"المسائل العالقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las cuestiones pendientes
        
    • los problemas pendientes
        
    • los asuntos pendientes
        
    • las interrogantes pendientes
        
    • los temas pendientes
        
    • cuestiones residuales
        
    • las cuestiones aún pendientes
        
    Aplazaron el ulterior examen de las solicitudes de Samoa Americana y Guam hasta que se resolvieran las cuestiones pendientes. UN وأرجأ القادة مواصلة النظر في الطلبين المقدمين من جزيرتي ساموا الأمريكية وغوام ريثما تُسوى المسائل العالقة.
    En quinto lugar, debemos solucionar las cuestiones pendientes desde hace tiempo que están hoy en el centro de la geopolítica mundial. UN خامسا، يجب علينا أن نحل المسائل العالقة منذ زمن طويل والتي تكمن في صميم الجغرافيا السياسية لعالمنا اليوم.
    Kuwait espera que el diálogo acabe por aclarar todas las cuestiones pendientes entre los dos países. UN وتعرب الكويت عن أملها أن يؤدي الحوار بين البلدين إلى ازالة كافة المسائل العالقة بينهما.
    Seguiremos trabajando para resolver todas las cuestiones pendientes, con miras a tener un proyecto de resolución el año próximo. UN وسنظل نعمل على حل المسائل العالقة بغية أن يتوفر لدينا مشروع قرار في العام القادم.
    La única razón por la que queremos resolver todos los problemas pendientes entre nuestros dos países es porque creemos que podemos seguir consolidando las largas y sólidas relaciones entre el Líbano y Siria. UN ولأننا نؤمن بزيادة تعزيز العلاقات القوية الطويلة العهد بين لبنان وسورية، نريد حل كل المسائل العالقة بين بلدينا.
    Se informó también al Consejo de que, con respecto al proyecto de acuerdo sobre la sede, la secretaría había podido resolver todas las cuestiones pendientes con el Gobierno de Jamaica. UN وأفيد المجلس كذلك بأن اﻷمانة العامة تمكنت من حل جميع المسائل العالقة مع حكومة جامايكا في ما يتصل بمشروع اتفاق المقر.
    En vista de la Declaración de Madrid formulada el mes pasado por el Consejo de Aplicación del Acuerdo de Paz, se emprenderán esfuerzos para avanzar rápidamente en las cuestiones pendientes. UN وتنفيذا ﻹعلان مدريد الذي أصدره في الشهر الماضي مجلس تنفيذ السلام، ستبذل الجهود لتحقيق تقدم سريع بشأن المسائل العالقة.
    Esas entrevistas no aportaron información nueva alguna que permitiera aclarar las cuestiones pendientes. UN ولم تفض تلك اللقاءات الى معلومات جديدة تمكن من توضيح المسائل العالقة.
    Alguna de las cuestiones pendientes tendrían que haberse solucionado hace tiempo. UN وقال إن بعض المسائل العالقة كان من اللازم تسويتها منذ أمد طويل.
    Se subrayó además la necesidad de mantener el impulso. Las deliberaciones futuras debían seguir concentrándose en las cuestiones pendientes. UN وجرى التأكيد كذلك على أهمية الحفاظ على هذا الزخم، وضرورة أن تواصل المناقشات المقبلة التركيز على المسائل العالقة.
    Instamos a todas las delegaciones que participan en este proceso a que trabajen constructivamente en pro del logro de un consenso sobre las cuestiones pendientes. UN وندعو جميع الوفود المشاركة في هذه العملية إلى العمل بشكل بناء لتحقيق توافق في الآراء على المسائل العالقة.
    Se alienta a las partes a seguir cooperando en las cuestiones pendientes de la retirada, con el apoyo, una vez más, de la comunidad internacional. UN ومن الضروري أن تواصل الأطراف تعاونها بشأن المسائل العالقة الخاصة بفك الارتباط، والتي يدعمها المجتمع الدولي أيضا.
    El Grupo de Estados de África pide a la Secretaría que adopte urgentemente medidas para resolver las cuestiones pendientes. UN وقالت إن مجموعة الدول الأفريقية تطلب إلى الأمانة العامة أن تتخذ على وجه الاستعجال تدابير لتسوية المسائل العالقة.
    Como es de conocimiento del Comité, algunas delegaciones presentaron una propuesta intermedia que abordaba todas las cuestiones pendientes. UN وكما تعلم اللجنة، قدّم بعض الوفود مقترحا توفيقيا يتناول جميع المسائل العالقة.
    El Pakistán espera que las cuestiones pendientes se resuelvan pronto para que pueda firmarse el protocolo facultativo. UN وختاما قال إن باكستان تأمل أن تحل المسائل العالقة فورا، بحيث يمكن وضع الصيغة النهائية للبروتوكول الاختياري.
    Debemos redoblar nuestros esfuerzos para solucionar las cuestiones pendientes relacionadas con el proyecto de convenio global sobre el terrorismo internacional, que hace tiempo se debería haber firmado. UN يجب أن نضاعف جهودنا لتسوية المسائل العالقة المتعلقة بمشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي. حان ذلك منذ وقت طويل.
    Desde entonces, con miras a promover la participación universal, hemos decidido resolver las cuestiones pendientes en la Parte XI mediante la aplicación del Acuerdo de 1994. UN ومنذ ذلك الحين، ومن أجل تعزيز المشاركة العالمية، قمنا بحل المسائل العالقة في الجزء 11 من خلال تنفيذ الاتفاق عام 1994.
    Se ha preparado un plan de trabajo entre el Organismo Internacional de Energía Atómica y el Irán para abordar las cuestiones pendientes. UN واتفقت الوكالة الدولية للطاقة الذرية مع إيران على خطة عمل لمعالجة المسائل العالقة.
    Su Gobierno sigue estando comprometido con su plena aplicación y espera recibir propuestas concretas sobre todas las cuestiones pendientes. UN وما زالت بلاده ملتزمة بتنفيذه بالكامل وتتطلع إلى تلقي مقترحات عملية بشأن جميع المسائل العالقة.
    Etiopía sigue firmemente comprometida con el principio de que el diálogo es la única manera de resolver todos los problemas pendientes con Eritrea. UN وما زالت إثيوبيا ملتزمة بقوة بالمبدأ القائل بأن الحوار هو السبيل الوحيد لحل جميع المسائل العالقة مع إثيوبيا.
    Es necesario seguir trabajando para facilitar el acuerdo sobre todos los asuntos pendientes de solución en el proyecto de código. UN ولا تزال ثمة حادة إلى بذل جهود من أجل تسهيل الاتفاق على جميع المسائل العالقة التي ينطوي عليها مشروع المدونة.
    2. Consideración de las interrogantes pendientes respecto de las notificaciones sobre el endosulfán presentadas por los países africanos UN 2 - النظر في المسائل العالقة حول الإخطارات الأفريقية بشأن الإندوسلفان
    Pero confío en que se basen en así sea mínimas modificaciones de las instrucciones y posturas actuales con respecto a los temas pendientes que todos conocemos. UN لكنني آمل أن تقوم تلك المشاورات على تغيير ولو طفيف للتعليمات والمواقف الحالية بشأن المسائل العالقة التي نعرفها جميعاً.
    Por el contrario, Indonesia y las Naciones Unidas deberían reafirmar su compromiso de resolver todas las cuestiones residuales en un marco de cooperación, con la participación de los habitantes de Timor Oriental de todas las tendencias, así como de las organizaciones y organismos internacionales pertinentes. UN وبدلا من ذلك، ينبغي أن تؤكد إندونيسيا والأمم المتحدة التزامهما بحل المسائل العالقة في إطار من التعاون، يشرك شعب تيمور الشرقية بجميع قناعاته والمنظمات والوكالات الدولية.
    En el Asia sudoriental, el Secretario General ha tomado nota de los pasos importantes que han dado la India y el Pakistán en sus esfuerzos por mejorar sus relaciones y las cuestiones aún pendientes. UN في جنوب آسيا، أخذ الأمين العام علما بالخطوات المهمة التي قطعتها الهند وباكستان في جهودهما الرامية إلى تحسين علاقاتهما وحل المسائل العالقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus