países. | UN | وحضر الإحاطة جمع غفير من الأشخاص مما يدل على أن المسألة التي أثارتها السويد تحظى باهتمام البلدان الأخرى أيضا. |
La cuestión planteada por la UIA no dejó de ser controvertida en la Unión Europea. | UN | وأضاف إن المسألة التي أثارتها الرابطة الدولية لنقابات المحامين لم تخلُ من الجدال داخل الاتحاد الأوروبي. |
89. En relación con la pregunta de Suiza sobre el aborto, había habido una iniciativa de algunos parlamentarios, que habían pedido al Gobierno de Liechtenstein que hiciera una propuesta acerca de la situación de las mujeres embarazadas. | UN | 89- وعن المسألة التي أثارتها سويسرا بشأن الإجهاض، فهناك مبادرة أطلقها بعض البرلمانيين تدعو حكومة ليختنشتاين إلى تقديم اقتراح بخصوص وضع المرأة الحامل في ليختنشتاين. |
La delegación expresó su decepción por el escaso número de países que han respondido a la pregunta planteada por las Islas Marshall en relación con las repercusiones del cambio climático y el aumento del nivel del mar, sobre todo porque la adopción de medidas inmediatas podría reducir drásticamente los riesgos a largo plazo del cambio climático, que ya no pueden ignorarse. | UN | وأعرب الوفد عن خيبة أمله لأن عدداً قليلاً من الدول تجاوب مع المسألة التي أثارتها جزر مارشال بشأن أثر تغير المناخ وارتفاع مستوى البحر، لا سيما وأنه من شأن اتخاذ إجراء فوري أن يحد بشكل كبير من الأخطار البعيدة المدى المرتبطة بتغير المناخ والتي لم يعد بالإمكان إغفالها. |
Nota: Sírvanse remitirse a la cuestión planteada por el Canadá en el recuadro 8 supra, que vincula a esta nota los cambios propuestos para las columnas. | UN | ملاحظة: انظر المسألة التي أثارتها كندا في الإطار 8 والتي تربط تغيُّر المعلومات الواردة في العمود بهذه الحاشية. |
La cuestión planteada por el Gobierno de Siria se transmitió a la Oficina de Asuntos Jurídicos, pero ésta necesita coordinar su respuesta con el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | وأضاف أن المسألة التي أثارتها الحكومة السورية قد أحيلت الى إدارة الشؤون القانونية، ولكنها تستدعي تنسيقا مع إدارة عمليات حفظ السلام. |
El Gobierno brasileño considera necesario aclarar que la cuestión planteada por la Relatora Especial forma parte de las disposiciones del Código Civil brasileño aplicable no sólo a la responsabilidad y a la indemnización en general, sino también a los delitos ecológicos. | UN | تجد حكومة البرازيل أن من الضروري توضيح أن المسألة التي أثارتها المقررة الخاصة تشكل جزءاً من أحكام القانون المدني البرازيلي التي لا تسري فقط على المسؤولية والتعويض عموماً، بل على الجرائم البيئية كذلك. |
Antes de abordar la cuestión planteada por la Asamblea General, la Corte consideró si tenía jurisdicción para responder a esa solicitud y examinó la idoneidad judicial de ejercer su competencia en esa causa. | UN | وقبل تناول المسألة التي أثارتها الجمعية العامة، نظرت المحكمة فيما إذا كانت تملك صلاحية الاستجابة للطلب، ونظرت أيضا في السلامة القضائية لممارسة اختصاصها في تلك الحالة. |
En cuanto a la prohibición de fumar en la Secretaría, cuestión planteada por Costa Rica, se trata de una decisión adoptada por la Mesa de la Asamblea General a recomendación del Director General de la OMS. | UN | 20 - وفيما يتعلق بحظر التدخين في الأمانة العامة، وهي المسألة التي أثارتها كوستاريكا، قال إن ذلك قرار اتخذه مكتب الجمعية العامة، بناء على توصية المدير العام لمنظمة الصحة العالمية. |
En lo que respecta a la cuestión planteada por la Sra. Wedgwood, dice que no tiene sentido continuar el debate en ausencia de jurisprudencia del Comité sobre la cuestión y también teniendo en cuenta la enorme complejidad del asunto. | UN | وفيما يخص المسألة التي أثارتها السيدة ودجوود، قال إنه لا يبدو له من الحكمة مواصلة النقاش لعدم توفر اجتهاد للجنة في هذا الشأن، ونظراً أيضاً للتعقد الشديد للمسألة. |
Suiza recalca que apoya las deliberaciones celebradas en Ginebra después del conflicto de 2008 y que está de acuerdo en ofrecer en su territorio las condiciones más favorables posibles para abordar, en particular, la cuestión planteada por Georgia. | UN | وتؤكد سويسرا تأييدها للمناقشات التي عقدت في جنيف في أعقاب الصراع في عام 2008 وتوافق على أن توفر على أراضيها أفضل الظروف الممكنة لمعالجة المسألة التي أثارتها جورجيا، على وجه الخصوص. |
Con respecto a la cuestión planteada por el Camerún acerca del proyecto de resolución A/C.6/51/L.7, dice que la omisión de una referencia a la OMC es consecuencia del deseo de elaborar un texto simplificado. | UN | وعن المسألة التي أثارتها الكاميرون بخصوص مشروع القرار A/C.6/51/L.7 قالت إن عدم اﻹشارة الى منظمة التجارة العالمية جاء نتيجة للرغبة في التوصل الى نص متوائم. |
En lo concerniente al párrafo 2 del artículo 9, el tribunal consideró por unanimidad que la cuestión planteada por Irlanda, a saber, si la documentación cuya divulgación se había solicitado constituía " información " a los efectos de lo dispuesto en el artículo 9 del Convenio, era sustantiva y no era una cuestión de admisibilidad o de competencia. | UN | 309- وفيما يتعلق بالفقرة 2 من المادة 9تبين لهيئة التحكيم بالإجماع أن المسألة التي أثارتها أيرلندا وهي ما إذا كانت المادة التي طلبت أيرلندا الكشف عنها تشكل " معلومات " بما يتفق مع أغراض المادة 9 من الاتفاقية، هي مسألة موضوعية أكثر من كونها تتعلق بمسألة المقبولية أو الاختصاص. |
26. Polonia hizo referencia a la cuestión planteada por la Liga por los Derechos del Niño relativa a la extralimitación en sus funciones de la Jugendamt (Oficina de la Juventud). | UN | 26- وأشارت بولندا إلى المسألة التي أثارتها رابطة الدفاع عن حقوق الطفل بشأن تجاوز مكتب الشباب (Jugendamt) لاختصاصاته. |
Si bien no estaba de acuerdo, podía sin embargo considerar razonable el argumento presentado por el consultor de la CAPI en 1995 de que mantener el statu quo no resolvería el problema de la desigualdad de trato entre los lugares de destino, que era la cuestión planteada por la Asamblea General. | UN | وعلى الرغم من عدم موافقتها على ذلك، يمكن مع ذلك أن تعتبر أن الحجة التي قدمها الخبير الاستشاري للجنة الخدمة المدنية الدولية في عام ١٩٩٥، ومفادها أن اﻹبقاء على الوضع الراهن لن يحل مشكلة عدم المساواة في المعاملة بين مراكز العمل - وهي المسألة التي أثارتها الجمعية العامة، هي حجة معقولة. |
52. El Sr. TELL (Francia) dice que la cuestión planteada por la observadora de Chipre respecto del inciso a) del párrafo 2) se refiere también al párrafo 6). | UN | ٥٢ - السيد تل )فرنسا( : قال إن المسألة التي أثارتها المراقبة عن قبرص بخصوص الفقرة )٢( )أ( تتعلق بالفقرة )٦( أيضا . |
En sus sesiones 175ª y 176ª, celebradas el 30 de octubre y el 1° de diciembre de 1998, el Comité examinó la cuestión planteada por los Emiratos Árabes Unidos de si los vehículos privados quedaban incluidos en los " efectos personales " en relación con su servicio de transporte marítimo de pasajeros hacia y desde el Iraq. | UN | 49 - في الجلستين 175 و 176 المعقودتين فـي 30 تشرين الأول/أكتوبر و 1 كانون الأول/ديسمبر 1998، تناولت اللجنة المسألة التي أثارتها الإمارات العربية المتحدة فيما يتعلق بما إذا كانت " المتعلقات الشخصية " ، بالنسبة لخدماتها للنقل البحري للركاب إلى العراق ومنه، تشمل المركبات الخاصة. |
El Sr. Estrella Faria (Secretaría) dice que la frase citada por el Presidente se incluyó en el texto en respuesta a la misma cuestión planteada por la representante de México: tales procedimientos a menudo se dilatan y puede ser necesario pedir a los ofertantes que demuestren de nuevo sus calificaciones. | UN | 17- السيد إستريلا فاريا (الأمانة العامة): قال إن العبارة التي أشار إليها الرئيس أُدرجت في النص استجابة لنفس المسألة التي أثارتها ممثلة المكسيك حيث كثيرا ما تأخذ هذه الإجراءات وقتا طويلا وقد يصبح من اللازم مطالبة مقدّمي العروض بإثبات مؤهلاتهم من جديد. |
54. Con respecto a la pregunta de Islandia sobre el establecimiento de la licencia de paternidad remunerada, la Ministra respondió que las madres tenían 20 semanas de licencia de maternidad remunerada después del alumbramiento (durante la cual percibían el 80% de su salario habitual). | UN | 54- وبخصوص المسألة التي أثارتها آيسلندا بشأن توسيع الإجازة الأبوية مدفوعة الأجر للآباء، أجابت الوزيرة بالقول إن الأمهات يحصلن على 20 أسبوعاً إجازة أمومة مدفوعة الأجر بعد الولادة (يتقاضين خلال هذه الفترة 80 في المائة من دخلهن العادي). |
El Sr. ABASCAL (México) responde a la pregunta planteada por la representante de la República Islámica del Irán y dice que en su país, un representante extranjero podría solicitar una declaración de insolvencia antes del reconocimiento del procedimiento extranjero. | UN | ٧٤ - السيد أباسكال )المكسيك( : قال مجيبا على المسألة التي أثارتها ممثلة جمهورية إيران اﻹسلامية إن الممثل اﻷجنبي في بلده يستطيع أن يلتمس إعلانا باﻹعسار قبل الاعتراف باﻹجراء اﻷجنبي . |