En conclusión, la responsabilidad penal internacional de los Estados es, sin duda, una de esas materias en que la transposición de nociones del derecho interno al derecho internacional exige una madura reflexión. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن مسألة المسؤولية الجنائية الدولية للدول هي بطبيعة الحال إحدى المسائل التي تحتاج فيها استعارة مفاهيم القانون الداخلي في القانون الدولي إلى تفكير عميق. |
Sería más útil desarrollar el concepto de la responsabilidad penal internacional de los individuos, materia en que se habían registrado novedades de importancia. | UN | واﻷمر اﻷجدى في هذا الصدد، تطوير مفهوم المسؤولية الجنائية الدولية لﻷفراد، وهي مجال شهد تطورات هامة. |
En un tercer y cuarto apartado, abordaremos las cuestiones de la responsabilidad penal internacional y del derecho penal internacional. | UN | وفي الجزأين الثالث والرابع، ستثار مسائل المسؤولية الجنائية الدولية والقانون الجنائي الدولي. |
Con miras a la eficaz resolución de los problemas relacionados con los secuestros, no cabe descartar la responsabilidad penal internacional de los autores de tales actos. | UN | ومن أجل تحقيق تسوية فعالة لقضايا الاختطاف، لا يمكن استبعاد المسؤولية الجنائية الدولية للمسؤولين عنه. |
Sin embargo, al excluir la responsabilidad internacional del Estado, la legítima defensa excluía también la responsabilidad penal internacional de los dirigentes de ese Estado por el mismo acto. | UN | غير أن الدفاع الشرعي، باستبعاده للمسؤولية الدولية للدولة، يستبعد، في آن واحد، المسؤولية الجنائية الدولية لقادة تلك الدولة عن نفس الفعل. |
Dado que el proyecto tiene precisamente por objeto la exigencia de una responsabilidad penal internacional a la persona, el Gobierno suizo no ve ninguna razón para negarle esta facultad. | UN | وحيث يهدف المشروع بالتحديد الى إنفاذ المسؤولية الجنائية الدولية لﻷفراد فليس هناك بالمرة، حسبما تراه الحكومة السويسرية، ما يدعو الى رفض تمتعهم بهذا الحق. |
Curso sobre la responsabilidad penal internacional de la persona, 1995. | UN | دورة دراسية: " المسؤولية الجنائية الدولية للفرد " ، ١٩٩٥. |
En la legislación interna de Portugal, se prevé la responsabilidad penal de las personas jurídicas, incluida la del Estado, y hay razones para desarrollar el concepto de la responsabilidad penal internacional, pero, en el proyecto de artículos, se incluyen consecuencias concretas atribuidas a un delito, en oposición a un simple acto ilícito. | UN | وقالت إن التشريع الداخلي في البرتغال ينص على المسؤولية الجنائية لﻷشخاص الاعتباريين بما فيها مسؤولية الدول، كما أن تطوير مفهوم المسؤولية الجنائية الدولية ينطوي على بعض الفوائد، ولكن مشاريع المواد لا تتضمن نتائج محددة ترتبط بالجريمة من حيث هي شيء مخالف لمجرد الفعل غير المشروع. |
Se señaló además que algunas leyes internas contemplaban la atribución de responsabilidad penal a personas jurídicas, entre ellas el Estado, y que tenía sentido desarrollar en el futuro el concepto de responsabilidad penal internacional. | UN | وأبدي أيضا تعليق مؤداه أن بعض القوانين الداخلية تنص على تحميل اﻷشخاص القانونيين بما في ذلك الدول، المسؤولية الجنائية وأن ثمة فائدة تُرجى من تطوير مفهوم المسؤولية الجنائية الدولية في المستقبل. |
D. Relación entre la responsabilidad penal internacional de los Estados y ciertos conceptos afines | UN | دال - العلاقة بين المسؤولية الجنائية الدولية للـدول وبعض المفاهيم المشابهــة |
En consecuencia, la comisión de cualquiera de los delitos tipificados que no supongan necesariamente un peligro para el inicio y la aplicación del proceso de paz no disminuiría la responsabilidad penal internacional que pudiera corresponder al acusado. | UN | وبالتالي فإن ارتكاب أي جريمة مشمولة بالنظام الأساسي دون تهديد بالضرورة لإنشاء وتنفيذ عملية السلام، لا ينتقص من المسؤولية الجنائية الدولية التي تترتب بخلاف ذلك على المتهم. |
99. En esta sección se aclara el concepto de Janjaweed y lo que implica a fin de determinar la responsabilidad penal internacional. | UN | 99 - ويوضح هذا الفرع مفهوم الجنجويد وآثار ذلك على تحديد المسؤولية الجنائية الدولية. |
A continuación el Comité pasó a examinar la cuestión de la responsabilidad penal internacional generada por el conflicto. | UN | 18 - ثم انتقلت اللجنة إلى موضوع المسؤولية الجنائية الدولية الناجمة عن النزاع. |
A continuación el Comité pasó a examinar la cuestión de la responsabilidad penal internacional generada por el conflicto. | UN | 18 - ثم انتقلت اللجنة إلى موضوع المسؤولية الجنائية الدولية الناجمة عن النـزاع. |
Las atrocidades que victimizaban a comunidades enteras, o a segmentos de la población, se llevaban ante los tribunales internacionales, no sólo para establecer la responsabilidad penal internacional de las personas, sino también la responsabilidad internacional de los Estados. | UN | بل يتم الآن عرض الفظائع التي تتعرض لها مجتمعات بأسرها أو شرائح سكانية بعينها على محاكم دولية معاصرة، لا لتحديد المسؤولية الجنائية الدولية للأفراد فحسب، بل لتحديد المسؤولية الدولية للدول أيضاً. |
Por lo tanto, la posibilidad de atribuir responsabilidad penal internacional a las empresas no es amplia en su alcance. | UN | 26 - وبالتالي، فإن القدرة على إسناد المسؤولية الجنائية الدولية إلى الشركات ليست واسعة النطاق. |
124. En su 12º informe el Relator Especial señalaba que el proyecto de artículo 3 planteaba el principio de la responsabilidad penal internacional del individuo, principio admitido en derecho penal internacional desde el juicio del tribunal de Nuremberg. | UN | ١٢٤- وقد أشار المقرر الخاص في تقريره الثاني عشر إلى أن مشروع المادة ٣ يرسي مبدأ المسؤولية الجنائية الدولية للفرد، وهو مبدأ مقبول في القانون الجنائي الدولي منذ حكم محكمة نورنبرغ. |
24. El proyecto de artículo postula el principio de la responsabilidad penal internacional del individuo, principio admitido contemporáneamente en el derecho penal internacional después del fallo del Tribunal Internacional de Nuremberg. | UN | ٢٤ - يرسي مشروع هذه المادة مبدأ المسؤولية الجنائية الدولية للفرد، وهو مبدأ مقبول اليوم في القانون الجنائي الدولي منذ صدور حكم محكمة نورنبرغ الدولية. |
La creación de los tribunales especiales ha demostrado que la comunidad internacional no puede seguir tolerando violaciones flagrantes del derecho internacional y que está dispuesta a establecer la responsabilidad penal internacional de los individuos que cometen actos considerados crímenes en virtud del derecho internacional. | UN | ٥٩ ـ وأشار إلى أن إنشاء المحكمتين المخصصتين قد أثبت أن المجتمع الدولي لم يعد يستطيع أن يتسامح بشأن الانتهاكات الصارخة للقانون الدولي وأنه على إستعداد لتقرير المسؤولية الجنائية الدولية لﻷفراد عن الجرائم الخاضعة للقانون الدولي. |
Entre ellas, cabe señalar las limita-ciones financieras y temporales, las contrademandas y las reconvenciones y el reembolso por los Estados que aportan contingentes de las indemnizaciones pagadas en casos concretos de negligencia grave, dolo o responsabilidad penal internacional de un integrante de la fuerza. | UN | وهي تشمل: الحدود المالية والزمنية، والمطالبات المعاكسة وعمليات التقاص واسترداد التكاليف من الدول المساهمة بقوات في حالات محددة من اﻹهمال الجسيم، أو سوء التصرف المتعمد أو المسؤولية الجنائية الدولية ﻷحد أفراد القوة. |
Dado que es la responsabilidad internacional penal de los individuos lo que está en juego, el Gobierno suizo estima que una respuesta afirmativa se impone en este caso. | UN | وحيث أن المسؤولية الجنائية الدولية لﻷشخاص هي المقصودة هنا، فإن الحكومة السويسرية ترى أنه من المفروض إعطاء رد إيجابي. |