"المسألة القانونية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cuestión jurídica
        
    • aspecto jurídico
        
    • cuestión de derecho
        
    • cuestión legal
        
    • problema jurídico
        
    • legal issue
        
    Una cuestión política sometida al Consejo de Seguridad debe mantenerse separada de la cuestión jurídica, es decir, la determinación de si una persona de un país en particular puede ser considerada responsable del acto de agresión. UN فأية مسألة سياسية تعرض على مجلس اﻷمن ينبغي إبقاؤها مستقلة عن المسألة القانونية المتمثلة فيما إذا كان يمكن اعتبار الفرد الذي ينتمي إلى بلد معين مسؤولا عن ارتكاب جريمة العدوان.
    La Corte debería haberlo dicho de una manera enérgica y directa que zanjase esta cuestión jurídica para siempre. UN وكان ينبغي للمحكمة أن تقول ذلك بقوة وصراحة وبذا تسوى هذه المسألة القانونية بشكل نهائي وقاطع.
    Los magistrados pronuncian sus decisiones oralmente cuando la cuestión jurídica no es complicada y, las Salas tratarán de garantizar que esta práctica se siga de manera uniforme. UN ويصدر القضاة القرارات شفوياً عندما لا تكون المسألة القانونية معقدة، وستسعى الدوائر لكفالة اتباع الجميع لهذه الممارسة.
    La Corte pasó entonces al aspecto jurídico de la ocupación y las violaciones de los derechos humanos y el derecho humanitario. UN ثم انتقلت المحكمة إلى المسألة القانونية المتعلقة بالاحتلال وانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    Además, se argumentó que en muchos casos podría ser difícil distinguir entre una cuestión de derecho y una cuestión de hecho. UN وقيل كذلك إنه قد يصعب في كثير من الأحيان التمييز بين المسألة القانونية والمسألة الوقائعية.
    El representante de Francia recordó las declaraciones que había hecho sobre esa cuestión jurídica en la continuación del período de sesiones de 2004 del Comité. UN وأشار ممثل فرنسا إلى إعلاناته بشأن هذه المسألة القانونية خلال دورة اللجنة المستأنفة لعام 2004.
    Señaló que la sección III de la enmienda propuesta por su país trataba explícitamente la cuestión jurídica. UN وأشار إلى أن البند الثالث من التعديل الذي اقترحه بلده يتناول بشكل صريح المسألة القانونية.
    El tribunal tiene la obligación de decidir sobre la cuestión jurídica de su competencia con arreglo a la ley y de manera objetiva y oportuna. UN والمحكمة ملزمة بالبت في المسألة القانونية المعروضة عليها بموجب اختصاصها بصورة قانونية وموضوعية وفي الوقت المناسب.
    En efecto, la cuestión política de si un país ha cometido o no ese acto es, en principio, distinta de la cuestión jurídica de si cabe atribuir la responsabilidad de ese acto al individuo de un país dado. UN ذلك أن المسألة السياسية المتعلقة بما إذا كان البلد قد ارتكب هذا الفعل منفصلة من حيث المبدأ عن المسألة القانونية المتعلقة بما إذا كان فرد من بلد معين يمكن أن يعتبر مسؤولا عن ارتكاب الفعل.
    Estas consideraciones permiten comprender mejor el sentido del concepto de cuestión jurídica, así como el método aplicado por la Corte para responder a la pregunta de la Asamblea General. UN فهذه الاعتبارات تسمح بفهم أفضل لمدلول مفهوم المسألة القانونية وكذلك للطريقة التي اتبعتها المحكمة لﻹجابة عن سؤال الجمعية العامة.
    Esta cuestión jurídica todavía no ha tenido pertinencia en la práctica, ya que las disposiciones de la Constitución de la República de Namibia relativas a la igualdad del hombre y la mujer han permanecido, prácticamente, inutilizadas como instrumentos para proteger los derechos de la mujer. UN غير أن هذه المسألة القانونية لم تصبح بعد ذات صلة في الواقع العملي، نظرا ﻷن أحكام دستور ناميبيا التي تعالج المساواة بين الرجل والمرأة ظلت غير مستخدمة بالفعل كأدوات لحماية حقوق المرأة.
    Algunos otros órganos creados en virtud de tratados habían tomado medidas para impedir que los representantes de la República Federativa de Yugoslavia participaran en determinados períodos de sesiones o reuniones, pero sin ocuparse de la cuestión jurídica más amplia de su situación con respecto al tratado. UN وقد اتخذت بعض الهيئات اﻷخرى المنشأة بمعاهدات إجراء استبعاد ممثلي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من المشاركة في جلسة أو دورة معينة ولكنها تجنبت معالجة المسألة القانونية اﻷوسع وهي مسألة الوضع التعاهدي.
    Los magistrados enuncian sus decisiones de forma verbal cuando la cuestión jurídica no es compleja, y las Salas tratarán de velar por que esta práctica se siga de manera uniforme. UN ويتخذ القضاة قراراتهم شفويا عندما لا تكون المسألة القانونية معقدة وتبذل الدوائر قصاراها لتأمين تنفيذ هذه الممارسة على نحو موحد.
    Cuando la cuestión jurídica no es complicada, los magistrados dictan la decisión oralmente y todas las Salas tratarán de velar por que esa práctica se siga de manera uniforme. UN والقضاة يصدرون القرارات شفويا عندما تكون المسألة القانونية غير معقدة، بينما ستسعى الدوائر جاهدة إلى ضمان اتباع هذه الممارسة بصورة موحدة.
    Hasta la fecha, la Corte no ha considerado nunca que los argumentos políticos en que pueda estar enmarcada una cuestión jurídica sometida a su consideración constituyan una razón imperiosa para abstenerse de ejercer su jurisdicción consultiva. UN ولم تعتبر المحكمة حتى اليوم مطلقا أن الحجج السياسية التي تغلف المسألة القانونية المعروضة عليها تعد سبباً قاهرا لعدولها عن الاضطلاع باختصاصها بالإفتاء.
    Por mediación de su abogado, la empresa decidió limitar sus pruebas y hacer una definición restringida de la cuestión jurídica que se dirimía ante los tribunales nacionales. UN وقد اختارت الشركة، من خلال المحامي، أن تقدم أدلة محدودة وأن تعرّف المسألة القانونية المطروحة أمام المحاكم الوطنية في نطاق ضيق.
    Además, la cuestión jurídica planteada guarda relación con el artículo 14 del Pacto y no con el artículo 6 del Convenio Europeo de Derechos Humanos; el fondo de estas disposiciones es diferente. UN يضاف إلى ذلك أن المسألة القانونية المطروحة تتعلق بالمادة 14 من العهد وليس بالمادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان؛ ذلك أن مضمون هذه الأحكام متباين.
    Señaló que los diplomáticos estaban obligados a respetar las leyes locales y que la expedición de placas diplomáticas era una cortesía, pero el aspecto jurídico era algo complicado. UN ولاحظ أن الدبلوماسيين ملزمون باحترام القوانين المحلية وأن إصدار لوحات اﻷرقام يتم على سبيل المجاملة، ولكن المسألة القانونية معقدة بعض الشيء.
    Tras la solicitud formulada por la Fiscal del Tribunal de que se hiciera entrega de algunos documentos relacionados con las operaciones " Relámpago " y " Tormenta " , el representante letrado de Croacia ha sostenido que esos casos escapan a la jurisdicción del Tribunal y ha sugerido que el Tribunal decida tan importante cuestión de derecho. UN وفي أعقاب استلام طلب المدعي العام للمحكمة الدولية بشأن الحصول على بعض الوثائق المتصلة بعمليتي " الوميض " و " العاصفة " ، اشتكى الممثل القانوني لكرواتيا بأن هذه القضايا تتجاوز اختصاص المحكمة، واقترح أن تقوم المحكمة بالبت في هذه المسألة القانونية الهامة.
    Con este telón de fondo debe examinarse pues la cuestión legal que se plantea ante la Corte. UN هذه إذن هي الخلفية التي تستند إليها دراسة المسألة القانونية التي تواجه المحكمة.
    Si el problema jurídico correspondiente es complejo o entraña diversas comunicaciones con las partes sobre las cuales las Naciones Unidas no tienen ningún control, se puede producir un cierto retraso, aunque es un fenómeno muy poco habitual. UN وإذا كانت المسألة القانونية متشعبة أو تتطلب مراسلات مع أطراف لا تتحكم فيها الأمم المتحدة، فإنه قد يحصل ثمة بعض التأخير؛ غير أنه قلما يحدث ذلك.
    If the legal issue is complex or involves communications with parties outside the control of the United Nations, then there may be some delay; however, this is highly unusual. UN وإذا كانت المسألة القانونية متشعبة أو تتطلب مراسلات مع أطراف لا تتحكم فيها الأمم المتحدة، فإنه قد يحدث بعض التأخير، غير أنه قلما يحدث ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus