"المسؤولية التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la responsabilidad que
        
    • de responsabilidad que
        
    • responsabilidad de
        
    • la responsabilidad en que
        
    • responsabilidades que
        
    • responsabilidad por
        
    • responsabilidad con
        
    • de responsabilidad y
        
    • responsabilidad compartida que
        
    • responsabilidad internacional de
        
    Todos debemos comprender la responsabilidad que nos han impuesto las víctimas del Holocausto. UN وعلينا جميعا أن ندرك المسؤولية التي يفرضها علينا ضحايا محرقة اليهود.
    Debía invertirse su orden, ya que la responsabilidad que ocupaba el último lugar era la responsabilidad primordial de los Estados. UN وذكر أنه ينبغي إعادة ترتيبها نظراً لأن المسؤولية التي ذكرت في آخر الترتيب تعدّ مسؤولية الدولة الأولى.
    CONSCIENTES de la responsabilidad que, en forma individual y colectiva, nos compete para el logro del bienestar de nuestro país; UN إذ ندرك المسؤولية التي نتحملها فرديا وجماعيا إزاء رفاه بلدنا؛
    iv) Cualquier limitación del alcance o del grado de responsabilidad que haya establecido el prestador de servicios de certificación; UN ' 4` وجود أي تقييد على نطاق أو مدى المسؤولية التي اشترطها مقدّم خدمات التصديق؛
    No se consideraba que hubiese ninguna duplicación o competencia entre las diferentes esferas de responsabilidad de estos mecanismos. UN وبيﱠن أنه لا يوجد ما يشكل تداخلا أو تنافسا فيما بين مختلف مجالات المسؤولية التي تضطلع بها هذه اﻵليات.
    Así pues, el estudio debe abarcar la responsabilidad en que incurren las organizaciones internacionales por sus hechos ilícitos. UN وبالتالي، ينبغي أن تشمل الدراسة المسؤولية التي تتحملها المنظمات الدولية عن أفعالها غير المشروعة دولياً.
    La principal motivación de la Organización surge de la responsabilidad que tiene cada nación por la estabilidad y el bienestar de su pueblo. UN وينشأ الحافز الرئيسي للمنظمة من المسؤولية التي تتحملها كل دولة ازاء استقرار شعبها ورفاهه.
    Por último, confía en que los Estados Miembros traten esta cuestión con el sentido de la responsabilidad que merece por tratarse de una cuestión de derechos humanos. UN وأخيرا أعرب عن اﻷمل في أن تُعالج الدول اﻷعضاء تلك المسألة بروح من المسؤولية التي تستحقها بوصفها مسألة حقوق إنسان.
    Sin embargo, también aquí, la responsabilidad que tienen los países desarrollados en cuanto al deterioro de la situación ecológica mundial es silenciada. UN وهنا أيضا يجرى التغاضي عن المسؤولية التي تتحملها البلدان المتقدمة النمو عن تردي الحالة الايكولوجية العالمية.
    Apreciamos la elección de Belarús para su Consejo Ejecutivo y tomamos muy seriamente la responsabilidad que entraña. UN ونحن نقدر انتخاب بيلاروس لمجلسها التنفيذي ونأخذ بكل جديـــة المسؤولية التي ينطوي عليها ذلك الانتخاب.
    Cuando pienso en esto como hombre, como padre y como empresario, me siento abrumado por la responsabilidad que supone intentar lograr ese sueño. UN وحينما أفكر في هذا، كرجل وكأب وكرجل أعمال، تروعني المسؤولية التي ينطوي عليها السعي وراء هذا الحلم.
    También deseo agradecer a la Conferencia la responsabilidad que ha encomendado al Embajador Campbell. UN وأود أن أشكر المؤتمر على المسؤولية التي أسندها إلى السفير كامبل.
    Somos plenamente conscientes de la responsabilidad que ello conlleva y estamos dispuestos a asumirla. UN ونحن ندرك إدراكا تاما المسؤولية التي ينطوي عليها هذا اﻷمر، وعلى استعداد لتحملها.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz, en algunas de las cuales mi país participó, son emblemáticas de la responsabilidad que la Carta asigna a nuestra Organización. UN وعمليات حفظ السلم، التي شارك بلدي في بعضها، ترمز إلى المسؤولية التي ينيطها الميثاق بمنظمتنا.
    Es preciso distinguir entre el carácter oponible de los actos en cuestión y la responsabilidad que pueda derivar de ellos. UN وأضاف أنه يجب التمييز بين إمكانية الإحتجاج بالأفعال قيد النظر وبين المسؤولية التي يمكن أن تترتب على تلك الأفعال.
