"المسؤولية عنها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • responsable
        
    • responsables
        
    • una responsabilidad
        
    • responsabilidad de
        
    • responsabilidad incumbe
        
    • cargo
        
    • responsabilidades
        
    • de responsabilidad
        
    • cuentas
        
    • ellas
        
    • por los
        
    Israel dejará de ser responsable económicamente de esos actos u omisiones y el Consejo se hará cargo de ellos y de su propio funcionamiento. UN وينتهي تحمل اسرائيل ﻷي مسؤولية مالية فيما يخص هذه اﻷفعال أو الحالات ويتحمل المجلس كامل المسؤولية عنها وعن سير عمله.
    Tampoco sería apropiado que la UNPROFOR se hiciera responsable de esta peligrosa tarea, que debería ser responsabilidad de las propias partes. UN وليس من المناسب أن تأخذ القوة على عاتقها هذه المهمة الخطرة، التي ينبغي أن تتولى المسؤولية عنها اﻷطراف المعنية نفسها.
    El Consejo condena enérgicamente estos horrorosos ataques y a sus perpetradores, quienes deben ser considerados responsables. UN ويدين المجلس بشدة هذه الاعتداءات المروعة ومرتكبيها، الذين يتعين تحميلهم المسؤولية عنها.
    El OSE tal vez desee prestar especial atención a los elementos del programa de trabajo que guardan relación con cuestiones en las que tiene una responsabilidad común con el OSACT. UN وقد تود الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تنظر بعناية في عناصر برنامج العمل المتصلة بتلك القضايا التي تتقاسم مع الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية المسؤولية عنها.
    El organismo sólo deberá sufragar los gastos adicionales que se deriven de los cambios efectuados en el ámbito abarcado o de los retrasos de los que él mismo sea responsable. UN ولا يجوز تقاضي رسوم إضافية إلا إذا حصلت تغيرات في نطاق المشروع أو حدث تأخير تتحمل الوكالة المسؤولية عنها.
    El Canciller Federal determina la orientación de la política y es responsable de ella. UN ويحدد المستشار الاتحادي توجهات السياسة العامة ويتحمل المسؤولية عنها.
    A partir de allí los acontecimientos se encaminaron hacia el desorden, del cual Francia trata de hacer responsable al Presidente Laurent Gbagbo. UN ثم توالت الأحداث في فوضى سارعت فرنسا إلى إلقاء المسؤولية عنها على الرئيس لوران غباغبو.
    El Canciller Federal determina la orientación de la política, y es responsable por ella. UN فالمستشار الاتحادي يحدد اتجاه السياسة العامة ويتحمل المسؤولية عنها.
    Los estados financieros anuales incluyen todos los recursos de los que la Directora Ejecutiva es responsable. UN وتغطي البيانات المالية السنوية جميع الموارد التي تتولى المديرة التنفيذية المسؤولية عنها.
    El Ministerio Federal de Relaciones Exteriores repudia con la mayor energía esta última y descarada provocación de las fuerzas armadas de Croacia y previene acerca de los peligros y posibles consecuencias de tales actos, por los que se hará responsable a la parte croata. UN وتدين وزارة الخارجية الاتحادية أشد اﻹدانة هذا الاستفزاز الصارخ اﻷخير من جانب القوات المسلحة الكرواتية وتحذر من خطورة مثل هذه اﻷعمال، وآثارها المحتملة، التي سيتحمل الجانب الكرواتي المسؤولية عنها.
    El Consejo condena enérgicamente estos horrorosos ataques y a sus perpetradores, quienes deben ser considerados responsables. UN ويدين المجلس بشدة هذه الهجمات المفزعة ومرتكبيها، والذين يتعين أن يتحملوا المسؤولية عنها.
    Los actos de terrorismo siempre son censurables, y quienes los cometen son plenamente responsables de sus actos. UN إن أعمال الإرهاب تستحق الشجب دائما، والذين ينفذوها يتحملون المسؤولية عنها.
    En la segunda fase la investigación se centrará en un número determinado de hechos penales y en los principales responsables de esos hechos. UN وفي المرحلة الثانية، سيركز التحقيق على نخبة من الحوادث الإجرامية والأشخاص الذين يتحملون أشد المسؤولية عنها.
    El OSACT tal vez desee prestar especial atención a los elementos del programa de trabajo que guardan relación con cuestiones en las que tiene una responsabilidad común con el OSE. UN وقد تود الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية أن تنظر بعناية في عناصر برنامج العمل المتصلة بتلك القضايا التي تتقاسم مع الهيئة الفرعية للتنفيذ المسؤولية عنها.
    La autoridad y responsabilidad de certificación se otorgan a título personal y no podrán delegarse. UN وتسند سلطة التصديق أو المسؤولية عنها على أساس شخصي ولا يمكن تفويضها.
    A este respecto, el Representante suscribe el parecer del Viceministro del Interior de que " cualquiera que sea el número de personas internamente desplazadas, esas personas representan un problema humanitario cuya responsabilidad incumbe al Gobierno " . UN وفي هذا الصدد يشترك الممثل مع نائب وزير الداخلية في رأيه أنه " بغض النظر عن عدد الأشخاص المشردين داخلياً إلا أنهم يمثلون مشكلة إنسانية تتحمل الحكومة المسؤولية عنها " .
    Ampliar el ámbito de la actividad en que el mercenario puede participar y por la que se le pueden atribuir responsabilidades en un conflicto armado, más allá del combate directo; UN :: توسيع نطاق الأنشطة التي يمكن أن يشارك فيها المرتزق والتي يمكن أن تُنسب إليه المسؤولية عنها في النزاعات المسلحة، بحيث لا تقتصر على القتال المباشر؛
    Los batallones de la India y Kenya completaron sus reasignaciones internas a sus respectivas zonas de responsabilidad. UN وقد أتمت الكتيبتان الهندية والكينية عمليات إعادة انتشارهما داخليا إلى المناطق التي تتولى كلا منهما المسؤولية عنها.
    Actualmente la pérdida de bienes se percibe como un problema respecto del cual las personas involucradas han de rendir cuentas. UN وينظر اﻵن إلى فقدان الممتلكات على أنه مشكلة يجب أن يتحمل اﻷفراد المسؤولية عنها. وكثيـــرا
    Tenemos que responsabilizarnos por ellas la Organización y sus fracasos. UN ويتعين علينا أن نتحمل المسؤولية عنها وعن أوجه فشلها.
    También es necesario reiterar que la programación debe estar impulsada por los países, que deben identificarse con ella y hacerse cargo de ella. UN وأضاف أنه يلزم أيضا إعادة تأكيد ضرورة أن تكون البرمجة بدافع من البلدان، التي يجب أن تحددها وتتحمل المسؤولية عنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus