Se enumeran aquéllos que el Comité de Derechos Humanos considera que no se refieren " al mismo asunto " . | UN | وقد وضعت قائمة بالإجراءات التي تعتبرها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إجراءات لا تتعلق بـ ' المسألة نفسها`. |
El Comité ha verificado igualmente que el mismo asunto no ha sido sometido a otro procedimiento de examen o arreglo internacional. | UN | وقد تحققت اللجنة أيضا من أن المسألة نفسها لا ينظر فيها حاليا بموجب إجراء آخر من الإجراءات الدولية للتحقيق أوالتسوية. |
5.2. El Comité se ha cerciorado de que el mismo asunto no ha sido sometido ya a otro procedimiento de examen o arreglo internacionales. 5.3. | UN | 5-2 وقد تحققت اللجنة بأن المسألة نفسها ليست مطروحة ولم يسبق أن طرحت أمام أي محفل دولي آخر للتحقيق أو التسوية. |
El Comité se ha cerciorado de que la misma cuestión no ha sido ni está siendo examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional. | UN | وتأكدت من أن المسألة نفسها لم تُبحث ولا يجري بحثها بموجب أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
Se señaló que la misma cuestión se planteaba en el contexto del párrafo 4 del artículo 38 y del párrafo 2 del artículo 41. | UN | وأشير الى أن المسألة نفسها مثارة في إطار الفقرة ٤ من المادة ٣٨ والفقرة ٢ من المادة ٤١. |
Se señaló que la misma cuestión se planteaba en el contexto del párrafo 4 del artículo 38 y del párrafo 2 del artículo 41. | UN | وأشير الى أن المسألة نفسها مثارة في إطار الفقرة ٤ من المادة ٣٨ والفقرة ٢ من المادة ٤١. |
El Comité ha verificado igualmente que el mismo asunto no ha sido sometido a otro procedimiento de examen o arreglo internacional. | UN | وقد تحققت اللجنة أيضا من أن المسألة نفسها لا ينظر فيها حاليا بموجب إجراء آخر من الإجراءات الدولية للتحقيق أوالتسوية. |
5.2. El Comité se ha cerciorado de que el mismo asunto no ha sido sometido ya a otro procedimiento de examen o arreglo internacionales. 5.3. | UN | 5-2 وقد تحققت اللجنة بأن المسألة نفسها ليست مطروحة ولم يسبق أن طرحت أمام أي محفل دولي آخر للتحقيق أو التسوية. |
El Estado Parte cuestionó la admisibilidad de la petición sobre la base de que la Comisión Europea ya había examinado el mismo asunto. | UN | واعترضت الدولة الطرف على المقبولية بدعوى أن المسألة نفسها سبق أن نظرت فيها المفوضية الأوروبية. |
El Comité ha verificado que el mismo asunto no está sometido a ningún otro procedimiento de examen o arreglo internacional. | UN | وقد تأكدت اللجنة أن المسألة نفسها ليست موضع دراسة في هذا الإطار. |
Así, pues, el " mismo asunto " claramente fue sometido al Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que lo " examinó " detenidamente. | UN | وعليه فإن " المسألة نفسها " قد عُرضت بوضوح على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي " بحثتها " بعناية. |
6.3. En el presente caso, el Comité tiene ante sí el " mismo asunto " que el Tribunal Europeo. | UN | 6-3 وفي القضية قيد النظر، تتناول اللجنة " المسألة نفسها " التي عُرضت على المحكمة الأوروبية. |
Esta decisión es sin perjuicio de futuras decisiones sobre el mismo asunto. | UN | ولا يمس هذا القرار بأي قرارات تُتخذ في المستقبل بشأن المسألة نفسها. |
Cuestiones de procedimiento: Examen del mismo asunto en el marco de otro procedimiento de examen o arreglo internacional | UN | المسائل الإجرائية: المسألة نفسها معروضة أيضاً في إطار إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية |
La misma cuestión se examina desde otra perspectiva en un notable estudio al que ya se hizo referencia: | UN | وصيغت المسألة نفسها من منظور آخر في دراسة بارزة سبق أن أشير إليها حيث ورد ما يلي: |
3.10 Se afirma que esta misma cuestión no ha sido presentada ante ningún otro procedimiento de investigación o de arreglo internacional. | UN | ٣-١٠ وتقول المحامية إن المسألة نفسها لم تعرض على أي إجراء آخر للتحقيق أو التسوية على المستوى الدولي. |
Se cercioró de que la misma cuestión no había sido, ni estaba siendo, examinada según otro procedimiento de investigación o arreglo internacional. | UN | وتأكدت من أن المسألة نفسها لم يسبق ولا يجري الآن بحثها أمام هيئة دولية أخرى معنية بتقصي الحقائق أو التسوية. |
Acerca de la misma cuestión, la Comisión Europea dijo que sólo podría hallarse una solución a la cuestión de Chipre en el marco de las Naciones Unidas. | UN | وفي المسألة نفسها قالت المفوضية الأوروبية أنه لن يمكن التوصل إلى حل للمشكلة القبرصية إلا في إطار الأمم المتحدة. |
Tal como anuncié antes, continuaremos nuestro debate sobre esta misma cuestión el lunes por la tarde. | UN | وكما أعلنت سابقا، سوف نستمر في مناقشة المسألة نفسها يوم الإثنين بعد الظهر. |
Afirma que el Comité de Derechos Humanos ya ha examinado la misma cuestión en sus comunicaciones No. 1008/2001 y No. 1019/2001. | UN | وتدعي أن المسألة نفسها قد سبق للجنة المعنية بحقوق الإنسان أن نظرت فيها في بلاغيها 1008/2001 و 1019/2001. |
Se actualizan los informes presentados en 1997 y 1998 sobre el mismo tema (E/CN.4/1997/40 y E/CN.4/1998/49 y Add.1). | UN | ويستوفي هذا التقرير التقارير المقدمة في عامي 1997 و1998 بشأن المسألة نفسها (E/CN.4/1997/40 وE/CN.4/1998/49 وAdd.1). |
Sin embargo, esto sólo se aplicará en la medida en que el Comité se haya cerciorado de que el mismo caso no ha sido examinado o está siendo examinado por otro procedimiento de examen o arreglo internacional. | UN | غير أن هذا لن يطبق إلا ما دامت اللجنة قررت أن المسألة نفسها لا يجري أو لم يجر النظر فيها بموجب إجراء آخر من إجراءات التحقيق أو التسوية الدولية. |
:: Si se refiere a una cuestión que está siendo examinada o ya ha sido examinada por el Comité o con arreglo a otro procedimiento internacional; | UN | :: متى كانت المسألة نفسها قيد النظر في اللجنة أو في إطار إجراء دولي آخر أو سبق النظر فيها بالفعل على هذا النحو؛ |
3.8 El autor afirma que el asunto no ha sido presentado a ningún otro procedimiento de investigación o arreglo internacional. | UN | ٣-٨ ويقول إن المسألة نفسها لم تقدم إلى أي إجراء آخر للتحقيق أو التسوية على المستوى الدولي. |