"المسائل التي قد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las cuestiones que puedan
        
    • las cuestiones que podrían
        
    • las cuestiones que podría
        
    • las cuestiones que pudieran
        
    • asuntos que podrían
        
    • cuestiones que podían
        
    • los asuntos que puedan
        
    • de las cuestiones que pueden
        
    • cuestiones que se
        
    • los asuntos que pueden
        
    • cuestiones que pueden exacerbarse
        
    Recordando el artículo 27 de la Convención, que establece que la Conferencia de las Partes (CP) examinará y adoptará procedimientos y mecanismos institucionales para resolver las cuestiones que puedan plantearse en relación con la aplicación de la Convención, UN إذ يشير إلى المادة ٢٧ من الاتفاقية التي تنص على أن ينظر مؤتمر الأطراف في وضع إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية وأن يعتمد هذه الإجراءات والآليات،
    En la evaluación de un proyecto anterior que tuvo éxito se recomienda solucionar de antemano las cuestiones que puedan ser delicadas a fin de evitar demoras. UN ويوصي تقييم لمشروع ناجح فيما عدا بعض التأخيرات، بمعالجـة المسائل التي قد تكون حساسة مسبقا من أجل تفادي التأخيرات.
    Recordando también el artículo 27 de la Convención, que exige que la Conferencia de las Partes examine y adopte procedimientos y mecanismos institucionales para resolver las cuestiones que puedan plantearse en relación con la aplicación de la Convención, UN وإذ يشير أيضاً إلى المادة 27 من الاتفاقية التي تطلب إلى مؤتمر الأطراف أن ينظر في وضع إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية، ويعتمد هذه الإجراءات والآليات،
    Dado que el proyecto de artículos no abarca todas las cuestiones que podrían ser pertinentes en los casos de desastre, no impide el desarrollo ulterior de normas internacionales consuetudinarias en la materia. UN وبما أن مشاريع المواد لا تغطي جميع المسائل التي قد تكون ذات صلة بحالات الكوارث، فإنها لا تحول دون مواصلة تطوير القواعد العرفية الدولية في هذا المجال.
    También se señalan las cuestiones que podría ser necesario investigar más a fondo. UN كما يحدد المسائل التي قد يلزم مواصلة التحقيق بصددها.
    Alentaron a las partes a celebrar conversaciones con el Representante Especial del Secretario General para solventar las cuestiones que pudieran surgir durante el proceso. UN وشجعوا الطرفين على إجراء محادثات مع الممثل الخاص للأمين العام من أجل تسوية المسائل التي قد تنشأ خلال هذه العملية.
    Presentaré informes periódicos al Consejo de Seguridad acerca de las actividades de la UNOMIG y se remitirán al Consejo de Seguridad para su decisión todas las cuestiones que puedan afectar a la naturaleza de la misión de observadores o a su continuo funcionamiento eficaz. UN كما سأقدم تقاريري بانتظام إلى مجلس اﻷمن عن سير العمل في بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا؛ وستحال جميع المسائل التي قد تمس طبيعة بعثة المراقبين أو استمرار عملها بشكل فعال إلى مجلس اﻷمن ﻹتخاذ قرار بشأنها.
    La Conferencia de las Partes examinará y adoptará procedimientos y mecanismos institucionales para resolver las cuestiones que puedan plantearse en relación con la aplicación de la Convención. UN ينظر مؤتمر اﻷطراف في وضع إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية، ويعتمد هذه اﻹجراءات واﻵليات.
    La Conferencia de las Partes examinará y adoptará procedimientos y mecanismos institucionales para resolver las cuestiones que puedan plantearse en relación con la aplicación de la Convención. UN ينظر مؤتمر اﻷطراف في وضع إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية، ويعتمد هذه اﻹجراءات واﻵليات.
    La Conferencia de las Partes examinará y adoptará procedimientos y mecanismos institucionales para resolver las cuestiones que puedan plantearse en relación con la aplicación de la Convención. UN ينظر مؤتمر اﻷطراف في وضع إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية، ويعتمد هذه اﻹجراءات واﻵليات.
    Recordando lo dispuesto en el artículo 27 de la Convención, que establece que la Conferencia de las Partes examinará y adoptará procedimientos y mecanismos institucionales para resolver las cuestiones que puedan plantearse en relación con la aplicación de la Convención, UN إذ يشير إلى أحكام المادة ٧٢ من الاتفاقية التي تنص على أن ينظر مؤتمر اﻷطراف في وضع إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية، ويعتمد هذه اﻹجراءات واﻵليات،
    Recordando el artículo 27 de la Convención, que establece que la Conferencia de las Partes examinará y adoptará procedimientos y mecanismos institucionales para resolver las cuestiones que puedan plantearse en relación con la aplicación de la Convención, UN إذ يشير إلى المادة 27 من الاتفاقية، التي تنص على أنه ينظر مؤتمر الأطراف في وضع واعتماد إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية،
    Recordando el artículo 27 de la Convención, que establece que la Conferencia de las Partes examinará y adoptará procedimientos y mecanismos institucionales para resolver las cuestiones que puedan plantearse en relación con la aplicación de la Convención, UN إذ يشير إلى المادة 27 من الاتفاقية التي تنص على قيام مؤتمر الأطراف بالنظر في وضع واعتماد إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية،
    La CEPE ha determinado las cuestiones que podrían requerir atención a nivel nacional, entre otras, la aplicación de la evaluación de los efectos sobre el medio ambiente y el establecimiento de objetivos ambientales congruentes para las actividades militares. UN فقد حددت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا عددا من المسائل التي قد تحتاج إلى الاهتمام على الصعيد الوطني، منها تطبيق تقييم اﻵثار البيئية ووضع أهداف بيئية متسقة لﻷنشطة العسكرية.
    El grupo de trabajo determinó las cuestiones que podrían resultar más útil examinar con los representantes de los Estados que presentaran informes, y se transmitieron listas de estas cuestiones a las misiones permanentes de los Estados interesados. UN وحدد الفريق العامل المسائل التي قد يكون من المفيد للغاية مناقشتها مع مثلي الدول المقدمة للتقارير، وأحيلت قوائم بهذه المسائل إلى البعثات الدائمة للدول المعنية.
    El Grupo de Trabajo determinó las cuestiones que podría resultar más útil examinar con los representantes de los Estados que presentasen informes y se transmitieron listas de esas cuestiones a las misiones permanentes de los Estados interesados. UN وحدد الفريق العامل المسائل التي قد يكون من المفيد للغاية مناقشتها مع ممثلي الدول المقدمة للتقارير، وأحيلت القوائم المتضمنة لهذه المسائل إلى البعثات الدائمة للدول المعنية.
    El Grupo de Trabajo determinó las cuestiones que podría resultar más útil examinar con los representantes de los Estados que presentasen informes y se transmitieron listas de esas cuestiones a las misiones permanentes de los Estados interesados. UN وحدد الفريق العامل المسائل التي قد يكون من المفيد للغاية مناقشتها مع ممثلي الدول المقدمة للتقارير، وأحيلت القوائم المتضمنة لهذه المسائل إلى البعثات الدائمة للدول المعنية.
    Asimismo, el Grupo de Trabajo I podría abordar más en detalle las cuestiones que pudieran plantearse en determinadas regiones. UN وبإمكان الفريق الأول أيضاً أن ينظر بمزيد من التفصيل في المسائل التي قد تنشأ في مناطق معيّنة.
    Se reconoció que no se podían especificar en el estatuto todas las normas, y que tampoco se podían predecir en él todos los tipos de asuntos que podrían plantearse ante la corte. UN وسُلم بأن من غير الممكن أن يحدد النظام اﻷساسي جميع القواعد أو أن يتنبأ بجميع أنواع المسائل التي قد تعرض على المحكمة.
    La Secretaría había determinado que 33 tratados eran posiblemente importantes para el estudio y había analizado las posibles cuestiones que podían plantear estos tratados en lo relativo a la utilización de medios electrónicos de comunicación. UN واستبانت الأمانة 33 معاهدة يمكن أن تكون ملائمة للدراسة الاستقصائية، وحللت المسائل التي قد تنشأ من استعمال وسائل الاتصالات الالكترونية في اطار تلك المعاهدات.
    Todos los asuntos que puedan afectar la naturaleza de sus funciones, especialmente durante su despliegue simultáneo con la CEI, serán sometidos a la consideración del Consejo. UN أما جميع المسائل التي قد تمس طبيعة مهام هذه القوة لا سيما ما يتعلق بوزعها المشترك مع قوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة فإنها ستحال إلى المجلس للنظر فيها.
    48. La CP en su séptimo período de sesiones podría examinar los antecedentes pertinentes de los procedimientos y mecanismos institucionales para la resolución de las cuestiones que pueden plantearse con respecto a la aplicación de la Convención, a fin de ayudar a las Partes a cumplir los compromisos contraídos en la Convención. UN 48- قد يود مؤتمر الأطراف النظر أثناء دورته السابعة في المعلومات الأساسية ذات الصلة بالإجراءات والآليات المؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ عن تنفيذ الاتفاقية، بغية مساعدة الأطراف في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Sin embargo, Portugal desearía formular comentarios sobre algunas cuestiones que se han planteado. UN إلا أن البرتغال ترغب في التعليق على بعض المسائل التي قد تنشأ.
    Esos procedimientos de consultas se aplican a todos los asuntos que pueden afectar directamente a los intereses de la población sami, como las leyes, las normas, las decisiones gubernamentales, las directrices y otras medidas y decisiones administrativas. UN ويطبق هذا النوع من المشاورات على جميع المسائل التي قد تؤثر بشكل مباشر في مصالح شعوب سامي الأصلية، من مثل القوانين واللوائح وقرارات الحكومة ومبادئها التوجيهية والتدابير والقرارات الإدارية الأخرى التي تتخذها.
    Reconociendo que una proporción elevada de la población del mundo es joven, especialmente en el mundo en desarrollo, y que este segmento de la población se ve afectado por los problemas del desempleo y de un desarrollo humano no sostenible, cuestiones que pueden exacerbarse aún más con la actual crisis económica mundial, UN إن ّمجلس الإدارة، إذ يقرّ بأنّ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻳﺸﻜﻠﻮﻥ ﻧﺴﺒﺔ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ ﺳﻜﺎﻥ العالم، وبخاصة ﰲ العالم ﺍﻟﻨﺎﻣﻲ، ﻭﺃﻥّ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻔﺌﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻜﺎﻥ ﺗﺘﺄﺛﺮ بمشاكل ﺍﻟﺒﻄﺎﻟﺔ ﻭﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﺍلحضرية ﻏﲑ المستدامة، وهي المسائل التي قد تزيد من حدتها الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus