Israel dejará de ser responsable económicamente de esos actos u omisiones y el Consejo se hará cargo de ellos y de su propio funcionamiento. | UN | وينتهي تحمل اسرائيل ﻷي مسؤولية مالية فيما يخص هذه اﻷفعال أو الحالات ويتحمل المجلس كامل المسؤولية عنها وعن سير عمله. |
Tampoco sería apropiado que la UNPROFOR se hiciera responsable de esta peligrosa tarea, que debería ser responsabilidad de las propias partes. | UN | وليس من المناسب أن تأخذ القوة على عاتقها هذه المهمة الخطرة، التي ينبغي أن تتولى المسؤولية عنها اﻷطراف المعنية نفسها. |
El Consejo condena enérgicamente estos horrorosos ataques y a sus perpetradores, quienes deben ser considerados responsables. | UN | ويدين المجلس بشدة هذه الاعتداءات المروعة ومرتكبيها، الذين يتعين تحميلهم المسؤولية عنها. |
El OSE tal vez desee prestar especial atención a los elementos del programa de trabajo que guardan relación con cuestiones en las que tiene una responsabilidad común con el OSACT. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تنظر بعناية في عناصر برنامج العمل المتصلة بتلك القضايا التي تتقاسم مع الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية المسؤولية عنها. |
El organismo sólo deberá sufragar los gastos adicionales que se deriven de los cambios efectuados en el ámbito abarcado o de los retrasos de los que él mismo sea responsable. | UN | ولا يجوز تقاضي رسوم إضافية إلا إذا حصلت تغيرات في نطاق المشروع أو حدث تأخير تتحمل الوكالة المسؤولية عنها. |
El Canciller Federal determina la orientación de la política y es responsable de ella. | UN | ويحدد المستشار الاتحادي توجهات السياسة العامة ويتحمل المسؤولية عنها. |
A partir de allí los acontecimientos se encaminaron hacia el desorden, del cual Francia trata de hacer responsable al Presidente Laurent Gbagbo. | UN | ثم توالت الأحداث في فوضى سارعت فرنسا إلى إلقاء المسؤولية عنها على الرئيس لوران غباغبو. |
El Canciller Federal determina la orientación de la política, y es responsable por ella. | UN | فالمستشار الاتحادي يحدد اتجاه السياسة العامة ويتحمل المسؤولية عنها. |
Los estados financieros anuales incluyen todos los recursos de los que la Directora Ejecutiva es responsable. | UN | وتغطي البيانات المالية السنوية جميع الموارد التي تتولى المديرة التنفيذية المسؤولية عنها. |
El Ministerio Federal de Relaciones Exteriores repudia con la mayor energía esta última y descarada provocación de las fuerzas armadas de Croacia y previene acerca de los peligros y posibles consecuencias de tales actos, por los que se hará responsable a la parte croata. | UN | وتدين وزارة الخارجية الاتحادية أشد اﻹدانة هذا الاستفزاز الصارخ اﻷخير من جانب القوات المسلحة الكرواتية وتحذر من خطورة مثل هذه اﻷعمال، وآثارها المحتملة، التي سيتحمل الجانب الكرواتي المسؤولية عنها. |
El Consejo condena enérgicamente estos horrorosos ataques y a sus perpetradores, quienes deben ser considerados responsables. | UN | ويدين المجلس بشدة هذه الهجمات المفزعة ومرتكبيها، والذين يتعين أن يتحملوا المسؤولية عنها. |
Los actos de terrorismo siempre son censurables, y quienes los cometen son plenamente responsables de sus actos. | UN | إن أعمال الإرهاب تستحق الشجب دائما، والذين ينفذوها يتحملون المسؤولية عنها. |
En la segunda fase la investigación se centrará en un número determinado de hechos penales y en los principales responsables de esos hechos. | UN | وفي المرحلة الثانية، سيركز التحقيق على نخبة من الحوادث الإجرامية والأشخاص الذين يتحملون أشد المسؤولية عنها. |
El OSACT tal vez desee prestar especial atención a los elementos del programa de trabajo que guardan relación con cuestiones en las que tiene una responsabilidad común con el OSE. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية أن تنظر بعناية في عناصر برنامج العمل المتصلة بتلك القضايا التي تتقاسم مع الهيئة الفرعية للتنفيذ المسؤولية عنها. |
La autoridad y responsabilidad de certificación se otorgan a título personal y no podrán delegarse. | UN | وتسند سلطة التصديق أو المسؤولية عنها على أساس شخصي ولا يمكن تفويضها. |
A este respecto, el Representante suscribe el parecer del Viceministro del Interior de que " cualquiera que sea el número de personas internamente desplazadas, esas personas representan un problema humanitario cuya responsabilidad incumbe al Gobierno " . | UN | وفي هذا الصدد يشترك الممثل مع نائب وزير الداخلية في رأيه أنه " بغض النظر عن عدد الأشخاص المشردين داخلياً إلا أنهم يمثلون مشكلة إنسانية تتحمل الحكومة المسؤولية عنها " . |
Ampliar el ámbito de la actividad en que el mercenario puede participar y por la que se le pueden atribuir responsabilidades en un conflicto armado, más allá del combate directo; | UN | :: توسيع نطاق الأنشطة التي يمكن أن يشارك فيها المرتزق والتي يمكن أن تُنسب إليه المسؤولية عنها في النزاعات المسلحة، بحيث لا تقتصر على القتال المباشر؛ |
Los batallones de la India y Kenya completaron sus reasignaciones internas a sus respectivas zonas de responsabilidad. | UN | وقد أتمت الكتيبتان الهندية والكينية عمليات إعادة انتشارهما داخليا إلى المناطق التي تتولى كلا منهما المسؤولية عنها. |
Actualmente la pérdida de bienes se percibe como un problema respecto del cual las personas involucradas han de rendir cuentas. | UN | وينظر اﻵن إلى فقدان الممتلكات على أنه مشكلة يجب أن يتحمل اﻷفراد المسؤولية عنها. وكثيـــرا |
Tenemos que responsabilizarnos por ellas la Organización y sus fracasos. | UN | ويتعين علينا أن نتحمل المسؤولية عنها وعن أوجه فشلها. |
También es necesario reiterar que la programación debe estar impulsada por los países, que deben identificarse con ella y hacerse cargo de ella. | UN | وأضاف أنه يلزم أيضا إعادة تأكيد ضرورة أن تكون البرمجة بدافع من البلدان، التي يجب أن تحددها وتتحمل المسؤولية عنها. |