"المسؤولين العموميين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los funcionarios públicos
        
    • de funcionarios públicos
        
    • agentes del Estado
        
    • funcionarios públicos en
        
    • altos funcionarios públicos
        
    En estos cursos se divulgó información sobre las normas de derechos humanos a los funcionarios públicos. UN وتنشر حلقات العمل هذه معلومات عن معايير حقوق الإنسان من أجل المسؤولين العموميين.
    Las inquietudes en relación con el abuso por parte de los funcionarios públicos deben atenderse mediante salvaguardias adecuadas. UN وينبغي معالجة المخاوف من سوء تصرف المسؤولين العموميين بواسطة ضمانات كافية.
    Las disposiciones del capítulo sobre las libertades fundamentales son vinculantes tanto para los funcionarios públicos como para los particulares. UN وأحكام المادة الخاصة بالحريات الأساسية تلزم كل من المسؤولين العموميين والأشخاص العاديين. التحرر من التمييز
    En el Código Penal se penaliza el soborno activo y pasivo de los funcionarios públicos. UN يجرِّم قانون العقوبات رشو المسؤولين العموميين وارتشاءهم.
    Soborno de funcionarios públicos extranjeros o de funcionarios de organizaciones internacionales públicas UN رشوة المسؤولين العموميين الأجانب أو المسؤولين في مؤسسة دولية عمومية
    Dicha responsabilidad es de mayor importancia en el caso de los funcionarios públicos. UN وتكتسب تلك المسؤولية أهمية أكبر في حالة المسؤولين العموميين.
    Por consiguiente, los funcionarios públicos deberían tener competencias administrativas en materia de solución de problemas, más que en materia de aplicación de las reglas. UN ولهذا يجب أن يكون لدى المسؤولين العموميين مهارات في مجال حل المشاكل بدلا من المهارات الإدارية المتمثلة في احترام القواعد.
    Después de la oración " tipificar eficaz y coordinadamente como delito " añádase de los funcionarios públicos extranjeros UN تضاف بعد عبارة " بتجريم رشوة " عبارة " المسؤولين العموميين اﻷجانب "
    2. Tipificar eficaz y coordinadamente como delito, el soborno de los funcionarios públicos extranjeros; UN ٢ - القيام بأسلوب فعال ومنسق بتجريم رشوة المسؤولين العموميين اﻷجانب؛
    Por conducto de tres comités consultivos regionales, las ciudades pudieron reunir a los funcionarios públicos con científicos a fin de establecer hipótesis específicas sobre los daños y definir las acciones paliativas en consecuencia. UN وعن طريق ثلاث لجان استشارية إقليمية، أمكن للمدن عقد اجتماعات بين المسؤولين العموميين والعلماء لوضع سيناريوهات محددة لﻷضرار وتحديد اﻹجراءات العلاجية تبعا لذلك.
    Chipre apoya resueltamente la creación a la brevedad posible de una corte penal internacional que haría responsables de sus acciones tanto a los funcionarios públicos como a los particulares. UN وأعرب عن تأييد قبرص القوي ﻹنشاء محكمة جنائية دولية في أقرب فرصة ممكنة لمساءلة اﻷفراد من المسؤولين العموميين واﻷفراد العاديين عن أعمالهم.
    Cada Estado Parte adoptará las medidas que sean necesarias, de conformidad con su derecho interno, para alentar la cooperación entre los organismos públicos, así como los funcionarios públicos, y los organismos encargados de investigar y enjuiciar los delitos. UN تتخذ كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير للتشجيع، وفقا لقانونها الداخلي، على التعاون بين السلطات العمومية، وكذلك المسؤولين العموميين وسلطاتها المسؤولة عن التحقيق في الأفعال الإجرامية وملاحقة مرتكبيها.
    La impunidad es a menudo una consecuencia directa de leyes que eximen explícitamente a los funcionarios públicos, los parlamentarios o determinadas categorías de agentes del Estado de la responsabilidad o el procesamiento por la violación de los derechos humanos. UN وغالباً ما يكون الإفلات من العقاب نتيجة مباشرة للقوانين التي تُعفي صراحة المسؤولين العموميين والبرلمانيين أو فئات معينة من وكلاء الدولة من المسؤولية أو المقاضاة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان.
    Recomienda que el Estado Parte se asegure de que los funcionarios públicos, especialmente los encargados de hacer cumplir las leyes, el poder judicial, el personal de salud y los trabajadores sociales, tomen plena conciencia de todas las formas de violencia contra la mujer. UN وتوصي بأن تكفل الدولة الطرف توعية المسؤولين العموميين وبخاصة مسؤولي إنفاذ القوانين وجهاز القضاء ومقدمي الرعاية الصحية والأخصائيين الاجتماعيين توعية كاملة بجميع أشكال العنف ضد المرأة.
    Unos terceros obligan a los funcionarios públicos a investigar más sistemáticamente los efectos de la violencia contra las mujeres y la eficacia de las correspondientes medidas preventivas y de reparación. UN وتُلزم دول أخرى المسؤولين العموميين بإجراء مزيد من البحوث المنهجية بشأن آثار العنف ضد المرأة وفعالية تدابير الوقاية منها والتعويض عنها.
    Estas políticas deberían incluir medidas jurídicas, administrativas y de aumento de la conciencia, asegurar la participación de los funcionarios públicos y de la sociedad civil y estar dirigidas a toda la población. UN وينبغي أن تشمل هذه السياسة تدابير قانونية وإدارية وتدابير لزيادة الوعي، تشمل المسؤولين العموميين والمجتمع المدني وتستهدف السكان برمتهم.
    32. Está claramente establecido en la normativa internacional de derechos humanos que los funcionarios públicos deben observar una mayor tolerancia ante las críticas que los particulares. UN 32- ومن المقرر في القانون الدولي لحقوق الإنسان أن المسؤولين العموميين ينبغي أن يتحملوا قدراً من النقد يزيد عما يتحمله الأفراد الخاصون.
    También aludió a la cultura de impunidad, la corrupción a nivel estatal y judicial, y la desconfianza general hacia los funcionarios públicos. UN وأحاط علماً أيضاً بوجود ثقافة الإفلات من العقاب، وباستشراء الفساد على صعيد الدولة والقضاء، وبارتياب عامة الجمهور في المسؤولين العموميين.
    Nada de lo previsto en el presente artículo menoscabará el derecho de los Estados Parte a disponer de legislación que proteja a otras categorías de funcionarios públicos. UN وليس في هذه الفقرة الفرعية ما يمس بحق الدول الأطراف في أن تكون لديها تشريعات تحمي فئات أخرى من المسؤولين العموميين.
    Esta red consiste en una coalición activa y autosostenida de funcionarios públicos, empresarios, gerentes corporativos, banqueros y ejecutivos de empresas transnacionales. UN وهذه الشبكة هي ائتلاف فعال ذاتي البقاء من المسؤولين العموميين ومنظمي المشاريع ومديري الشركات ورجال المصارف والمديرين التنفيذيين للشركات عبر الوطنية.
    Gobiernos mercenarios y fiscales temerarios podrían librar autos de acusación contra Jefes de Estado u otros altos funcionarios públicos en países con los cuales tienen desacuerdos políticos. UN فالحكومات المرتزقة وهيئات الادعاء الشريرة قد تسعيان إلى إدانة رؤساء الدول أو غيرهم من كبار المسؤولين العموميين في البلدان التي لهم فيها وجهات نظر سياسية مختلفة.
    La población, sobre todo en los países más pequeños, vive a veces angustiada por el temor a las bandas de delincuentes e incluso a los altos funcionarios públicos que se sitúan por encima de las leyes. UN والسكان ولا سيما في البلدان الصغيرة يسيطر عليهم الخوف في بعض اﻷحيان من العصابات اﻹجرامية بل وحتى من كبار المسؤولين العموميين الذين يضعون أنفسهم فوق القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus