Varios representantes destacaron que el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas debía ser la base de las negociaciones. | UN | وشدد عدة ممثلين على أنه ينبغي أن تستند المفاوضات إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
Recordó la importancia que revestían los principios de la prevención y de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y subrayó que los países desarrollados tenían la responsabilidad de tomar la iniciativa. | UN | وأشار إلى أهمية مبدأ الوقاية ومبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة وأكد مسؤولية البلدان المتقدمة في أن تكون هي الرائدة. |
En segundo lugar, se examina la aplicación del principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas para hacer una distinción entre las responsabilidades de los países desarrollados y las de los países en desarrollo. | UN | ثانياً، يبحث تطبيق مبدأ تحديد المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة بهدف الممايزة بين مسؤوليات البلدان المتقدمة ومسؤوليات البلدان النامية. |
Asimismo, es importante recordar el principio de responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ومن الأهمية أيضاً الإشارة إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
También es importante la plena aplicación del principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ومن المهم أيضاً أن يكون هناك تطبيق كامل لمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
Podrían tenerse en cuenta circunstancias regionales o nacionales específicas, de conformidad con las responsabilidades comunes pero diferenciadas establecidas en los compromisos acordados. | UN | وينبغي مراعاة الظروف الإقليمية أو الوطنية النوعية اتساقا مع المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة التي حددت في إطار الالتزامات المتفق عليها. |
Por lo tanto, la comunidad internacional debe abordar el cambio climático sobre la base de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y de las respectivas capacidades, y ha de tener en cuenta la responsabilidad histórica de los países desarrollados. | UN | ولذلك يجب على المجتمع الدولي أن يتصدى لتغير المناخ على أساس المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة تبعـا لقدرات كل طرف، كما يجب أن يضع في الاعتبار المسؤولية التاريخية للبلدان المتقدمة النمو. |
8. Las Partes recordaron los artículos 2 y 3 de la Convención y señalaron el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas como base importante para una visión común. | UN | 8- وأشارت الأطراف إلى المادتين 2 و3 من الاتفاقية واعتبرت المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة كأساس هام لرؤية مشتركة. |
iii) Todos los países en estricto cumplimiento del principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las respectivas capacidades (México, MISC.2); | UN | `3` جميع البلدان بما يتفق تماماً مع مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة وقدرات كل منها (المكسيك، Misc.2)؛ |
A su juicio, la cooperación y las negociaciones internacionales sobre cambio climático debían regirse por el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | إذ يعتبر هؤلاء أن مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة ينبغي أن تسترشد به جميع المفاوضات ومبادرات التعاون الدولية المتعلقة بتغير المناخ؛ |
Se expresó preocupación por que los debates previos a la Cumbre Río+20 pudieran ser regresivos y cuestionaran principios previamente convenidos, como el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | واعتبرت مناقشات مؤتمر ريو+20 على أنها تشكل تراجعاً، فهي في نظر البعض تشكك في مبادئ سبق الاتفاق عليها، مثل مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
Uno de los principios rectores para determinar las distintas obligaciones de los países desarrollados y en desarrollo era el de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | واعتُبر أن مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة هو الإطار التوجيهي الذي يحكم مختلف التزامات البلدان المتقدمة والنامية. |
Uno de los principios rectores para determinar las distintas obligaciones de los países desarrollados y en desarrollo era el de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | واعتُبر أن مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة هو الإطار التوجيهي الذي يحكم مختلف التزامات البلدان المتقدمة والنامية. |
En opinión de su país, los objetivos de desarrollo sostenible deben basarse en los ODM y centrarse en la erradicación de la pobreza. Deben estar orientados por el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وأضافت أن أهداف التنمية المستدامة ينبغي، من وجهة نظر الصين، أن تستند إلى الأهداف الإنمائية للألفية وأن تركز على القضاء على الفقر، كما يجب أن تسترشد بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
Otro representante mostró su desacuerdo, al señalar que muchas Partes que operan al amparo del artículo 5 reconocían que el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas quedaba plenamente reflejado en la formulación y la aplicación del Protocolo de Montreal. | UN | ولم يوافق ممثل آخر على ذلك، مشيراً إلى أن العديد من أطراف المادة 5 يعترفون بأن مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة يتجسد بشكل كامل في تصميم وتنفيذ بروتوكول مونتريال. |
Indudablemente, esta nueva asociación mundial conlleva exigencias en lo que se refiere al respeto del principio de la “responsabilidad común pero diferenciada” entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | لا شك أن هناك متطلبات معينة لهذه الشراكة الجديدة بمعنى الاحترام الواضح لمبدأ " المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة " بين الدول المتقدمة النمو والدول النامية. |
El multilateralismo también nos debe guiar hacia el logro de soluciones para los complejos problemas del calentamiento de la Tierra, sobre la base del principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ويجب أن نسترشد بتعددية الأطراف أيضا في سعينا إلى حلول لمشاكل الاحترار العالمي المعقدة على أساس المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
No obstante, las medidas para combatir el cambio climático no deben repercutir negativamente en los objetivos de desarrollo; asimismo, el principio de responsabilidad común pero diferenciada debe seguir siendo la base de la Convención Marco. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألاّ تكون لتدابير مكافحة تغيُّر المناخ أثر سلبي على الأهداف الإنمائية ومبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة لكي تظل أساس الاتفاقية الإطارية. |
Además, el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas debe ser parte de la base del instrumento propuesto. | UN | كذلك ينبغي أن يشكل مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة جوهر الصك المقترح. |
El principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas, así como el derecho al desarrollo, siguen siendo plenamente pertinentes y deberían formar la base de la agenda para el desarrollo después de 2015; | UN | ولا يزال مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة والحق في التنمية يتسمان بالأهمية الكاملة ويشكلان الأساس الذي ترتكز عليه خطة التنمية العالمية لما بعد عام 2015. |
Varios representantes dijeron que el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas debería ser el fundamento de ese proceso. | UN | وقال بعض الممثلين إن مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة ينبغي أن يكون أساس هذه العملية. |
El principio 7 señala que los Estados tienen responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ويتناول المبدأ ٧ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |