En este contexto, se mencionó la necesidad de observar el principio de responsabilidad común, pero diferenciada. | UN | وفي ذلك السياق، وجه الانتباه إلى ضرورة احترام مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
En el Plan Estratégico se incorpora el principio de responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ويتم في إطار الخطة الاستراتيجية الاعتراف بمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
Por esa razón, en el Convenio se ha destacado el concepto de la responsabilidad común, pero diferenciada. | UN | وهذا هو السبب الذي أكدت الاتفاقية من أجله مفهوم المسؤولية المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Se subrayó que el logro de las metas del desarrollo sostenible depende de la aplicación del principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | وأكد المشاركون أن تنفيذ أهداف التنمية المستدامة يتوقف على تطبيق مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
Ahora bien, los esfuerzos por lograr una economía ecológica deben basarse en el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y apoyarse en condiciones favorables a nivel internacional con arreglo a un acuerdo sobre el espacio de la política ecológica. | UN | غير أنه يجب أن تستند الجهود المبذولة لتحقيق الاقتصاد الأخضر إلى مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة، وأن تدعمها ظروف مواتية على المستوى الدولي في إطار اتفاق بشأن حيز السياسات الخضراء. |
En esa declaración, la Presidenta señalaría las opiniones divergentes de los integrantes del Grupo de Trabajo en relación con la inclusión en los procedimientos del principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وتقوم الرئيسة في بيانها بإبراز وجهات النظر المختلفة التي أعرب عنها أعضاء الفريق العامل بشأن تضمين مبدأ المسؤولية المشتركة وإن تكن متباينة في التدابير. |
Al destacar las preocupaciones de los países en desarrollo, recalqué la importancia de adherirnos al principio de responsabilidad común, pero diferenciada, en el proceso de la Convención Marco. | UN | وقد شددت، في معرض إبراز شواغل البلدان النامية، على أهمية التقيد بمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت مختلفة في إطار عملية الاتفاقية الإطارية. |
Un representante dijo que el principio de responsabilidad común pero diferenciada debía seguir constituyendo la base de los esfuerzos internacionales dirigidos a contrarrestar las repercusiones del cambio climático. | UN | وقال أحد الممثلين إن مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متغايرة ينبغي أن يظل الأساس للجهود الدولية الرامية لمواجهة الآثار الناجمة عن تغير المناخ. |
Un representante dijo que el principio de responsabilidad común pero diferenciada debía seguir constituyendo la base de los esfuerzos internacionales dirigidos a contrarrestar las repercusiones del cambio climático. | UN | وقال أحد الممثلين إن مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متغايرة ينبغي أن يظل الأساس للجهود الدولية الرامية لمواجهة الآثار الناجمة عن تغير المناخ. |
Varios representantes mencionaron la necesidad de destacar en los procedimientos el principio de responsabilidad común pero diferenciada, mientras que varios otros destacaron la necesidad de garantizar que la cuestión de ese principio, en caso de que fuera necesario aplicarlo, se encuadrase en un contexto adecuado. | UN | واسترعى العديد من الممثلين الانتباه إلى الحاجة إلى إبراز مبدأ المسؤولية المشتركة وإن تكن متباينة في الإجراءات، فيما شدد العديد من الممثلين الآخرين على الحاجة إلى ضمان أن مسألة هذا المبدأ، إذا كان لذلك ضرورة، ينبغي تأطيرها في السياق المناسب لها. |
El compromiso del Protocolo en relación con el principio de responsabilidad común pero diferenciada, que reconocía las diferentes necesidades y circunstancias de los países en distintas etapas de desarrollo, había sido crucial, y tanto la eficaz recopilación de datos como el sistema de presentación de informes habían hecho posible medir el cumplimiento y proporcionar asistencia a las Partes que tuviesen dificultades para cumplir sus obligaciones. | UN | كما أن التزام البروتوكول بمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة والذي يراعي الاختلاف في احتياجات البلدان وظروفها في المراحل المختلفة من تنميتها، كان حاسماً، كما أن نظامه الفعال لجمع البيانات وللإبلاغ سهل إمكانية تقييم الامتثال وتقديم المساعدة للأطراف التي تعاني صعوبات في الوفاء بالتزاماتها. |
Para concluir, instó a los representantes a demostrar lo mejor de la cooperación internacional en la reunión en curso, aplicando el principio de precaución junto con el principio de responsabilidad común pero diferenciada, siguiendo la tradición del Protocolo de Montreal, para llegar a las mejores soluciones que den respuesta a una amplia gama de problemas. | UN | وفي الختام، حثت الممثلين أن يُظهروا التعاون الدولي في أفضل صوره في هذا الاجتماع، وذلك بتطبيق مبدأ الحيطة جنباً إلى جنب مع مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة، ضمن تقليد بروتوكول مونتريال، للوصول إلى أفضل الحلول استجابة لِطَيف واسع من التحديات. |
De todas formas, debe mantenerse el consenso sobre el principio de la responsabilidad común pero diferenciada y la regla de que los causantes de la contaminación deben sufragar su costo. | UN | وعلى أي حال ينبغي الاحتفاظ بتوافق اﻵراء بشأن مبدأ المسؤولية المشتركة وإن تكن متمايزة، والقاعدة القاضية بأن يتحمل الملوﱢث تكلفة التلويث الذي يتسبب فيه. |
También es necesario continuar trabajando en la aplicación del principio de la responsabilidad común pero diferenciada, que podría servir de base para un enfoque equitativo para alcanzar objetivos ambientales de carácter mundial. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى المزيد من العمل فيما يتعلق بتطبيق مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة، الذي يوفر أساسا لنهج الإنصاف لتحقيق الأهداف البيئية العالمية. |
Subrayamos que la Cumbre debería asegurar la plena aplicación de los principios de Río, en particular el principio de la responsabilidad común pero diferenciada, y del Programa 21. | UN | ونؤكد أن على مؤتمر القمة أن يكفل التنفيذ الكامل لمبادئ ريو، لا سيما مبدأ المسؤولية المشتركة وإن تكن متفاوتة، وجدول أعمال القرن 21. |
Todos los Estados deben esforzarse por mejorar la aplicación en lo que respecta a todas las cuestiones a las que se han referido anteriormente en su declaración, y deben tener presente el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | فجميع الدول ينبغي أن تسعي إلي النهوض بالتنفيذ فيما يتعلق بجميع المسائل التي سبق أن أشار إليها في بيانه، وينبغي أن تراعي مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Sería oportuno estudiar la elaboración de un conjunto de objetivos globales de desarrollo sostenible, siempre que se respete el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وقال إن وضع مجموعة من الأهداف الإنمائية العالمية المستدامة أمر جدير بالبحث، شريطة الالتزام بمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
La meta fundamental de la Cumbre Mundial debía ser revigorizar el compromiso mundial con el desarrollo sostenible al nivel político más alto posible, teniendo en cuenta los factores adversos que han dado lugar a la pobreza y a la degradación del medio ambiente, así como el importante principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وينبغي أن يكون الهدف الأهم والأشمل للقمة العالمية هو تحديد الالتزام العالمي بالتنمية المستدامة في أعلى المستويات السياسية مع الأخذ في الحسبان العوامل السلبية التي أدت إلى نشأة الفقر والتدهور البيئي وكذلك المبدأ المهم وهو مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متابينة. |
El Consenso de Monterrey y el Plan de Aplicación de Johannesburgo contienen el importante principio de las " responsabilidades comunes pero diferenciadas " . | UN | 61 - وقد تضمَّن توافق آراء مونتيري وخطة جوهانسبرغ التنفيذية مبدأ هاما هو " المسؤولية المشتركة وإن كانت متمايزة " . |
La respuesta a ese fenómeno tiene que sustentarse en el cumplimiento de los compromisos, sobre la base de responsabilidades comunes pero diferenciadas, mediante actividades internacionales conjuntas encabezadas por los países desarrollados. | UN | ويجب أن يستند التصدي لتغير المناخ إلى تنفيذ الالتزامات بناءً على مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة، عن طريق بذل جهود دولية مشتركة بقيادة البلدان المتقدمة النمو. |
De ahí la necesidad de reafirmar, una vez más, el principio de responsabilidad compartida pero diferenciada entre los países desarrollados y aquellos en vías de desarrollo. | UN | لذلك فإننا نؤكد مجددا مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متفاوتة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |