El grupo de trabajo debería llevar a cabo el examen de esas cuestiones vitales en condiciones de apertura y transparencia. | UN | وينبغي للفريق العامل أن يضطلع بدراسة هذه المسائل الحيوية في ظل مناخ من الصراحة والشفافية. |
No debe bloquearse el consenso sobre las cuestiones vitales que tenemos en nuestro programa. | UN | ويجب ألا يعرقل التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن المسائل الحيوية المدرجة على جدول أعمالنا. |
Una delegación del Gobierno viajó varias veces a Andulo y mantuvo extensas conversaciones con el Sr. Savimbi y los líderes de la UNITA respecto de varias cuestiones fundamentales. | UN | وقد سافر وفد حكومي عدة مرات إلى أندولو وأجرى محادثات مكثفة مع السيد سافيمبي وقيادة يونيتا بشأن مختلف المسائل الحيوية. |
Aunque éstas no son las únicas cuestiones fundamentales, sí afectan a todos los países. | UN | ومع أن هذه المسائل الحيوية ليست جامعة، فإنها تهم كل البلدان. |
En el diálogo con el sector privado se determinaron las cuestiones críticas para seguir avanzando en la aplicación del Consenso de Monterrey. | UN | وفي الحوار مع ممثلي القطاع الخاص، تم تبيان المسائل الحيوية التي تساعد على السير قدما في تنفيذ توافق آراء مونتيري. |
Desde el comienzo, deseo rendir homenaje al Secretario General, en nombre del Gobierno de Suecia, por la forma en que ha encarado estos temas vitales. | UN | أود في البداية أن أشيد بالنيابة عن حكومة السويد بالطريقة التي تناول بها اﻷمين العام السيد كوفي عنان هذه المسائل الحيوية. |
Resolver cuestiones decisivas para las distintas misiones que exijan coordinación fuera del DOMP y el DAAT | UN | حل المسائل الحيوية الخاصة بالبعثات التي تستدعي تنسيقاً يتجاوز حدود إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني |
Como lo han dicho otras delegaciones antes que yo, por primera vez se abordaron en forma centrada y sistemática en las Naciones Unidas muchas cuestiones cruciales relativas a los efectos del desarrollo y la transferencia de tecnología avanzada con aplicaciones militares. | UN | وكما قالت الوفود اﻷخرى قبلي، ﻷول مرة عولجت كثير من المسائل الحيوية المتصلة بآثار التنمية ونقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية، بطريقة مركزة ومنهجية في إطار اﻷمم المتحدة. |
No es accidental que se identificara el aumento del número de los miembros del Consejo de Seguridad como una de las primeras cuestiones esenciales en el proceso de reforma. | UN | وليس من قبيل الصدفة أن زيادة عضوية مجلس الأمن تحددت بأنها واحدة من أول المسائل الحيوية في عملية الإصلاح. |
Bajo mi presidencia o coordinación, cinco grupos de trabajo han estado abordando de manera vigorosa cuestiones vitales que son la clave para el fortalecimiento de las Naciones Unidas. | UN | فبرئاستي أو بتنسيق مني، عملت خمسة أفرقة عاملة بنشاط على معالجة المسائل الحيوية اﻷساسية بالنسبة إلى تعزيز اﻷمم المتحدة. |
Esperamos que la Conferencia de Monterrey nos permita debatir ampliamente estas cuestiones vitales para el desarrollo y la erradicación de la pobreza. | UN | ونثق بأن مؤتمر التمويل سيمكن من إجراء مناقشة مستفيضة بشأن هذه المسائل الحيوية للتنمية والقضاء على الفقر. |
El informe da la oportunidad al Consejo de dirigirse a los constituyentes universales para abordar las cuestiones vitales relativas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | والتقرير فرصة المجلس لمخاطبة الجمهور العالمي بشأن المسائل الحيوية التي تمس السلم والأمن الدوليين. |
Es fundamental que tratemos estas cuestiones vitales con confianza, transparencia y un sentido de responsabilidad compartida. | UN | والأمر الأساسي هو أن نتناول هذه المسائل الحيوية بثقة وبشفافية وبإحساس بالمسؤولية المشتركة. |
No poder abordar estas cuestiones vitales ha llevado a un círculo vicioso. | UN | إن عدم التطرق إلى معالجة هذه المسائل الحيوية يجعلنا ندور في حلقة مفرغة. |
Una de las cuestiones vitales que se han abordado en este período de sesiones es la cuestión de la interacción entre la Asamblea y el Equipo Especial. | UN | وكان من بين المسائل الحيوية خلال هذه الدورة التفاعل بين الجمعية العامة وفرقة العمل. |
Sus profundos conocimientos y su prolongada experiencia en materia de desarme han de contribuir de manera enorme a la obtención de progresos concretos sobre las cuestiones fundamentales en el quincuagésimo período de sesiones. | UN | إن معرفتكم الكبيرة وخبرتكم الطويلة في مجال نزع السلاح ستسهمان إسهاما كبيرا في إحراز التقدم الملموس بشأن المسائل الحيوية في الدورة التذكارية الخمسين. |
Los participantes agradecen a la Asamblea General la organización de estas jornadas parlamentarias que han permitido a los burundianos de todas las ideologías manifestar su opinión sobre cuestiones fundamentales para el país, en una atmósfera de fraternidad y amistad. | UN | يوجه المشتركون الشكر الى الجمعية الوطنية لتنظيم هذه اﻷيام البرلمانية التي أتاحت للبورونديين ذوي اﻵفاق المختلفة التعبير عن آرائهم بشأن المسائل الحيوية للبلد، في مناخ يتسم باﻷخوة والمشاركة. |
De hecho, el diálogo entre las civilizaciones y las culturas debe tener naturalmente en cuenta las cuestiones fundamentales y urgentes de la humanidad, la primera de ellas se refiere precisamente a las relaciones entre el hombre y la naturaleza. | UN | وبطبيعة الحال ينبغي أن يراعي الحوار بين الحضارات والثقافات المسائل الحيوية والملحة بالنسبة لﻹنسانية، وتأتي في الصدارة مسألة صلات اﻹنسان بالطبيعة. |
:: Apoyo a los dirigentes nacionales mediante buenos oficios en cuestiones críticas que se han de resolver con procesos de colaboración, en particular las relativas a la gobernanza, la transparencia, la estabilidad y la seguridad | UN | :: دعم القيادة الوطنية من خلال بذل المساعي الحميدة بشأن المسائل الحيوية التي تتعين تسويتها من خلال عمليات تعاونية وشاملة للجميع، بما في ذلك المسائل المتصلة بالحوكمة والشفافية والاستقرار والأمن |
15. Actualmente, las organizaciones de las Naciones Unidas están examinando a fondo las siguientes cuestiones críticas en materia de política contable: | UN | 15 - تناقش منظمات الأمم المتحدة بنشاط في الوقت الراهن المسائل الحيوية التالية المتعلقة بالسياسات المحاسبية: |
El informe es la oportunidad que tiene el Consejo de dirigirse a todos aquellos a quienes representa para abordar temas vitales de la paz y la seguridad internacionales. | UN | والتقرير هو فرصة المجلس لمخاطبة عموم أعضاء الأمم المتحدة بشأن المسائل الحيوية للسلم والأمن الدوليين. |
Asimismo, confiamos en que en la Conferencia Mundial sobre la Mujer, que se celebrará en 1995 en Beijing, se habrá de abordar una de las cuestiones decisivas para el desarrollo que está pendiente desde hace mucho tiempo, es decir, la cuestión de la mujer en el desarrollo. | UN | كما أننا واثقون من أن المؤتمر المعني بالمرأة الذي سيعقد في بيجينغ في عام ١٩٩٥ سيتناول واحدة من أقدم المسائل الحيوية بالنسبة للتنمية ألا وهي مسألة دور المرأة في التنمية. |
Creemos que las Naciones Unidas deben servir como foro importante para fortalecer el diálogo y el intercambio de información sobre la no proliferación y el desarme nuclear, lo cual debe contribuir a una mayor transparencia y confianza en estas cuestiones cruciales. | UN | ونعتقد أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تكون محفلا هاما لتعزيز الحوار وتبادل المعلومات بشأن عدم الانتشار ونزع السلاح النووي وأن تسهم في تحقيق المزيد من الشفافية والثقة في هذه المسائل الحيوية. |
Otras cuestiones esenciales que deben abordarse son la confusión deliberada entre el terrorismo y las luchas de liberación e independencia, la falta intencional de interés por el tema del terrorismo de Estado y la tendencia insidiosa a vincular el terrorismo con una determinada religión o cultura. | UN | وذكر أن من المسائل الحيوية الأخرى التي يجب توجيه الاهتمام إليها الخلط المتعمد بين الإرهاب ومعارك التحرير والاستقلال، والتجاهل المتعمد لإرهاب الدولة وللاتجاه الخبيث المتمثل في الربط بين الإرهاب ودين معيّن أو ثقافة معيّنة. |
La reducción de los desastres es un pilar esencial del desarrollo sostenible y, por lo tanto, es una de las cuestiones de importancia vital que las Naciones Unidas deben abordar. | UN | والحد من الكوارث دعامة أساسية للتنمية المستدامة، ولذلك فهو واحدة من المسائل الحيوية الأهمية التي من المهم أن تعالجها الأمم المتحدة. |
Hay una amplia gama de cuestiones de importancia fundamental que tienen que ser abordadas en este foro. | UN | يوجد عدد كبير من المسائل الحيوية التي ينبغي تناولها في إطار هذا المحفل. |