Lo más inquietante es el hecho de que las propias autoridades responsables de esos abusos también están organizando las elecciones en la República Sprska. | UN | وما يزيد من القلق أن نفس السلطات المسؤولة عن هذه المساوئ هي نفس السلطات التي تنظم الانتخابات داخل جمهورية سربيسكا. |
Las propias autoridades responsables de esos abusos están también organizando las elecciones en la República Sprska. | UN | وتقوم نفس السلطات المسؤولة عن هذه الانتهاكات أيضا بتنظيم الانتخابات في جمهورية سربسكا. |
El Comité decidió recomendar, para su consideración por el Presidente de la CEDEAO, que se impusieran las medidas adecuadas a las partes responsables de esos incidentes. | UN | وقررت اللجنة أن ترفع إلى رئيس الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، للنظر، توصية باتخاذ التدابير اللازمة ضد اﻷطراف المسؤولة عن هذه الأعمال. |
El orador reafirma que todos los asuntos administrativos, financieros y presupuestarios deben debatirse en el marco de la Quinta Comisión, única Comisión Principal de la Asamblea General responsable de esas cuestiones. | UN | وأكد من جديد أن جميع المسائل الإدارية والمالية والمتعلقة بالميزانية ينبغي أن تناقش داخل اللجنة الخامسة باعتبارها لجنة الجمعية العامة الرئيسية الوحيدة المسؤولة عن هذه المسائل. |
Durante varios años no se han recibido los datos relativos a los países escandinavos debido a la escasez de personal de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), organismo responsable de esa información. | UN | ولم ترد بيانات تتصل بالبلدان الإسكندنافية لعدة سنوات بسبب ما تواجهه الوكالة المسؤولة عن هذه البيانات، وهي مفوضية شؤون اللاجئين، من نقص في الموظفين. |
El informe identifica agentes estatales y no estatales que son responsables de esas transgresiones. | UN | ويحدد التقرير كلا من الأطراف الحكومية وغير الحكومية المسؤولة عن هذه الانتهاكات. |
Aunque las partes estacionales y espaciales de los casos de enfermedad que se producen principalmente durante el invierno en el denominado cinturón africano de la meningitis están estrechamente relacionados con la variabilidad climática, aún no se han identificado claramente los mecanismos responsables de estas estructuras observadas. | UN | وعلى الرغم من أن الأنماط الموسمية والمكانية لحالات المرض التي تحدث غالبا في الشتاء في ما يسمى بحزام التهاب السَّحايا الأفريقي ترتبط ارتباطا وثيقا بالتغيّر المناخي، فان الآليات المسؤولة عن هذه الأنماط المشاهدة لم تُحدد بوضوح حتى الآن. |
Exhorta a los Estados responsables de esos actos a que pongan fin inmediatamente a los mismos así como a todo acto de represión, discriminación, explotación y maltrato. | UN | وتطلب الجمعية العامة من الدول المسؤولة عن هذه اﻷعمال أن تضع حدا لها فورا كما تضع حدا لجميع أعمال القهر والتمييز والاستغلال ولجميع أشكال المعاملة السيئة. |
El formato, el contenido y las directrices para la preparación de informes cumplen los requisitos y orientaciones de los comités de las Naciones Unidas responsables de esos instrumentos. | UN | وتُتَبع المتطلبات والخطوط التوجيهية للجان الأمم المتحدة المسؤولة عن هذه الصكوك في شكل التقرير ومحتواه والمبادئ التوجيهية لإعداده. |
3. Exhorta a los Estados responsables de esos actos a que pongan fin inmediatamente a su intervención militar y su ocupación de países y territorios extranjeros, así como a todo acto de represión, discriminación, explotación y maltrato, en particular a los métodos brutales e inhumanos que se estarían empleando en la ejecución de esos actos contra los pueblos afectados; | UN | 3 - تهيب بتلك الدول المسؤولة عن هذه الأعمال أن توقف فورا تدخلها العسكري في البلدان والأقاليم الأجنبية واحتلالها لها، وكذلك كل أعمال القمع والتمييز والاستغلال وسوء المعاملة، وخصوصا الأساليب الوحشية وغير الإنسانية التي تفيد التقارير باستخدامها لتنفيذ هذه الأعمال ضد الشعوب المعنية؛ |
