Se destacó la responsabilidad de los países desarrollados de tomar la iniciativa con respecto a las actividades relacionadas con el cambio climático, de acuerdo con el principio de responsabilidad común pero diferenciada. | UN | 181 - كما جرى التأكيد على مسؤولية البلدان المتقدمة النمو في أن تأخذ زمام المبادرة باتخاذ تدابير تتعلق بتغير المناخ بما يتماشى مع مبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة في الوقت نفسه. |
A juicio de esa delegación, conforme al principio de " responsabilidad común pero diferenciada " , generalmente aceptado en otras esferas, los principales responsables de la actual situación y los que tenían la posibilidad de adoptar medidas de mitigación deberían desempeñar los papeles principales en esa cuestión. | UN | ويرى ذلك الوفد أنه وفقا لمبدأ " المسؤولية المشتركة والمتباينة في الوقت نفسه " ، الذي لقى قبولا عاما في مجالات أخرى، فانه ينبغي للجهات المسؤولة بدرجة كبيرة عن نشؤء الحالة الراهنة والجهات التي لديها القدرة على اتخاذ اجراء من أجل التخفيف، أن تقوم بدور رائد في ذلك الشأن. |
Algunos representantes señalaron que ese proceso debería basarse en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وقال بعض الممثلين إن من الضروري أن يشكل مبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة الأساس لهذه العملية. |
Ha llegado la hora de adoptar un enfoque integrado, integral y práctico, con la participación de todos los interesados, dirigido a lograr el desarrollo sostenible en consonancia con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وقد آن أوان اتباع نهج متكامل وشمولي وعملي، يضم جميع أصحاب المصلحة، ويرمي إلى تحقيق التنمية المستدامة بما يتفق ومبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة. |
El principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas es particularmente importante a ese respecto. | UN | ومبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة يتسم، في هذا الشأن، بأهمية فائقة. |
Se destacó que los países árabes seguían comprometidos a trabajar para lograr los objetivos del desarrollo sostenible en el marco del principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وقال إنه قد أشير إلى أن البلدان العربية باقية على التزامها بالعمل في إطار المسؤولية المشتركة والمتباينة من أجل تحقيق مرامي التنمية المستدامة. |
Para abarcar la adaptación, la transferencia de tecnología y la financiación, así como la mitigación, necesitamos una respuesta mundial eficaz y general, que refleje el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ولا بد من استجابة عالمية فعالة وشاملة لتغطية التكيف ونقل التكنولوجيا والتمويل والتخفيف في إطار مبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة. |
Reconocemos de la misma forma que el principio que constituye la premisa para el éxito de esta lucha es el principio de la responsabilidad compartida pero diferenciada. | UN | وبالمثل، فإننا نُقر بأن المبدأ الذي ارتكز عليه نجاح هذا الكفاح يكمن في المسؤولية المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته. |
[Haciendo hincapié en que los debates sobre cómo controlar las emisiones de gases de efecto invernadero, incluidos los HFC, [deberían][deben] atenerse a los principios y disposiciones de la CMNUCC y su Protocolo de Kyoto,][sobre todo el principio de responsabilidad común pero diferenciada, que es primordial], | UN | [وإذ يشدد على أن المناقشة لكيفية التحكم في انبعاثات غازت الاحتباس الحراري، ومنها مركبات الكربون الهيدروفلورية [ينبغي] [لا بد] أن تتبع مبادئ وأحكام اتفاقية الامم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو التابع لها]، [ولا سيما مبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة ذو الاهمية العظمى،] |
Encomiando a la Conferencia por reafirmar los Principios de Río, en particular el principio de responsabilidad común pero diferenciada, así como el Programa 21, el Plan para la ulterior ejecución del Programa 21 y el Plan de Aplicación de las Decisiones de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible (Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo); | UN | وإذ نشيد بالمؤتمر لإعادة تأكيده مبادئ ريو، لا سيما مبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته، وجدول أعمال القرن 21() وبرنامج مواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن 21()، وخطة تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة (خطة جوهانسبرغ للتنفيذ)()؛ |
El orador expresa la esperanza de que las negociaciones conexas en curso concluyan con un acuerdo equitativo en la venidera Conferencia de Copenhague sobre el Cambio Climático, teniendo debidamente en cuenta el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وأعرب المتكلم عن أمله أن تنتهي المفاوضات الجارية في هذا الشأن إلى اتفاق منصف في مؤتمر كوبنهاغن القادم المعني بتغير المناخ، مع المراعاة الواجبة لمبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة. |
La delegación cubana desea hacer énfasis en la preeminencia del principio de " responsabilidades comunes, pero diferenciadas " , como concepto central del futuro proceso de negociaciones. | UN | ويود وفد كوبا أن يشدد على أسبقية مبدأ " المسؤولية المشتركة والمتباينة في آن واحد " باعتباره مفهوما محوريا في عملية المفاوضات في المستقبل. |
Por último, la delegación de Arabia Saudita insta a la comunidad internacional a que se adhiera al principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas para hacer frente al cambio climático y alberga la esperanza de que las deliberaciones de la Comisión redunden en opciones de política prácticas que superen los obstáculos al desarrollo sostenible. | UN | وأخيرا فإن وفده يحث المجتمع الدولي على الانضمام إلى مبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة للتعامل مع تغير المناخ، ويأمل أن تفضي مداولات اللجنة إلى خيارات عملية في مجال السياسات تتغلب على عوائق التنمية المستدامة. |
51. El orador aguarda con expectativa un desenlace positivo de las actuales negociaciones en Copenhague sobre el cambio climático, vinculado a una preocupación central con la equidad y basado en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas y capacidades respectivas. | UN | 51 - وقال إنه يتطلع إلى نتيجة إيجابية في كوبنهاغن للمفاوضات الجارية بشأن تغير المناخ، التي تتسم باهتمام أساسي بالإنصاف وترتكز على مبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة وقدرات كل دولة. |
De ahí la importancia de trabajar de forma acelerada para alcanzar un acuerdo más ambicioso sobre el cambio climático que salvaguarde la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y su Protocolo de Kyoto y que tome en cuenta el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وتظهر من ذلك أهمية العمل بسرعة للتوصل إلى تحقيق اتفاق أكثر طموحا بشأن تغير المناخ من شأنه المحافظة على اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو التابع لها وأخذ مبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته في الاعتبار. |
Asimismo, esos objetivos deben ser acordes con los Principios de Río, en particular con el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas, que debe seguir rigiendo la cooperación internacional, incluso en procesos multilaterales fundamentales como las negociaciones de las Naciones Unidas sobre maneras de abordar el cambio climático. | UN | وينبغي، علاوة على ذلك، أن تكون هذه الأهداف متماشية مع مبادئ ريو، وبصورة خاصة مبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة الذي ينبغي أن يستمر في إرشاد التعاون الدولي، بما في ذلك داخل العمليات متعددة الأطراف الرئيسية، مثل المفاوضات في إطار الأمم المتحدة بشأن طرق التصدي لتغير المناخ. |
China está preparando el establecimiento de un mecanismo de cooperación equitativo para abordar el cambio climático que incorpore plenamente el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | 26 - ومضت إلى القول إن الصين تعمل على إنشاء آلية تعاون منصف لمعالجة تغير المناخ يتجسد فيها بشكل كامل مبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة. |
Sólo las Naciones Unidas pueden reafirmar y hacer realidad el principio fundador de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | والأمم المتحدة وحدها هي التي يمكنها تجديد التأكيد على المبدأ الأساسي المتمثل في المسؤولية المشتركة والمتباينة وتحقيق ذلك المبدأ. |
La comunidad internacional debe adoptar las medidas que sean necesarias para enfrentar este problema, de conformidad con la responsabilidad común pero diferenciada entre los países desarrollados y los países en desarrollo, tal como se dispone en la Convención sobre el Cambio Climático. | UN | ومن الضروري أن يتخذ المجتمع الدولي الإجراءات المناسبة لمواجهة التغير المناخي وفق مبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة بين الدول المتقدمة والنامية والمنصوص عليها في الاتفاقية الدولية المعنية بتغير المناخ. |
Renovando el compromiso de trabajar conjuntamente, en el marco de la responsabilidad compartida y a la vez diferenciada entre los países desarrollados y los países en desarrollo, para lograr el desarrollo sostenible, | UN | وإذ يجددون الالتزام بالعمل معا في إطار المسؤولية المشتركة والمتباينة بين الدول المتقدمة والدول النامية لتحقيق التنمية المستدامة. |
En este sentido, hacemos un llamado a la comunidad internacional a aplicar el principio de responsabilidad compartida pero diferenciada, que se traduzca en la movilización de recursos. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو المجتمع الدولي إلى ترجمة مبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته إلى حشد للموارد. |