Además deseo señalar a la atención las cuestiones humanitarias que normalmente se debaten en cada período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وأود أن ألفت الانتباه أيضا إلى المسائل الإنسانية التي تناقش بصورة عامة في كل دورة من دورات الجمعية العامة. |
Así, delibera sobre las cuestiones humanitarias y comparte información, tanto sobre el terreno como por medio de diálogos bilaterales de alto nivel. | UN | وهكذا، فهي تبحث المسائل الإنسانية وتتشاطر المعلومات في الميدان وعن طريق الحوار الثنائي الرفيع المستوى على حد سواء. |
las cuestiones humanitarias han adquirido mayor importancia en las actuaciones del Consejo de Seguridad. | UN | واحتلت المسائل الإنسانية مكانا أكثر بروزا في وقائع أعمال مجلس الأمن. |
El Consejo tal vez desee tener en cuenta la contribución de sus comisiones orgánicas en materia de las cuestiones humanitarias en la serie de sesiones sobre asuntos humanitarios. | UN | للمجلس أن يضع في اعتباره مساهمة اللجان الفرعية بشأن المسائل الإنسانية في جزئه المتعلق بالشؤون الإنسانية. |
Sin subestimar los problemas humanitarios y de seguridad relacionados con la presencia de grandes poblaciones de refugiados, cabe reconocer que los refugiados no son únicamente beneficiarios de la ayuda humanitaria. | UN | ومع عدم التقليل من شأن المسائل الإنسانية والأمنية المتصلة بوجود مجموعات كبيرة من اللاجئين، لا بد من الإقرار بأن اللاجئين ليسوا مجرد مستفيدين من المعونة الإنسانية. |
Las partes del sistema de las Naciones Unidas que se ocupan de cuestiones humanitarias deben trabajar sin traspasar los límites de sus mandatos y evitar la duplicación. | UN | وعلى أجزاء الأمم المتحدة التي تعالج المسائل الإنسانية أن تعمل في حدود ولاياتها وأن تتجنب الازدواجية. |
La gestión de los riesgos de desastre debe pasar a ser parte integral de nuestras políticas de desarrollo en el largo plazo, en lugar de las cuestiones humanitarias especiales. | UN | وينبغي أن تصبح إدارة خطر الكوارث، بدلا من المسائل الإنسانية المخصصة، جزءا لا يتجزأ من سياساتنا الإنمائية الطويلة الأجل. |
Quiere advertir, sin embargo, de que las cuestiones humanitarias no deben servir de pretexto para minimizar la importancia de un plan futuro de arreglo. | UN | ومع ذلك، قام الوفد بالتحذير من اتخاذ المسائل الإنسانية كذريعة للإقلال من أهمية أية خطة تسوية في المستقبل. |
La proyección hacia los gobiernos locales y la sociedad civil permite mejorar la capacidad de abordar las cuestiones humanitarias. | UN | وتؤدي عملية الاتصال بالحكومات المحلية والمجتمع المدني إلي تعزيز القدرة على التعامل مع المسائل الإنسانية. |
Además, parece que la delegación israelí está tratando de politizar las cuestiones humanitarias. | UN | وأضاف أن الوفد الإسرائيلي يحاول تسييس المسائل الإنسانية. |
Además, se ha reafirmado la importancia del Consejo como foro de trabajo básico de la Organización para el examen de las cuestiones humanitarias. | UN | فضلاً عن ذلك، جرى التأكيد مجدداً على أهمية المجلس بوصفه منتدى العمل الأساسي للمنظمة للنظر في المسائل الإنسانية. |
También nos preocupan las cuestiones humanitarias que afectan a los palestinos, en particular las de Gaza. | UN | ولا يزال يساورنا القلق أيضاً إزاء المسائل الإنسانية التي تؤثر على الفلسطينيين، لا سيما في غزة. |
En este sentido, la cooperación civil-militar abarca un amplio espectro, del cual las cuestiones humanitarias no constituyen más que un segmento. | UN | وفي هذا الصدد، يغطي التنسيق المدني العسكري نطاقا واسعا لا تشكل المسائل الإنسانية سوى جزءا منه. |
La acción debe ser amplia y sostenida y abordar tanto las cuestiones humanitarias urgentes como las cuestiones estructurales a largo plazo. | UN | ويتعين العمل على نطاق واسع ومستدام بغية معالجة كل من المسائل الإنسانية العاجلة وتلك الهيكلية طويلة الأجل. |
El Consejo retiene enteramente su función como la principal plataforma de trabajo dentro del marco de las Naciones Unidas para el tratamiento de las cuestiones humanitarias. | UN | ولا يزال المجلس يضطلع بكامل دوره باعتباره المحفل الرئيسي للعمل في إطار الأمم المتحدة بغية النظر في المسائل الإنسانية. |
Me refiero al proceso de llamamientos unificados y a la forma en que la Oficina de Coordinación de asuntos humanitarios (OCAH) ha venido asumiendo el liderazgo en todo lo concerniente a la coordinación. | UN | وأشير إلى عملية النداءات الموحدة والطريقة التي كان مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية يقود بها تنسيق المسائل الإنسانية. |
Estaría igual en el interés común la solución reciproca de asuntos humanitarios pendientes. | UN | وكذلك سوف يكون من مصلحتنا المشتركة أن نبذل جهوداً متبادلة لحل المسائل الإنسانية المعلقة. |
Cuarto, la comunidad internacional debe adoptar un enfoque orientado hacia las personas al abordar problemas humanitarios vinculados con la limitación de los armamentos. | UN | رابعا، ينبغي أن يأخذ المجتمع الدولي بنهج يراعي الإنسان في معالجة المسائل الإنسانية المتعلقة بتحديد الأسلحة. |
Bangladesh también ha desempeñado un papel muy proactivo en el examen de cuestiones humanitarias como miembro del Consejo de Seguridad. | UN | 4 - وبادرت بنغلاديش أيضا بأداء دور إيجابي عند النظر في المسائل الإنسانية بوصفها عضوا في مجلس الأمن. |
Expresando preocupación también por las dificultades humanitarias a que se enfrenta el pueblo del Iraq y destacando la necesidad de que haya una respuesta coordinada y unos recursos suficientes para tratar de superar dichas dificultades, | UN | وإذ يعرب أيضا عن القلق إزاء المسائل الإنسانية التي يواجهها الشعب العراقي، وإذ يؤكد ضرورة اتباع نهج منسق للتصدي لهذه المسائل وتوافر موارد كافية لمعالجتها، |
Posteriormente, tras una solicitud de revisión judicial contra el Servicio de Inmigración por su decisión de expulsarlo, el Tribunal Superior dictaminó que el Servicio había examinado en detalle y de manera adecuada las diversas cuestiones humanitarias planteadas. | UN | وبعد ذلك، وعند تقديم طلب لإجراء مراجعة قضائية ضد دائرة الهجرة بشأن قرار إبعاده، ارتأت المحكمة العليا أن الدائرة قد نظرت بصورة دقيقة وصحيحة في مختلف المسائل الإنسانية الناشئة عن هذا الوضع. |
Sin embargo, las conversaciones de Ginebra son el único formato efectivo de negociación para los representantes de Abjasia, Osetia del Sur y Georgia, incluso sobre la cuestión humanitaria y la situación de los refugiados y desplazados internos. | UN | ومع ذلك، فإن مناقشات جنيف هي صيغة التفاوض الوحيدة الفعالة لممثلي أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية وجورجيا، بما في ذلك المسائل الإنسانية وحالة اللاجئين والمشردين داخلياً. |
En el informe del Secretario General se aborda en detalle la situación humanitaria. | UN | لقد تناول تقرير الأمين العام المسائل الإنسانية بشكل مطول. |
aspectos humanitarios, DE DERECHOS HUMANOS Y SOCIOECONÓMICOS | UN | المسائل الإنسانية ومسائل حقوق الإنسان والمسائل الاجتماعية والاقتصادية |
En los párrafos que hemos mencionado, la falta de contactos y cooperación oficiales entre las dos partes con respecto a cuestiones humanitarias se presenta de manera que induce a error. | UN | فعدم وجود اتصالات رسمية وتعاون بشأن المسائل الإنسانية بين الجانبين عُرض بصورة مضللة في الفقرتين المشار إليهما أعلاه. |
Pide, además, a todos los Estados que otorguen acceso a las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de las cuestiones humanitarias y de derechos humanos. | UN | وهو يدعو أيضا جميع الدول إلى تيسير الوصول للمنظمات غير الحكومية التي تعالج المسائل اﻹنسانية ومسائل حقوق اﻹنسان. |
El Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) también participó durante el año en estas reuniones, que versaron sobre cuestiones humanitarias en Europa. | UN | وخلال هذا العام، أشركت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أيضا في هذه الاجتماعات التي تناولت المسائل اﻹنسانية في أوروبا. |