    Además manifestó su opinión sobre la responsabilidad que cabe a la sociedad civil, incluyendo al sector empresarial, en el cumplimiento de la agenda de la paz. UN كما أبدى رأيه أيضا إزاء المسؤولية التي يضطلع بها المجتمع المدني، بما في ذلك قطاع الشركات، في تنفيذ جدول أعمال السلام.
    Si bien las mujeres empiezan a tener el mismo grado de responsabilidad que los hombres, la gran mayoría de ellas se ve empujada hacia los empleos precarios, especialmente en el sector no estructurado de la economía. UN ومع أن المرأة بدأت تصل إلى نفس مستويات المسؤولية التي وصل إليها الرجل، فإن الأغلبية العظمى من النساء تنقاد إلى أشغال تفتقر إلى الاستقرار، ولا سيما الأشغال في الاقتصاد غير النظامي.
    Se manifiesta de acuerdo en que los salarios de las enfermeras y las maestras deben revisarse, dado el nivel de responsabilidad que suponen. UN وقالت إنها توافق على أنه يلزم إعادة النظر في مرتَّبات الممرضات والمعلمات، نظراً إلى مستوى المسؤولية التي تنطوي عليها الوظيفة.
    Los dirigentes de Angola deben reconocer su responsabilidad de no perder esta oportunidad de paz. UN ولا بد أن يدرك زعماء أنغولا المسؤولية التي تقع على عاتقهم بعدم تضييع هذه الفرصة لتحقيق السلم.
    Quienes alienten esas manifestaciones deben comprender la responsabilidad en que incurren por someter a civiles a esas arriesgadas circunstancias. UN وينبغي لمشجعي تلك المظاهرات أن يعوا المسؤولية التي يتحملونها عن تعريض هؤلاء المدنيين لظروف محفوفة بالمخاطر.
    Sólo me queda formular mis mejores votos al Embajador Kasri de Indonesia, que asumirá la Presidencia de la Conferencia de Desarme, al que brindo mi plena cooperación y le deseo muchos éxitos en el desempeño de las responsabilidades que asumirá. UN وأود أن أُعرب عن أطيب التمنيات للسفير كاسري سفير إندونيسيا الذي سيخلفني في رئاسة مؤتمر نزع السلاح وأن أؤكد لـه التزامي بالتعاون الكامل معه. وأتمنى لـه كل النجاح في أداء المسؤولية التي سيضطلع بها.
    El CICR tiene también el mandato de intentar que se acepte la responsabilidad por la utilización de tácticas ilegales durante los conflictos. UN وتتمثل ولاية اللجنة أيضاً في السعي لتقبل المسؤولية التي تترتب على استخدام أساليب تكتيكية غير مشروعة أثناء النزاعات.
    Si bien no era éste el caso, el tribunal señaló que, cuando los defectos de las mercaderías son causados por el proveedor del vendedor, éste sólo queda exonerado de responsabilidad con arreglo al artículo 79 si la falta de cumplimiento se debe a un impedimento ajeno a la voluntad del vendedor y de todos sus proveedores. UN وذكرت المحكمة أنه عندما يكون المورد الى البائع قد سبب العيوب في البضائع، لا يُعفى البائع من المسؤولية التي تنص عليها المادة ٩٧ إلا اذا كان عدم التنفيذ بسبب عائق خارج عن سيطرته أو سيطرة كل واحد من الموردين اليه، مع أن اﻷمر ليس كذلك في هذه القضية.
    La Unión Europea rinde homenaje al espíritu de responsabilidad y a la comprensión que han mostrado ambas partes, lo que constituye un buen ejemplo de la cultura de la paz que debe influir en Guatemala en esta nueva etapa. UN ويشيد الاتحاد اﻷوروبي بروح المسؤولية التي أبداها الجانبان وبالتفاهم الذي توصلا إليه، اللذين يشكلان نموذجا جيدا لثقافة السلام التي ينبغي أن تترك أثرها على غواتيمالا في هذه المرحلة الجديدة.
    En esta magna Asamblea, propongo una alianza mundial para combatir las drogas como expresión concreta de la responsabilidad compartida que todas las naciones, grandes y pequeñas, tenemos frente a este mal del siglo que termina. UN وهنا، أمام الجمعية العامة، أقترح قيام تحالف عالمي لمكافحــــة المخدرات، كتعبير محدد عن المسؤولية التي تشارك فيها كل اﻷمم، كبيرها وصغيرها، بصدد شر هذا القرن الذي يوشك اﻵن على الانتهاء.
    responsabilidad internacional de una organización internacional o por el comportamiento de ésta UN المسؤولية التي تقع على منظمة دولية أو المسؤولية عن سلوك منظمة دولية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus