En estos cursos se divulgó información sobre las normas de derechos humanos a los funcionarios públicos. | UN | وتنشر حلقات العمل هذه معلومات عن معايير حقوق الإنسان من أجل المسؤولين العموميين. |
Las inquietudes en relación con el abuso por parte de los funcionarios públicos deben atenderse mediante salvaguardias adecuadas. | UN | وينبغي معالجة المخاوف من سوء تصرف المسؤولين العموميين بواسطة ضمانات كافية. |
Las disposiciones del capítulo sobre las libertades fundamentales son vinculantes tanto para los funcionarios públicos como para los particulares. | UN | وأحكام المادة الخاصة بالحريات الأساسية تلزم كل من المسؤولين العموميين والأشخاص العاديين. التحرر من التمييز |
En el Código Penal se penaliza el soborno activo y pasivo de los funcionarios públicos. | UN | يجرِّم قانون العقوبات رشو المسؤولين العموميين وارتشاءهم. |
Soborno de funcionarios públicos extranjeros o de funcionarios de organizaciones internacionales públicas | UN | رشوة المسؤولين العموميين الأجانب أو المسؤولين في مؤسسة دولية عمومية |
Dicha responsabilidad es de mayor importancia en el caso de los funcionarios públicos. | UN | وتكتسب تلك المسؤولية أهمية أكبر في حالة المسؤولين العموميين. |
Por consiguiente, los funcionarios públicos deberían tener competencias administrativas en materia de solución de problemas, más que en materia de aplicación de las reglas. | UN | ولهذا يجب أن يكون لدى المسؤولين العموميين مهارات في مجال حل المشاكل بدلا من المهارات الإدارية المتمثلة في احترام القواعد. |
Después de la oración " tipificar eficaz y coordinadamente como delito " añádase de los funcionarios públicos extranjeros | UN | تضاف بعد عبارة " بتجريم رشوة " عبارة " المسؤولين العموميين اﻷجانب " |
2. Tipificar eficaz y coordinadamente como delito, el soborno de los funcionarios públicos extranjeros; | UN | ٢ - القيام بأسلوب فعال ومنسق بتجريم رشوة المسؤولين العموميين اﻷجانب؛ |
Por conducto de tres comités consultivos regionales, las ciudades pudieron reunir a los funcionarios públicos con científicos a fin de establecer hipótesis específicas sobre los daños y definir las acciones paliativas en consecuencia. | UN | وعن طريق ثلاث لجان استشارية إقليمية، أمكن للمدن عقد اجتماعات بين المسؤولين العموميين والعلماء لوضع سيناريوهات محددة لﻷضرار وتحديد اﻹجراءات العلاجية تبعا لذلك. |
Chipre apoya resueltamente la creación a la brevedad posible de una corte penal internacional que haría responsables de sus acciones tanto a los funcionarios públicos como a los particulares. | UN | وأعرب عن تأييد قبرص القوي ﻹنشاء محكمة جنائية دولية في أقرب فرصة ممكنة لمساءلة اﻷفراد من المسؤولين العموميين واﻷفراد العاديين عن أعمالهم. |
Cada Estado Parte adoptará las medidas que sean necesarias, de conformidad con su derecho interno, para alentar la cooperación entre los organismos públicos, así como los funcionarios públicos, y los organismos encargados de investigar y enjuiciar los delitos. | UN | تتخذ كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير للتشجيع، وفقا لقانونها الداخلي، على التعاون بين السلطات العمومية، وكذلك المسؤولين العموميين وسلطاتها المسؤولة عن التحقيق في الأفعال الإجرامية وملاحقة مرتكبيها. |
La impunidad es a menudo una consecuencia directa de leyes que eximen explícitamente a los funcionarios públicos, los parlamentarios o determinadas categorías de agentes del Estado de la responsabilidad o el procesamiento por la violación de los derechos humanos. | UN | وغالباً ما يكون الإفلات من العقاب نتيجة مباشرة للقوانين التي تُعفي صراحة المسؤولين العموميين والبرلمانيين أو فئات معينة من وكلاء الدولة من المسؤولية أو المقاضاة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Recomienda que el Estado Parte se asegure de que los funcionarios públicos, especialmente los encargados de hacer cumplir las leyes, el poder judicial, el personal de salud y los trabajadores sociales, tomen plena conciencia de todas las formas de violencia contra la mujer. | UN | وتوصي بأن تكفل الدولة الطرف توعية المسؤولين العموميين وبخاصة مسؤولي إنفاذ القوانين وجهاز القضاء ومقدمي الرعاية الصحية والأخصائيين الاجتماعيين توعية كاملة بجميع أشكال العنف ضد المرأة. |
Unos terceros obligan a los funcionarios públicos a investigar más sistemáticamente los efectos de la violencia contra las mujeres y la eficacia de las correspondientes medidas preventivas y de reparación. | UN | وتُلزم دول أخرى المسؤولين العموميين بإجراء مزيد من البحوث المنهجية بشأن آثار العنف ضد المرأة وفعالية تدابير الوقاية منها والتعويض عنها. |
Estas políticas deberían incluir medidas jurídicas, administrativas y de aumento de la conciencia, asegurar la participación de los funcionarios públicos y de la sociedad civil y estar dirigidas a toda la población. | UN | وينبغي أن تشمل هذه السياسة تدابير قانونية وإدارية وتدابير لزيادة الوعي، تشمل المسؤولين العموميين والمجتمع المدني وتستهدف السكان برمتهم. |
32. Está claramente establecido en la normativa internacional de derechos humanos que los funcionarios públicos deben observar una mayor tolerancia ante las críticas que los particulares. | UN | 32- ومن المقرر في القانون الدولي لحقوق الإنسان أن المسؤولين العموميين ينبغي أن يتحملوا قدراً من النقد يزيد عما يتحمله الأفراد الخاصون. |
También aludió a la cultura de impunidad, la corrupción a nivel estatal y judicial, y la desconfianza general hacia los funcionarios públicos. | UN | وأحاط علماً أيضاً بوجود ثقافة الإفلات من العقاب، وباستشراء الفساد على صعيد الدولة والقضاء، وبارتياب عامة الجمهور في المسؤولين العموميين. |
Nada de lo previsto en el presente artículo menoscabará el derecho de los Estados Parte a disponer de legislación que proteja a otras categorías de funcionarios públicos. | UN | وليس في هذه الفقرة الفرعية ما يمس بحق الدول الأطراف في أن تكون لديها تشريعات تحمي فئات أخرى من المسؤولين العموميين. |
Esta red consiste en una coalición activa y autosostenida de funcionarios públicos, empresarios, gerentes corporativos, banqueros y ejecutivos de empresas transnacionales. | UN | وهذه الشبكة هي ائتلاف فعال ذاتي البقاء من المسؤولين العموميين ومنظمي المشاريع ومديري الشركات ورجال المصارف والمديرين التنفيذيين للشركات عبر الوطنية. |
Gobiernos mercenarios y fiscales temerarios podrían librar autos de acusación contra Jefes de Estado u otros altos funcionarios públicos en países con los cuales tienen desacuerdos políticos. | UN | فالحكومات المرتزقة وهيئات الادعاء الشريرة قد تسعيان إلى إدانة رؤساء الدول أو غيرهم من كبار المسؤولين العموميين في البلدان التي لهم فيها وجهات نظر سياسية مختلفة. |
La población, sobre todo en los países más pequeños, vive a veces angustiada por el temor a las bandas de delincuentes e incluso a los altos funcionarios públicos que se sitúan por encima de las leyes. | UN | والسكان ولا سيما في البلدان الصغيرة يسيطر عليهم الخوف في بعض اﻷحيان من العصابات اﻹجرامية بل وحتى من كبار المسؤولين العموميين الذين يضعون أنفسهم فوق القانون. |