El Grupo de Trabajo también tomó nota con preocupación de que había gobiernos que no castigaban a los responsables de esas violaciones. | UN | ولاحظ الفريق العامل أيضا مع القلق عدم معاقبة الحكومات المسؤولين عن تلك الانتهاكات. |
Así pues, el Estado Parte también estaba obligado a iniciar una acción penal, a procesar y a castigar a los responsables de esas violaciones. | UN | فبالتالي تعين أيضاً على الدولة الطرف أن تلاحق جنائياً الأشخاص المسؤولين عن تلك الانتهاكات وتحاكمهم وتعاقبهم. |
18. Cuando las investigaciones a que se ha hecho referencia en el párrafo 15 revelan violaciones de determinados derechos del Pacto, los Estados Partes deben velar por que los responsables sean sometidos a la justicia. | UN | 18- وحيثما تكشف التحقيقات المشار إليها في الفقرة 15 عن حدوث انتهاكات لبعض الحقوق المشمولة بالعهد، يجب على الدول الأطراف أن تكفل إحالة أولئك المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى القضاء. |
Algunos temen que la notificación de las violaciones de los derechos humanos ponga en peligro el acceso a las víctimas y que el enjuiciamiento de los responsables de tales violaciones entorpezca la capacidad de actuar con imparcialidad y neutralidad. | UN | فيخشى البعض من أن الابلاغ عن حالات انتهاك حقوق اﻹنسان سيهدد وصول المساعدة اﻹنسانية إلى ضحايا الانتهاكات، ويقلقون من أن إدانة المسؤولين عن تلك الانتهاكات ستعرقل القدرة على التصرف بنزاهة وحياد. |
Además, ha instado a los Estados a que se abstengan de intimidar a los defensores que colaboran con los órganos internacionales de derechos humanos y a que los protejan eficazmente mediante la realización de investigaciones prontas e imparciales de los casos y el enjuiciamiento de los autores de esas violaciones. | UN | ودعت أيضاً الدول إلى الإحجام عن ترهيب المدافعين الذين يتعاونون مع الهيئات الدولية لحقوق الإنسان، وحمايتهم بشكل فعال ببدء تحقيقات فورية ونزيهة في الادعاءات ومقاضاة المسؤولين عن تلك الانتهاكات. |
Finalmente, se constató la inacción de las instituciones encargadas de investigar y sancionar a los responsables de dichas violaciones. | UN | وهناك أخيرا سلبية المؤسسات المعنية بالتحقيق مع المسؤولين عن تلك الانتهاكات ومعاقبتهم. |
Así pues, el Estado Parte también estaba obligado a iniciar una acción penal, a procesar y a castigar a los responsables de esas violaciones. | UN | فبالتالي تعين أيضاً على الدولة الطرف أن تلاحق جنائياً الأشخاص المسؤولين عن تلك الانتهاكات وتحاكمهم وتعاقبهم. |
El Estado parte tiene asimismo la obligación de entablar procedimientos penales, enjuiciar y castigar a los responsables de esas violaciones. | UN | ثم إن الدولة الطرف ملزمة بملاحقة المسؤولين عن تلك الانتهاكات جنائياً، ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
El Estado parte tiene asimismo la obligación de entablar procedimientos penales, enjuiciar y castigar a los responsables de esas violaciones. | UN | ثم إن الدولة الطرف ملزمة بملاحقة المسؤولين عن تلك الانتهاكات جنائياً، ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
Además, las autoridades sirias tampoco han realizado esfuerzos convincentes para enjuiciar a los responsables de esas violaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يبذل هؤلاء القادة جهودا مقنعة من أجل تقديم المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى العدالة. |
En particular, el Consejo debería examinar la forma en que los responsables de esas violaciones deben rendir cuentas de sus actos. | UN | وينبغي للمجلس أن ينظر على وجه التحديد في كيفية مساءلة المسؤولين عن تلك الانتهاكات. |
18. Cuando las investigaciones a que se ha hecho referencia en el párrafo 15 revelan violaciones de determinados derechos del Pacto, los Estados Partes deben velar por que los responsables sean sometidos a la justicia. | UN | 18- وحيثما تكشف التحقيقات المشار إليها في الفقرة 15 عن حدوث انتهاكات لبعض الحقوق المشمولة بالعهد، يجب على الدول الأطراف أن تكفل إحالة أولئك المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى القضاء. |
18. Cuando las investigaciones a que se ha hecho referencia en el párrafo 15 revelan violaciones de determinados derechos del Pacto, los Estados Partes deben velar por que los responsables sean sometidos a la justicia. | UN | 18- وحيثما تكشف التحقيقات المشار إليها في الفقرة 15 عن حدوث انتهاكات لبعض الحقوق المشمولة بالعهد، يجب على الدول الأطراف أن تكفل إحالة أولئك المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى القضاء. |
17. Más adelante, la Observación general Nº 31 establece que " ... Cuando las investigaciones a que se ha hecho referencia en el párrafo 15 revelan violaciones de determinados derechos del Pacto, los Estados partes deben velar por que los responsables sean sometidos a la justicia. | UN | 17- ويتابع التعليق العام 31 فينص على ما يلي: " حيثما تكشف التحقيقات المشار إليها في الفقرة 15 عن حدوث انتهاكات لبعض الحقوق المشمولة بالعهد، يجب على الدول الأطراف أن تكفل إحالة أولئك المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى القضاء. |
Las partes y los gobiernos interesados deben cerciorarse de que se enjuicie a los responsables de tales violaciones, entre otras cosas, arrestando a aquellos contra quienes la Corte Penal Internacional haya dictado orden de detención, y velar por que se respeten los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | ويتعين على الأطراف والحكومات المعنية أن تعمل، بطرق منها اعتقال الأشخاص الذين أصدرت المحكمة الجنائية الدولية أمرا بإلقاء القبض عليهم، على تقديم المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى العدالة وعلى احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Amnistía Internacional celebraba el compromiso reafirmado por Indonesia durante el examen de combatir la impunidad, pero observó que a pesar de que en 2000 se había creado un tribunal de derechos humanos para que se ocupara de las violaciones manifiestas de los derechos humanos, el Gobierno no había llevado ante la justicia a los responsables de tales violaciones. | UN | ورحبت منظمة العفو الدولية بالالتزام الذي أعادت إندونيسيا تأكيده خلال الاستعراض والمتمثل في مكافحة الإفلات من العقاب، إلا أنها أشارت إلى أنه على الرغم من إنشاء محكمة لحقوق الإنسان في عام 2000 لمعالجة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، فإن الحكومة لم تقدم المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى العدالة. |
Aunque en el Pacto no se reconozca a las personas el derecho a exigir a un Estado que abra una causa penal contra otras personas, el Comité estima que el Estado parte tiene el deber no solo de investigar exhaustivamente las denuncias de violaciones de los derechos humanos, en particular las desapariciones forzadas y las torturas, sino también de procesar, juzgar y castigar a los responsables de tales violaciones. | UN | وفي حين أن العهد لا يمنح الأفراد الحق في مطالبة دولة من الدول بملاحقة شخص آخر جنائياً، فإن اللجنة تعتبر، مع ذلك، أن الدولة الطرف ليست ملزمة بأن تجري تحقيقات شاملة في ادعاءات انتهاك حقوق الإنسان، لا سيما الاختفاء القسري وأفعال التعذيب فحسب، وإنما هي ملزمة أيضاً بأن تلاحق قضائياً وتحاكم وتعاقب المسؤولين عن تلك الانتهاكات. |
También exhortó a los Estados a que, en la lucha contra el terrorismo, velasen por que toda persona cuyos derechos humanos o libertades fundamentales hubieran sido vulnerados tuviera acceso a un recurso efectivo y por que las víctimas obtuviesen una reparación adecuada, eficaz e inmediata, cuando procediera, entre otras cosas haciendo que los autores de esas violaciones comparecieran ante la justicia. | UN | كما دعا الدول أن تعمل، في سياق مكافحة الإرهاب، على ضمان إتاحة وسائل انتصاف فعالة لأي شخص انتهكت حقوق الإنسان أو الحريات الأساسية الواجبة له، وضمان حصول الضحايا على تعويضات مناسبة وفعالة وسريعة، حيثما يكون ذلك مناسبا، بوسائل منها إحالة المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى القضاء. |
5. Pide a los Estados que, en la lucha contra el terrorismo, velen por que toda persona cuyos derechos humanos o libertades fundamentales hayan sido vulnerados disponga de acceso a un recurso efectivo y por que las víctimas obtengan una reparación adecuada, eficaz e inmediata cuando proceda, que incluya el enjuiciamiento de los autores de esas violaciones; | UN | 5- يهيب بالدول، في سياق مكافحتها للإرهاب، ضمان حصول أي شخص تعرض لانتهاك حقوقه الإنسانية وحرياته الأساسية على سبيل انتصاف فعال وضمان حصول الضحايا على أشكال جبر مناسبة وفعالة وعاجلة، بحسب الاقتضاء، بما في ذلك تقديم المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى العدالة؛ |
La Alta Comisionada sigue creyendo que es fundamental que los responsables de dichas violaciones criminales sean llevados ante la justicia. | UN | ومازالت المفوضة السامية تعتقد أنه من الأساسي محاكمة المسؤولين عن تلك الانتهاكات الإجرامية. |
27. La Relatora Especial estima que el delito de genocidio ha de considerarse como una amenaza a la paz y la seguridad internacionales, depositando con ello una mayor responsabilidad en la comunidad internacional para que garantice que las violaciones de derechos humanos de tal envergadura sean investigadas y sus autores llevados a los tribunales. | UN | 27- تؤمن المقررة الخاصة بأن جريمة الإبادة الجماعية يجب أن تعتبر تهديداً للسلم والأمن الدوليين مما يلقي على عاتق المجتمع الدولي بمسؤولية أكبر عن كفالة التحقيق في انتهاكات بهذا الحجم لحقوق الإنسان وتقديم المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى العدالة. |