3. Exhorta a los Estados responsables de esos actos a que pongan fin inmediatamente a su intervención militar y su ocupación de países y territorios extranjeros, así como a todo acto de represión, discriminación, explotación y maltrato, en particular a los métodos brutales e inhumanos que se estarían empleando en la ejecución de esos actos contra los pueblos afectados; | UN | 3 - تهيب بتلك الدول المسؤولة عن هذه الأعمال أن توقف فورا تدخلها العسكري في البلدان والأقاليم الأجنبية واحتلالها لها، وكذلك كل أعمال القمع والتمييز والاستغلال وسوء المعاملة، وخصوصا الأساليب الوحشية وغير الإنسانية التي تفيد التقارير باستخدامها لتنفيذ هذه الأعمال ضد الشعوب المعنية؛ |
3. Exhorta a los Estados responsables de esos actos a que pongan fin de inmediato a su intervención militar y su ocupación de países y territorios extranjeros, así como a todo acto de represión, discriminación, explotación y maltrato, en particular a los métodos brutales e inhumanos que se estarían empleando en la ejecución de esos actos contra los pueblos afectados; | UN | 3 - تهيب بالدول المسؤولة عن هذه الأعمال أن توقف فورا تدخلها العسكري في البلدان والأقاليم الأجنبية واحتلالها لها، وكذلك كل أعمال القمع والتمييز والاستغلال وسوء المعاملة، وخصوصا الأساليب الوحشية وغير الإنسانية التي تفيد التقارير باستخدامها لتنفيذ هذه الأعمال ضد الشعوب المعنية؛ |
Esa definición implica el efecto erga omnes de las violaciones de los derechos humanos fundamentales o del derecho internacional humanitario, y afirma el derecho de todo Estado de tomar represalias contra el Estado responsable de esas violaciones. | UN | ويتضمن هذا التعريف اﻷثر إزاء الكافة لانتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسية أو القانون اﻹنساني الدولي، ويقرر حق أي دولة في اتخاذ إجراءات ثأرية ضد الدولة المسؤولة عن هذه الانتهاكات. |
La Potencia ocupante es el único responsable de esas muertes y ha cometido crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad durante la arremetida de julio y agosto y las numerosas guerras que le precedieron. | UN | وأضافت أن سلطة الاحتلال وحدها هي المسؤولة عن هذه الوفيات وأنها ارتكبت جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية في أثناء عدوانها في شهري تموز/يوليه وآب/أغسطس وخلال الحروب العديدة الأخرى التي سبقته. |
En consecuencia, los efectivos de las TNI y la POLRI desplegados en el puesto de control fronterizo, incluido el Comandante del Distrito Militar, de las TNI, responsable de esa zona, ignoraban que hubiera contingentes de la INTERFET que operaban cerca de su frontera. Reconocimiento del terreno. | UN | ونتيجة لذلك، فإن جنود القوات المسلحة اﻹندونيسية/ الشرطة الوطنية اﻹندونيسية المنتشرين في مخفر التفتيش عند الحدود بما في ذلك قائد المنطقة العسكرية التابع للقوات المسلحة اﻹندونيسية المسؤولة عن هذه المنطقة، لم يكن لديهم علم بأن أفراد القوة الدولية في تيمور الشرقية يعملون بالقرب من حدودهم. |
También debe exhortar al Consejo de Seguridad a que imponga sanciones internacionales contra los gobiernos responsables de esas violaciones. | UN | كما ينبغي للجماعة أن تطلب إلى مجلس الأمن أن يفرض جزاءات دولية على الحكومات المسؤولة عن هذه الانتهاكات. |
25. La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) comparte la opinión de que la trata criminal de mujeres y niños plantea un problema cada vez más grave para los Estados, a la vez que pone en peligro las vidas de las víctimas expuestas a los métodos implacables de las bandas y de las redes responsables de estas prácticas. | UN | 25- تشاطر مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الرأي وأن الاتجار الإجرامي بالنساء والأطفال يطرح مشكلة متنامية للدول، ويعرّض في نفس الوقت للخطر حياة الأشخاص الذين هم عرضة لأساليب العصابات والشبكات المسؤولة عن هذه الممارسات والتي لا تعرف الرحمة. |
La entidad gubernamental encargada de estas operaciones no podrá derivar utilidad alguna y solamente cobrará los costos de administración y manejo. Artículo 58. | UN | ولا ينبغي للجهة الحكومية المسؤولة عن هذه العمليات أن تحقق أي شكل من أشكال الربح من عمليات الاستيراد هذه ولا تتقاضى سوى ما تتكبده من تكاليف إدارية وتنظيمية. |
Las actividades se celebran en colaboración con los servicios del Estado senegalés encargados de esas cuestiones (medio ambiente, salud, agua). | UN | وتنظم الاحتفالات بالتعاون مع الدوائر الحكومية السنغالية المسؤولة عن هذه المجالات (البيئة، الصحة، الماء). |
En él se proporciona información sobre las infracciones graves cometidas contra menores en Myanmar y se identifica a las partes en el conflicto responsables de tales infracciones. | UN | ويقدِّم التقرير معلومات عن الانتهاكات الجسيمة التي يتعرض لها الأطفال في ميانمار ويحدد أطراف النزاع المسؤولة عن هذه الانتهاكات. |
2. El Secretario General podrá solicitar aclaraciones a los Estados Partes en relación con las copias certificadas de los registros de peticiones emanadas de los órganos jurídicos nacionales encargados de mantener esos registros. | UN | 2- يجوز للأمين العام أن يطلب إيضاحات من الدول الأطراف يشأن الصور المصدّقة لسجلات الالتماسات الصادرة من الأجهزة القانونية الوطنية المسؤولة عن هذه السجلات. |
c) La necesidad de que existan órganos separados, independientes e imparciales que examinen las denuncias de violación de la Convención, porque es improbable, como ha señalado reiteradamente el Comité, que las víctimas de actos de tortura o malos tratos se dirijan a las mismas autoridades del sistema que presuntamente han cometido esos actos; y la importancia de proteger a las personas empleadas en esos órganos; | UN | (ج) الحاجة إلى هيئات منفصلة ومستقلة ونزيهة للنظر في شكاوى انتهاكات الاتفاقية لأن اللجنة لاحظت مراراً وتكراراً أن من المستبعد أن يتوجه ضحايا التعذيب وسوء المعاملة إلى سلطات النظام نفسها التي يُزعم أنها المسؤولة عن هذه الأفعال؛ |
8. La labor del Departamento responsable de estas funciones tiene consecuencias directas en las actividades de todas las demás partes de la Organización. | UN | ٨ - ولا شك أن عمل الادارة المسؤولة عن هذه الوظائف له أثر مباشر على أنشطة جميع أجزاء المنظمة. |
Teniendo presentes los informes que indican que el ejército de Israel sigue utilizando niños palestinos como escudos humanos, sírvanse indicar al Comité si se han investigado esos informes, qué jurisdicción se ha encargado de esas investigaciones y si se han impuesto sanciones. | UN | وبالنظر إلى التقارير التي تفيد بأن الجيش الإسرائيلي لا يزال يستخدم الأطفال الفلسطينيين كدروع بشرية، يُرجى إبلاغ اللجنة عما إذا كان قد جرى التحقيق في هذه التقارير، وعن الجهة القضائية المسؤولة عن هذه التحقيقات، وعما إذا كانت قد طُبّقت عقوبات في هذا الشأن. |
La sostenibilidad ambiental es también un problema cada vez más alarmante en la región, que genera el 34% de las emisiones de gases de efecto invernadero del mundo y alberga a 7 de los 15 mayores causantes de ese tipo de emisiones del mundo. | UN | وبدأت مسألة الاستدامة البيئية أيضاً تثير قلقاً متزايداً في المنطقة التي تعدّ مصدراً لنسبة 34 في المائة من انبعاثات غازات الدفيئة في العالم، وتضم 7 دول من أصل الدول الرئيسية المسؤولة عن هذه الانبعاثات والبالغ عددها 15 دولة. |
38. Seguir esforzándose por armonizar su enfoque de las cuestiones de política de juventud, educación y formación y empleo de jóvenes y mujeres reduciendo la fragmentación de los departamentos ministeriales que se encargan de estas políticas e introduciendo un mecanismo que aumente su coherencia; | UN | 38 - مواصلة الجهود الرامية إلى تنسيق النهج الذي تتبعه الحكومة إزاء مسائل السياسات المتعلقة بالشباب، وتعليم وتدريب وتوظيف الشباب والنساء عن طريق الحد من تجزّؤ الوزارات الحكومية المسؤولة عن هذه السياسات وبإدخال آلية تكفل تحقيق اتساق أكبر فيما بينها؛ |
Los miembros deseaban saber si se había realizado algún estudio sobre las causas de ese fenómeno a los efectos de determinar qué elementos de la sociedad eran responsables de dichos delitos. | UN | واستفسر اﻷعضاء عما إذا كانت قد أجريت أي دراسة ﻷسباب هذه الظاهرة بغية التعرف على قطاعات المجتمع المسؤولة عن هذه الجرائم. |